Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода / Теория перевода - темы 1-3.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
04.06.2015
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Теория перевода Н.В.Николаева

Цель курса: создать теоретическую основу для эффективного овладения практическим переводом. (Оптимизация переводческого процесса)

Задачи курса:

- дать понимание перевода как межъязыковой межкультурной посреднической деятельности (перевод не только с одного языка на другой язык, но и из одной культуры в другую культуру);

- изучить основные закономерности процесса перевода;

- раскрыть понятие «репрезентативности перевода» (качества перевода), разъяснить ее критерии;

- создать теоретическую основу для выработки практических умений и навыков в области перевода; показать алгоритм действий переводчика.

Тема 1. Перевод

  • Понятие «перевод»

  • Процесс перевода как процесс коммуникации

  • Виды перевода

Перевод

результат

деятельность

Перевод - передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. (О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. – М., 2001)

Перевод - процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования текста, порожденного на одном Я, в текст на др. Я, осуществляемого переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида П, задач П, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. (И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. М-С-Пб., 2004)

Шесть компонентов любой коммуникации:

  • отправитель сообщения

  • сообщение

  • референт (то, о чем идет речь в сообщении)

  • код (язык)

  • канал коммуникации

  • получатель сообщения

Перевод как двуязычная коммуникация:

  • отправитель сообщения

  • сообщение

  • референт (то, о чем идет речь в сообщении)

  • код (язык) - 2

  • канал коммуникации

  • переводчик - преобразователь кода (ИЯ - ПЯ)

  • получатель сообщения

ИНФОРМАЦИЯ понимается максимально широко, это и план содержания и план выражения,

т.е. формальные средства донесения до реципиента определенного содержания.

Л.В. Щерба

Глокая куздра штеко бодланула бокра и кудлачит бокренка.

A glockful kuzdra has shteckly boddled the bokr and is cuddlaching a little bokr.

М.В. Вербицкая

Виды перевода:

устный

письменно-устный

письменный

последова-

тельный

синхронный

устный перевод с листа

синхронный перевод с текстом

полный

рефера-

тивный

Ошибки в переводе:

  • неправильная передача фактической информации (в широком смысле слова)

  • нарушение лексико-грамматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода

  • искажена цель сообщения (в результате допущенных фактических, а чаще всего – культурологических ошибок)

  • не сохранен тон оригинала

  • искажены позиция автора, его/ее мнение

NB! Всегда объективно отражать позицию автора!

Тема 2. Языковая картина мира и перевод

  • Непереводимость/всепереводимость

– гипотеза лингвистической относительности

универсальный подход

  • Понятие языковой картины мира

  • Перевод с языка на язык, из культуры в культуру

  • Обусловленные культурными различиями трудности перевода на всех уровнях языка

«…даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур…» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Язык и культура)

Идея «языкового мировидения» В. фон Гумбольдта (1767-1835):

«…различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия. …разные языки – это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее…»

деревня = ? village

В. фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно, но и просто невозможно».

=> Переводчик должен иметь ввиду, что в головах у отправителя и получателя.

Гипотеза Сепира – Уорфа:

гипотеза лингвистической относительности (30-е гг. 20 в.)

  • основана на понимании неразрывного единства языка и культуры в широком смысле этого слова;

  • постулирует значительную зависимость мышления от языка. Способ познания мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты.

«Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. …мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном – языковой системой, хранящейся в нашем сознании» (Б.Л. Уорф. Отношение норм поведения и мышления к языку)

«… «реальный мир» в значительной степени бессознательно строится на основе языковых норм данной группы. … Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения» (Э.Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологи)

Эдвард Сепир «Язык. Введение в изучение речи»: «Культуру можно определить как то, ЧТО данное общество делает и думает. Язык же есть то, КАК думают».

Язык – мышление – культура

Язык как средство общения людей и сформированная с его помощью культура данного общества находятся в неразрывной связи и непрерывном взаимодействии, что и определяет их развитие.

«Все мы созданы языком и заложенной в нем культурой, доставшейся нам от многих поколений предков. Мы не выбираем ни родной язык, ни родную культуру, ни место, ни время рождения. Мы входим в мир людей, и язык немедленно начинает свою работу, навязывая нам представление о мире (картину мира), о людях, о системе ценностей, о способах выживания. У нас по-прежнему нет выбора.

Мы пленники своего языка. Сопротивление бесполезно, язык – умелый и опытный мастер, «инженер человеческих душ» - уже сотворил миллионы своих подданных и непрерывно творит новых».

(С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004, с. 348.)

Язык – объективный и неподкупный хранитель и свидетель культуры.

Лингвистические основы «всепереводимости»

Универсальные грамматики 17-18 вв. (грамматика Пор-Рояля А.Арно и К.Лансло, 1660)

Генеративная грамматика Н.Хомского (2-ая пол. 20 в.)

