- •Тема 7. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- •В Sony опровергли информацию о массовых увольнениях
- •Выбор порядка слов при переводе англ. Предложения с прямым порядком слов
- •Выбор порядка слов при п эмфатических конструкций
- •Тема 8. Единица перевода
- •Iaea (International Atomac Energy Agency) – магатэ (Международное агентство по атомной энергии)
Теория перевода Н.В.Николаева
Тема 7. Репрезентативность на синтаксическом уровне
-
малый синтаксис – словосочетание
-
большой синтаксис – предложение, абзац (сверхфразовое единство)
КОЛЛИГАЦИЯ и КОЛЛОКАЦИЯ
термины введены основателем Лондонской лингвистической школы Дж. Фёрсом (John Firth) (1890-1960)
в отечественную терминологию – О.С. Ахмановой (1908-1991)
КОЛЛИГАЦИЯ – морфологически обусловленная сочетаемость слов
КОЛЛОКАЦИЯ – лексико-фразеологически обусловленная сочетаемость слов
КОЛЛИГАЦИЯ
ФАКТ ч е г о / о ч е м (разг.)
В прошлом очерке мы приводили факты бурсацкого невежества.
На суде приводились факты о бесчинствах оккупантов на захваченной ими территории.
To live in (the ?) Ukraine:
Жить В Украине или НА Украине??
To miss you:
Скучать по ВАС или по ВАМ??
In accordance with the order:
Согласно приказУ или приказА??
КОЛЛОКАЦИЯ (лексико-фразеологическая сочетаемость) - способность одних слов легко и естественно сочетаться с одними словами и отталкивать другие.
Лексико-фразеологическая сочетаемость национальна, специфична для каждого языка.
flat – плоский, ровный
плоская поверхность – a flat surface
Но:
спущенная шина – a flat tyre
туфли без каблука – flat shoes
мелкая кастрюля – a flat pan
расстроенная скрипка – a flat violin
батарейка села – the battery is flat
prime ring = первичное кольцо
примарное кольцо = primary ring
Узуальные vs окказиональные словосочетания
Brown house
Brown eyes
Brown bread
Sherry-coloured eyes
China-blue eyes
Узуальные словосочетания ИЯ передаются узуальными словосочетаниями ПЯ
Brown house – коричневый дом
Brown eyes – карие глаза
Brown bread – черный хлеб
Окказиональные словосочетания ИЯ требуют особого подхода
(содержание единицы, интенции автора при ее выборе, стилистическая окраска)
SHERRY-COLOURED EYES
CHINA-BLUE EYES
A glass of Amontillado sherry with olives.
SHERRY-COLOURED EYES
Глаза цвета хереса?
Светло-карие глаза?
Глаза цвета виски?
Глаза чайного цвета?
…..
China Blue by Michael McDyer
|
China Blue by Chantal Jacobs |
CHINA-BLUE EYES
Китайско-голубые глаза?
Голубые глаза?
Глаза цвета морской волны?
Бездонные глаза?
…..
АЯ: семантическая емкость атрибутивных словосочетаний
Washington support –
-
поддержка, оказываемая кем-то Вашингтону
-
поддержка, оказываемая кому-то Вашингтоном
-
поддержка, которую кто-то получает от кого-то в Вашингтоне
Репрезентативность на синтаксическом уровне
-
Had this happened all would have been different. (письменная, книжная речь)
-
Случись это, все было бы иначе. (разговорный стиль)
Синтаксическая структура предложения
-
подлежащее
-
сказуемое
-
группа подлежащего (определения распространенные или нераспространенные, согласованные или несогласованные)
-
группа сказуемого (обстоятельства и дополнения)
Коммуникативная структура предложения
Тема – часть предложения (смысловая группа) с минимальной коммуникативной (информационной) нагрузкой, которая несет ответственность за связь предложения с текстом и экстралингвистической реальностью.
Как правило, тема содержит информацию, уже известную адресату.
Тема – исходный пункт, данность.
Рема – часть предложения (смысловая группа) с максимальной коммуникативной (информационной) нагрузкой; рема формирует предложение как произведение речи с определенной коммуникативной целью.
Рема несет новую информацию.
Рема – смысловой центр высказывания.