Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Теория перевода / Теория перевода - тема 6

.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
04.06.2015
Размер:
360.96 Кб
Скачать

Теория перевода Н.В.Николаева

Тема 6. Репрезентативность на лексическом уровне

    • Слово как основная единица языка и мельчайший самостоятельный носитель смысла (лексическая система как отражение языковой картины мира; перевод – с языка на язык, из культуры в культуру)

    • Типы смысловых соотношений между ЛЕ (лексическими единицами) ИЯ и ПЯ

    • Лексико-семантические проблемы перевода

Слово – мельчайший самостоятельный носитель значения в языковом коде, и в тексте оно оказывается мельчайшей частицей комплексного содержания текста.

И.С. Алексеева. Введение в переводоведение, 2004, с. 180.

Слово может выступать в процессе перевода как самостоятельная единица перевода с точки зрения семантики, но это далеко не единственная единица перевода в тексте;

как правило, в тексте переводчик находит сочетания разных единиц перевода, и слово – только одна из них.

В зависимости от типа текста слово или комплекс слов может относиться к разным ступеням иерархии компонентов содержания, и поэтому может случиться, что необходимость в его передаче совсем отпадет.

Слово может обладать однозначной, независимой от контекста соотнесенностью со словом или словосочетанием ПЯ и передается в этом случае с помощью эквивалента.

Слово может обладать многозначностью, и тогда его значение разрешается контекстом, и оно передается с помощью вариантного соответствия.

Слово может обладать неполной соотнесенностью со словом ПЯ и в таком случае вызывает при переводе необходимость трансформации: лексической замены (генерализации, конкретизации и др.)

Эквиваленты – значение слова ИЯ полностью соответствует значению слова ПЯ (и наоборот).

Laver (бот.) – красная водоросль

Lip-gloss – блеск для губ

London – Лондон

Lincoln – Линкольн

Эквиваленты – по сути, переводческая утопия.

Дом home

house

e.g., They have a beautiful house but it doesn’t feel like home.

Make your house a home!

Вариантные соответствия – значению одного слова ИЯ частично соответствуют значения нескольких слов ПЯ (и наоборот):

Bus – автобус, автомобиль, пассажирский самолет; (магистральная) шина; канал передачи информации

Latch – щеколда, запор, задвижка; защелка; шпингалет

Lie – ложь, неправда; обман, ложное верование; ошибочное убеждение

Wind – ветер, воздушный поток; дух, запах; дыхание, вздох; пустые слова, вздор, нечто неважное, незначительное

Репрезентативность на лексическом уровне

  • несовпадение объема значения лексем в разных языках

  • расхождения в стилистической окраске

  • расхождение содержания ЛЕ при аналогии формы («ложные друзья переводчика»)

  • лексические лакуны (безэквивалентная лексика, культурные реалии, фоновая лексика)

  • фразеологизмы

Семантическая структура слова: СЕРДЦЕ

  1. Центральный орган кровообращения в виде мускульного мешка (у человека в левой стороне грудной полости);

  2. перен. Этот орган как символ переживаний, чувств, настроений человека;

  3. перен. Важнейшее место чего-л., средоточие.

Семантическая структура слова: HEART

  1. part of body, the organ in the left side of the chest that pumps blood around the body;

  2. feelings, emotions;

  3. the most important part of smth;

  4. centre;

  5. the smaller leaves in the middle of the cabbage;

  6. a thing shaped like a heart;

  7. (hearts) one of the four sets of cards.

Сопоставление семантической структуры слов: НАУКА

  1. Система знаний о закономерностях в развитии природы, общества и мышления.

  2. Работа в той или иной области человеческих знаний, как род занятий, профессия.

  3. Урок, извлекаемый из жизненного опыта.

РАСХОЖДЕНИЯ В СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ОКРАСКЕ

She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed...

(The Fox by D.H. Lawrence)

THING = «ШТУЧКА» ??

battle – баталия??

compilation – компиляция??

speculation – спекуляция??

субъект, тип, фрукт, элемент – subject, type, fruit, element??

