Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА.doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
04.06.2015
Размер:
101.38 Кб
Скачать

Раздел 1. Методические рекомендации к проведению спецкурса «Переводческий анализ текста»

Подготовку студентов к переводческому анализу текста рекомендуется проводить в следующей последовательности:

  1. Определение научно-технической области, к которой относится рассматриваемая в тексте информация. Студенты должны определять источник текста, давать его полные библиографические данные.

  2. Определение жанра текста: статья, глава из монографии, реферат, патент, инструкция и т.д.

  3. Определение основной темы и подтем высказывания, что позволяет выявить уровень предметных знаний студентов: следует ли им обратиться к справочникам, получить дополнительную информацию по обсуждаемой теме. На данном этапе следует учить студентов обращаться не просто к двуязычным словарям, а к справочной литературе, толковым, специализированным словарям, запрашивать необходимую информацию в Интернете, обращаться к преподавателям профилирующих кафедр (в дальнейшем - на предприятия к соответствующим специалистам) и т.д.

  4. Выделение главной цели: информировать / воздействовать на эмоции / побуждать к определенным действиям (какие лингвистические средства указывают на выделенную цель).

  5. Характеристика автора: специалист / журналист, специализирующийся в данной области / авторский коллектив / инженер / руководитель предприятия и т.д. Следует учить студентов извлекать максимум информации об авторе из текста, обосновывать свою точку зрения (например, какие особенности текста указывают, на то, что данный текст составлен специалистом /журналистом: мало специальной

6

7

лексики / узкоспециальная лексика / язык простой, доступный для не специалиста и т.д.).

Уточнение характеристик адресата: текст адресован таким же специалистам, компетентным в данной области / лицам, имеющим техническое образование / широкой публике, интересующейся новостями в области науки и техники и т.д. (студенты должны уметь обосновать свою точку зрения). На этом этапе следует обращать внимание студентов на то, что данный фактор - специфика получателя текста, -является одним из определяющих стратегию всего перевода. Один и тот же текст может быть переведен по-разному в зависимости от требований получателя текста.

Рассматривая композицию текста, студенты должны уметь выделять:

  1. Заголовок текста, определять насколько он отражает содержание текста. Следует обращать внимание студентов на то, что часто заголовки представляют собой игру слов, различные крылатые выражения (именно поэтому заголовок следует переводить только после того, как будет проанализирован весь текст).

  2. Введение, в котором, как правило, будет сформулирована основная мысль текста.

  3. Основную часть, в которой возможно выделить подтемы, рассматриваемые в основной части. Эти подтемы будут логически рассматриваться в рамках основной части, при этом каждая из частей, в свою очередь, может строиться по следующей схеме:

  1. Введение.

  2. Основная часть.

a. Первая часть: логический переход, введение, основная часть, заключение.

b. Вторая часть: логический переход, введение, основная часть, заключение.

3. Заключение.

a. Обобщение.

b. Логический переход к следующему параграфу.

В главной части специального дискурса раскрывается тема, решаются как общая, так и конкретные задачи высказывания: сообщить определенные сведения, изложить концепцию исследования, дать рекомендации, доказать что-либо, и т.д.

4). Заключение: студенты должны определить подводится ли в заключении итог / суммируются приведенные точки зрения / высказывается точка зрения автора и т.д.

8. Определение метода изложения, используемого в тексте. Цели специального дискурса обусловливают ряд методов изложения и, прежде всего, индуктивный и дедуктивный. Для специального текста характерно использование неполной индукции, то есть вывод может предлагаться после рассмотрения не всех, а лишь некоторых фактов, относящихся к рассматриваемой проблеме. Наибольшие трудности у переводчика вызовет использование в тексте методов индукции и неполной индукции, поскольку расположение главной мысли в конце после изложения фактов значительно затруднит ее выделение, а, следовательно, и перевод.

8

9

  1. Определение способа изложения, используемого в тексте. Выделяют четыре основных способа изложения - описание, повествование (сообщение), объяснение (рассуждение) и полемика. Описание служит для передачи состояния действительности, для изображения природы, местности, помещения, внешности. Повествование соотносится с процессом, действием, событием. Объяснение - это форма логического мышления, оно состоит из ряда суждений по определенному вопросу, расположенных в логической последовательности, и приводит к ответу на поставленный вопрос. При этом особую роль играют аргументация и доказательства. Объяснение часто дополняется элементами описания. Полемика используется, когда автор дискутирует с предполагаемым оппонентом.

