Теория перевода Н.В.Николаева
Цель курса: создать теоретическую основу для эффективного овладения практическим переводом. (Оптимизация переводческого процесса)
Задачи курса:
- дать понимание перевода как межъязыковой межкультурной посреднической деятельности (перевод не только с одного языка на другой язык, но и из одной культуры в другую культуру);
- изучить основные закономерности процесса перевода;
- раскрыть понятие «репрезентативности перевода» (качества перевода), разъяснить ее критерии;
- создать теоретическую основу для выработки практических умений и навыков в области перевода; показать алгоритм действий переводчика.
Тема 1. Перевод
-
Понятие «перевод»
-
Процесс перевода как процесс коммуникации
-
Виды перевода
Перевод
результат
деятельность
Перевод - передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. (О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. – М., 2001)
Перевод - процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования текста, порожденного на одном Я, в текст на др. Я, осуществляемого переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида П, задач П, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. (И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. М-С-Пб., 2004)
Шесть компонентов любой коммуникации:
-
отправитель сообщения
-
сообщение
-
референт (то, о чем идет речь в сообщении)
-
код (язык)
-
канал коммуникации
-
получатель сообщения
Перевод как двуязычная коммуникация:
-
отправитель сообщения
-
сообщение
-
референт (то, о чем идет речь в сообщении)
-
код (язык) - 2
-
канал коммуникации
-
переводчик - преобразователь кода (ИЯ - ПЯ)
-
получатель сообщения
ИНФОРМАЦИЯ понимается максимально широко, это и план содержания и план выражения,
т.е. формальные средства донесения до реципиента определенного содержания.
Л.В. Щерба
Глокая куздра штеко бодланула бокра и кудлачит бокренка.
A glockful kuzdra has shteckly boddled the bokr and is cuddlaching a little bokr.
М.В. Вербицкая
Виды перевода:
устный |
письменно-устный |
письменный |
|||
последова- тельный |
синхронный
|
устный перевод с листа |
синхронный перевод с текстом |
полный
|
рефера- тивный
|
Ошибки в переводе:
-
неправильная передача фактической информации (в широком смысле слова)
-
нарушение лексико-грамматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода
-
искажена цель сообщения (в результате допущенных фактических, а чаще всего – культурологических ошибок)
-
не сохранен тон оригинала
-
искажены позиция автора, его/ее мнение
NB! Всегда объективно отражать позицию автора!
Тема 2. Языковая картина мира и перевод
-
Непереводимость/всепереводимость
– гипотеза лингвистической относительности
– универсальный подход
-
Понятие языковой картины мира
-
Перевод с языка на язык, из культуры в культуру
-
Обусловленные культурными различиями трудности перевода на всех уровнях языка
«…даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур…» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Язык и культура)
Идея «языкового мировидения» В. фон Гумбольдта (1767-1835):
«…различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия. …разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее…»
деревня = ? village
В. фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно, но и просто невозможно».
=> Переводчик должен иметь ввиду, что в головах у отправителя и получателя.
Гипотеза Сепира – Уорфа:
гипотеза лингвистической относительности (30-е гг. 20 в.)
-
основана на понимании неразрывного единства языка и культуры в широком смысле этого слова;
-
постулирует значительную зависимость мышления от языка. Способ познания мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты.
«Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. …мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном – языковой системой, хранящейся в нашем сознании» (Б.Л. Уорф. Отношение норм поведения и мышления к языку)
«… «реальный мир» в значительной степени бессознательно строится на основе языковых норм данной группы. … Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения» (Э.Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологи)
Эдвард Сепир «Язык. Введение в изучение речи»: «Культуру можно определить как то, ЧТО данное общество делает и думает. Язык же есть то, КАК думают».
Язык – мышление – культура
Язык как средство общения людей и сформированная с его помощью культура данного общества находятся в неразрывной связи и непрерывном взаимодействии, что и определяет их развитие.
«Все мы созданы языком и заложенной в нем культурой, доставшейся нам от многих поколений предков. Мы не выбираем ни родной язык, ни родную культуру, ни место, ни время рождения. Мы входим в мир людей, и язык немедленно начинает свою работу, навязывая нам представление о мире (картину мира), о людях, о системе ценностей, о способах выживания. У нас по-прежнему нет выбора.
Мы пленники своего языка. Сопротивление бесполезно, язык – умелый и опытный мастер, «инженер человеческих душ» - уже сотворил миллионы своих подданных и непрерывно творит новых».
(С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004, с. 348.)
Язык – объективный и неподкупный хранитель и свидетель культуры.
Лингвистические основы «всепереводимости»
Универсальные грамматики 17-18 вв. (грамматика Пор-Рояля А.Арно и К.Лансло, 1660)
Генеративная грамматика Н.Хомского (2-ая пол. 20 в.)
-
поверхностные структуры в разных языках различаются, но глубинные структуры совпадают
-
задача переводчика – свести все к глубинным (ядерным) структурам
Невидимый Бог создал видимый мир.
