Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода / Теория перевода - темы 7 и 8.doc
Скачиваний:
33
Добавлен:
04.06.2015
Размер:
492.03 Кб
Скачать

Теория перевода Н.В.Николаева

Тема 7. Репрезентативность на синтаксическом уровне

    • малый синтаксис – словосочетание

    • большой синтаксис – предложение, абзац (сверхфразовое единство)

КОЛЛИГАЦИЯ и КОЛЛОКАЦИЯ

термины введены основателем Лондонской лингвистической школы Дж. Фёрсом (John Firth) (1890-1960)

в отечественную терминологию – О.С. Ахмановой (1908-1991)

КОЛЛИГАЦИЯ – морфологически обусловленная сочетаемость слов

КОЛЛОКАЦИЯ – лексико-фразеологически обусловленная сочетаемость слов

КОЛЛИГАЦИЯ

ФАКТ ч е г о / о ч е м (разг.)

В прошлом очерке мы приводили факты бурсацкого невежества.

На суде приводились факты о бесчинствах оккупантов на захваченной ими территории.

To live in (the ?) Ukraine:

Жить В Украине или НА Украине??

To miss you:

Скучать по ВАС или по ВАМ??

In accordance with the order:

Согласно приказУ или приказА??

КОЛЛОКАЦИЯ (лексико-фразеологическая сочетаемость) - способность одних слов легко и естественно сочетаться с одними словами и отталкивать другие.

Лексико-фразеологическая сочетаемость национальна, специфична для каждого языка.

flat – плоский, ровный

плоская поверхность – a flat surface

Но:

спущенная шина – a flat tyre

туфли без каблука – flat shoes

мелкая кастрюля – a flat pan

расстроенная скрипка – a flat violin

батарейка села – the battery is flat

prime ring = первичное кольцо

примарное кольцо = primary ring

Узуальные vs окказиональные словосочетания

Brown house

Brown eyes

Brown bread

Sherry-coloured eyes

China-blue eyes

Узуальные словосочетания ИЯ передаются узуальными словосочетаниями ПЯ

Brown house – коричневый дом

Brown eyes – карие глаза

Brown bread – черный хлеб

Окказиональные словосочетания ИЯ требуют особого подхода

(содержание единицы, интенции автора при ее выборе, стилистическая окраска)

SHERRY-COLOURED EYES

CHINA-BLUE EYES

A glass of Amontillado sherry with olives.

SHERRY-COLOURED EYES

Глаза цвета хереса?

Светло-карие глаза?

Глаза цвета виски?

Глаза чайного цвета?

…..

China Blue by Michael McDyer

China Blue by Chantal Jacobs

CHINA-BLUE EYES

Китайско-голубые глаза?

Голубые глаза?

Глаза цвета морской волны?

Бездонные глаза?

…..

АЯ: семантическая емкость атрибутивных словосочетаний

Washington support

  • поддержка, оказываемая кем-то Вашингтону

  • поддержка, оказываемая кому-то Вашингтоном

  • поддержка, которую кто-то получает от кого-то в Вашингтоне

Репрезентативность на синтаксическом уровне

  • Had this happened all would have been different. (письменная, книжная речь)

  • Случись это, все было бы иначе. (разговорный стиль)

Синтаксическая структура предложения

  • подлежащее

  • сказуемое

  • группа подлежащего (определения распространенные или нераспространенные, согласованные или несогласованные)

  • группа сказуемого (обстоятельства и дополнения)

Коммуникативная структура предложения

Тема – часть предложения (смысловая группа) с минимальной коммуникативной (информационной) нагрузкой, которая несет ответственность за связь предложения с текстом и экстралингвистической реальностью.

Как правило, тема содержит информацию, уже известную адресату.

Тема – исходный пункт, данность.

Рема – часть предложения (смысловая группа) с максимальной коммуникативной (информационной) нагрузкой; рема формирует предложение как произведение речи с определенной коммуникативной целью.

Рема несет новую информацию.

Рема – смысловой центр высказывания.