  • поверхностные структуры в разных языках различаются, но глубинные структуры совпадают

  • задача переводчика – свести все к глубинным (ядерным) структурам

Невидимый Бог создал видимый мир.

  1. Бог невидим

  2. Бог создал мир

  3. мир видим

Проблема переводимости

Точки зрения

Непереводимость

Принципиальная

переводимость

Всепереводимость

Принципиальная переводимость

  • принципиальное сходство мышления людей независимо от их национальной и этнической принадлежности

  • универсальность категорий мышления

  • принципиальное сходство мышления людей независимо от их национальной и этнической принадлежности

  • универсальность категорий мышления

НО

  • особенности национального менталитета

  • особенности национальной культуры

  • своеобразие видения мира

ЯЗЫК - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива (С.Г. Тер-Минасова. Война и мир языков и культур. М., 2008).

Соотношение между реальным миром и языком:

РЕАЛЬНЫЙ МИР предмет, явление

МЫШЛЕНИЕ / КУЛЬТУРА представление, понятие

ЯЗЫК / РЕЧЬ слово

РЕАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА, КУЛЬТУРНАЯ (ИЛИ ПОНЯТИЙНАЯ) КАРТИНА МИРА, ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА.

Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.

Культурная (понятийная) картина мира - отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Это образ мира, преломленный в сознании человека, т.е. мировоззрение человека, создавшегося в результате физического опыта и духовной деятельности.

Языковая картина мира - отражение окружающего мира в сознании людей, принадлежащих к одной языковой общности; национальные особенности мышления представителей той или иной культуры в их языковых проявлениях.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его ВИДЕНИЕ, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, представляет собой абстракцию. Понятия обусловлены культурой.

РЕАЛЬНЫЙ МИР

МЫШЛЕНИЕ / КУЛЬТУРА

ЯЗЫК / РЕЧЬ

Языковая картина мира

«Язык есть исповедь народа:

В нем слышится его природа,

Его душа и быт родной»

Петр Вяземский

Слова (как кусочки мозаики)

могут не совпадать:

по размеру (объем семантики),

по цвету (стилистические коннотации),

по назначению (социокультурные коннотации)

Коннотация - дополнительные семантические или стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка.

e.g. Очи, старушонка, доченька, стадо баранов

Социокультурные коннотации - дополнительные оттенки значений слова, которые обусловлены особенностями культуры и общественной жизни.

e.g. Названия животных (зоонимы)

козел = ? goat

«Над нами Аллах, под нами козлы»

- “Above us is Allah, under us are goats”

Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир, как бы транспонируя в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры. Чтобы общаться и взаимодействовать, люди должны уметь найти общий язык. И уважать культуру друг друга!

Всегда помнить о Трех Т: Терпение, Терпимость, Толерантность.

А также: Уважение, Понимание, Взаимопонимание.

Уровни языка / речи:

  • фонетика / фонология

  • морфология (словообразование и грамматика)

  • лексика

  • синтаксис:

    • словосочетание (малый с.)

    • предложение (большой с.)

  • стилистика

Малый синтаксис, примеры:

сдавать экзамен = ? сдать экзамен

«Он СДАВАЛ экзамен по физике три раза, пока не СДАЛ»

to take an exam ≠ to pass an exam

«He TOOK the physics exam three times before he PASSED it»

Наносить визит

Уделять внимание

Делать комплименты

TO PAY: a visit

attention

compliments

Молодая картошка – new potatoes

Высокая трава – long grass

Большой синтаксис, примеры:

NB! Важно найти аналоговый (подобный) текст. Не за слова цепляться, а за смысл!

e.g. При переводе инструкции найти подобные инструкции на ПЯ

Наряду с картиной мира, существует и вполне явная и отчетливая симфония мира.

Звукоподражания:

  • Условная словесная имитация звучаний живой и неживой природы и мира вещей.

  • В силу расхождения фонологических систем, а также частично из-за связанных с этим различий в представлениях об эвфонии (благозвучии) в ИЯ и ПЯ часто признаются безэквивалентными.

  • В словарях зачастую представлены описательно:

bray – крик осла, honk – крик гусей.

Уровни языка / речи:

  • фонетика / фонология

  • морфология (словообразование и грамматика)

  • лексика

  • синтаксис:

    • словосочетание (малый с.)

    • предложение (большой с.)

  • стилистика

  • звукоподражания

Наиболее типичные приемы для передачи значения безэквивалентных звукоподражаний в переводе:

  • Использование имеющихся соответствий звукоизобразительного характера (And he heard a sound cack, thock, cack, thock - ... донесся звук цок,цок,цок)

  • Описательный перевод (The guard saidOoof?” and looked at his stomach… - Проводник удивленно охнул, поглядел на живот…)

  • Использование звукоподражательных неологизмов (… if only he could stop bumping for a moment. - ... если бы он мог на минутку перестать бумкать.)

В каждом конкретном случае выбор способа перевода зависит от стилистических и функциональных установок автора, их трактовки переводчиком и нормы ПЯ.