-
Бог невидим
-
Бог создал мир
-
мир видим
Проблема переводимости
Точки зрения |
||
Непереводимость |
Принципиальная переводимость |
Всепереводимость
|
Принципиальная переводимость
-
принципиальное сходство мышления людей независимо от их национальной и этнической принадлежности
-
универсальность категорий мышления
-
принципиальное сходство мышления людей независимо от их национальной и этнической принадлежности
-
универсальность категорий мышления
НО
-
особенности национального менталитета
-
особенности национальной культуры
-
своеобразие видения мира
ЯЗЫК - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива (С.Г. Тер-Минасова. Война и мир языков и культур. М., 2008).
Соотношение между реальным миром и языком:
РЕАЛЬНЫЙ МИР предмет, явление
МЫШЛЕНИЕ / КУЛЬТУРА представление, понятие
ЯЗЫК / РЕЧЬ слово
РЕАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА, КУЛЬТУРНАЯ (ИЛИ ПОНЯТИЙНАЯ) КАРТИНА МИРА, ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА.
Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.
Культурная (понятийная) картина мира - отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Это образ мира, преломленный в сознании человека, т.е. мировоззрение человека, создавшегося в результате физического опыта и духовной деятельности.
Языковая картина мира - отражение окружающего мира в сознании людей, принадлежащих к одной языковой общности; национальные особенности мышления представителей той или иной культуры в их языковых проявлениях.
Слово отражает не сам предмет реальности, а то его ВИДЕНИЕ, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, представляет собой абстракцию. Понятия обусловлены культурой.
РЕАЛЬНЫЙ МИР
МЫШЛЕНИЕ / КУЛЬТУРА
ЯЗЫК / РЕЧЬ
Языковая картина мира
«Язык есть исповедь народа:
В нем слышится его природа,
Его душа и быт родной»
Петр Вяземский
Слова (как кусочки мозаики)
могут не совпадать:
по размеру (объем семантики),
по цвету (стилистические коннотации),
по назначению (социокультурные коннотации)
Коннотация - дополнительные семантические или стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка.
e.g. Очи, старушонка, доченька, стадо баранов
Социокультурные коннотации - дополнительные оттенки значений слова, которые обусловлены особенностями культуры и общественной жизни.
e.g. Названия животных (зоонимы)
козел = ? goat
«Над нами Аллах, под нами козлы»
- “Above us is Allah, under us are goats”
Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир, как бы транспонируя в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры. Чтобы общаться и взаимодействовать, люди должны уметь найти общий язык. И уважать культуру друг друга!
Всегда помнить о Трех Т: Терпение, Терпимость, Толерантность.
А также: Уважение, Понимание, Взаимопонимание.
Уровни языка / речи:
-
фонетика / фонология
-
морфология (словообразование и грамматика)
-
лексика
-
синтаксис:
-
словосочетание (малый с.)
-
предложение (большой с.)
-
-
стилистика
Малый синтаксис, примеры:
сдавать экзамен = ? сдать экзамен
«Он СДАВАЛ экзамен по физике три раза, пока не СДАЛ»
to take an exam ≠ to pass an exam
«He TOOK the physics exam three times before he PASSED it»
Наносить визит Уделять внимание Делать комплименты |
TO PAY: a visit attention compliments |
Молодая картошка – new potatoes
Высокая трава – long grass
Большой синтаксис, примеры:
NB! Важно найти аналоговый (подобный) текст. Не за слова цепляться, а за смысл!
e.g. При переводе инструкции найти подобные инструкции на ПЯ
Наряду с картиной мира, существует и вполне явная и отчетливая симфония мира.
Звукоподражания:
-
Условная словесная имитация звучаний живой и неживой природы и мира вещей.
-
В силу расхождения фонологических систем, а также частично из-за связанных с этим различий в представлениях об эвфонии (благозвучии) в ИЯ и ПЯ часто признаются безэквивалентными.
-
В словарях зачастую представлены описательно:
bray – крик осла, honk – крик гусей.
Уровни языка / речи:
-
фонетика / фонология
-
морфология (словообразование и грамматика)
-
лексика
-
синтаксис:
-
словосочетание (малый с.)
-
предложение (большой с.)
-
-
стилистика
-
звукоподражания
Наиболее типичные приемы для передачи значения безэквивалентных звукоподражаний в переводе:
-
Использование имеющихся соответствий звукоизобразительного характера (And he heard a sound cack, thock, cack, thock - ... донесся звук цок,цок,цок)
-
Описательный перевод (The guard said “Ooof?” and looked at his stomach… - Проводник удивленно охнул, поглядел на живот…)
-
Использование звукоподражательных неологизмов (… if only he could stop bumping for a moment. - ... если бы он мог на минутку перестать бумкать.)
В каждом конкретном случае выбор способа перевода зависит от стилистических и функциональных установок автора, их трактовки переводчиком и нормы ПЯ.