(top) banana – банан??

«Ложные друзья переводчика»

  • научиться различать интернациональную и псевдоинтернациональную лексику (опасаться «ложных друзей переводчика»)

декада – decade (10 лет)

национальность – nationality (гражданство)

актуальный – actual (действительный)

реплика – replica (копия)

проспект – prospect (перспектива)

Лексические лакуны – слова, не имеющие эквивалентов в ПЯ (безэквивалентная лексика, культурные реалии, фоновая лексика).

Privacythe (desirable) state of being away from other people, so that they cannot see or hear what one is doing, interest themselves in one’s affairs, etc. In many western countries, this is usu. given particular value and people expect to have their privacy respected by others.

Longman Dictionary of English Language and Culture

«уединение»

«уединенность»

«право на частную жизнь»

«приватность»

«автономия личности»

…..

Лексические лакуны

Intelligentsia, tsar, Bolshevik

Sputnik, perestroika, glasnost

Silovik – someone from the national security and law enforcement spheres

Нелепые ошибки в переводе:

Whats Mars like? – Есть ли жизнь на Марсе?

Cereals? – Сюрреализм

Реалия

лат. realia 1. … разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. 2. Предметы материальной культуры.

(О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов, 1969)

Реалии - это те слова национального быта, которых нет на других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах.

- это и слова, и сами предметы, явления, понятия

(некоторые исследователи проводят грань между реалией-словом и реалией-предметом)

Безэквивалентная лексика – слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на др. язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

(Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров)

- лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ

  • дача

  • pub

  • privacy

  • коллективизм

Способы перевода реалий:

1. Транскрипция и транслитерация

  • авеню, хобби; dacha, perestroika

2. Калька (поморфемный перевод)

  • Заднескамеечник, мозговая атака, мини-юбка

3. Экспликация (описательный перевод)

  • 13-я зарплата – annual bonus payment

  • breadline – очередь безработных за бесплатным питанием

to be on the breadline – быть очень бедным

4. Лексическая замена

  • Under-Secretary – замминистра

  • Secretary of State – Министр иностранных дел

  • Scout – Глазастик (To Kill a Mockingbird)

События фильма охватывают три десятилетия жизни обитателей знаменитых фавел – трущоб Рио-да-Жанейро. (транскрипция + экспликация)

Фразеологизм (идиома) – словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признака подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова. (О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов)

Фразеологизмы

*Когда я услышала его имя, у меня в голове зазвенел колокольчик…*

* Банкиры даже на отдыхе не могут не говорить о магазинах!*

*«Его борода, пахнущая солью и перцем…»*

To ring a bell – to sound familiar

The name rang a bell but I couldn’t remember where I had heard it before.

To talk shop – to talk about your job with those you work with when not at work

Salt-and-pepper (US) = Pepper-and-salt (UK)

describes hair that is a mixture of dark hairs and grey or white hairs

ШИЛА В МЕШКЕ НЕ УТАИШЬ – you cannot hide smth that reveals itself on its own or gives itsef away.

Murder will out??

The truth will out (will come to light)??

Love and cough cannot be hidden??

«Крушение социализма застало врасплох большинство экономистов. Оказавшись не в состоянии своевременно предсказать и верно оценить развитие событий, подавляющее большинство представителей этой славной профессии впоследствии сделали вид, что ничего особенного не произошло и как ни в чем не бывало занялись текущими проблемами – переходной экономикой, глобализацией и т.п. Но шила в мешке не утаишь, и нашелся ученый, который принял интеллектуальный вызов»

Перекуем мячи на орало?

Война футбольных болельщиков грозит выплеснуться в гражданскую.

(«Новая Газета», 31.01. – 06.02.2000 г.)

NB! Глагол – центр для переводчика!

  1. Design the system.

  2. Modern the design.

  3. Cars age.

Где глагол?

4) The systems low the cost.

5) The June jobless total rockets to 1450 people.

6) Lust for profit fuels to violence.

7) The installation requirements vary considerably.