  2. Определение главной и второстепенной информации. На этом этапе выделяется основная и второстепенная информация, определяются доводы, примеры, которые приводит автор для доказательности своих рассуждений? Доказательство складывается из трех взаимосвязанных элементов: тезис, доводы (аргументы) и способ доказательства (демонстрация). Тезис - это положение, которое необходимо доказать (главная информация). Очень часто целевая установка всего высказывания формируется в виде тезиса. В зависимости от целевой установки и выбранного метода изложения автор может сформулировать тезис сразу или вынести его в конец. Доводы - это положения, истинность которых уже доказана. Способ доказательства - форма логической связи между доводами и тезисом. Автор должен показать, что тезис обосновывается доводами и поэтому является

истинным. В специальном тексте часто присутствует демонстрация (второстепенная информация). Для доказательства используются примеры, полученные данные, нелингвистическая информация (графики, таблицы, иллюстрации и т.д.).

11. Определение логической последовательности изложения содержания. Цель работы на данном этапе - четко понять ход рассуждений автора. Определенную помощь в определении логики изложения может оказать выделение связующих слов, словосочетаний, которые логически связывают отдельные части текста. Слова-связки между логическими частями дискурса исследователи называют «логическими дискурсивными операторами». При рассмотрении специального текста отмечается их определяющая роль и выделяются основные группы логических операторов, к которым относятся предлоги, союзные слова, глаголы, наречия, имена существительные. Особо следует отметить роль пунктуации в письменном специальном дискурсе, которая сильно отличается от роли пунктуации в русском языке. Будущих переводчиков необходимо знакомить с основными правилами использования знаков препинания в иностранном специальном тексте, так как они служат автору для логического построения высказывания. Знание переводчиком средств

логической связи в специальном тексте облегчит понимание и передачу на ПЯ смысла, логики и последовательности его изложения. При этом необходимо помнить, что все эти операторы могут быть адекватно восприняты и переданы на родном языке только в контексте всего высказывания.

10

11

  1. Выделение в тексте фоновой информации, социально и культурно-детерминированной лексики, реалий. Студенты должны учиться выделять в тексте ту информацию, которая потребует разъяснения, сносок, расшифровки и т.д. для русскоязычного получателя текста. Для получения необходимых сведений следует учить студентов получать необходимую информацию из толковых и этимологических словарей, из ранее опубликованных материалов по данной теме.

  2. Лингвистический анализ текста. Этот этап предполагает рассмотрение лингвистических и стилистических характеристик текста, которые могут вызвать трудности при понимании текста студентами и потребуют подбора соответствующих эквивалентов в русском языке.

  3. Работа с терминологией. На данном этапе студенты должны научиться пользоваться справочной литературой по тематике текста на иностранном языке, двуязычными словарями и учиться составлять собственный терминологический словарь. С этой целью разработана терминологическая карта с учетом требований к терминологическим картам, предъявляемым Международной ассоциацией по вопросам терминологии EURODUCATOM и Канадской ассоциацией по вопросам нормализации. Верхняя часть карточки заполняется на иностранном языке, нижняя - на русском. Терминологические карточки нумеруются. Возможно составление терминологической карточки на трех языках.

Терминологическая карта № ...

  1. иностранный язык

  2. ТЕМА

  3. ПОДТЕМА

  4. ТЕРМИН

  5. ГРАМ. ХАРАКТЕРИСТИКИ (сущ., глагол, прилаг. и т.д.)

  6. ОПРЕДЕЛЕНИЕ (с указ. Источника, автора, издания, даты, стр.)

  7. термин в контексте (с указ. Источника, автора, издания, даты, стр.)

  8. сочетаемость термина (с глагол., прилаг. или сущ..)

  9. синонимы, антонимы

  1. возможные сокращения, обозначения

  2. автор карточки (Ф.И.О., группа)

  3. дата создания

  1. русский язык

  2. ТЕМА

  3. ПОДТЕМА

  4. ТЕРМИН

  5. ГРАМ. ХАРАКТЕРИСТИКИ (сущ., глагол, прилаг. и т.д.)

  6. ОПРЕДЕЛЕНИЕ (с указ. Источника, автора, издания, даты, стр.)

  7. термин в контексте (с указ. Источника, автора, издания, даты, стр.)

  8. сочетаемость термина (с глагол., прилаг. или сущ.)

  9. синонимы, антонимы

  1. возможные сокращения, обозначения

  2. автор карточки (Ф.И.О., группа)

  3. дата создания

12

13