Units 1-10 / Перевод 1-2
.docx
1. Health
Idioms describing health |
|
Look like death warmed up |
плохо выглядеть |
Recharge one’s batteries |
Зарядиться (энергией) |
feel off-colour |
нездоровится |
Be on the road to recovery/be on the mend |
Идти на поправку |
Be as fit as a fiddle |
в добром здравии, в хорошем настроении |
Be as right as rain |
Быть как огурчик |
Idioms for mad |
|
Be not all there/be off one’s trolly/be not right in the head /have a screw loose/ be a basket case/ be off one’s rocker/ be one sandwich short of a picnic/ be as nutty as a fruitcake |
Шариков не хватает, чокнутый |
Idioms for die |
|
Pop one’s clogs/bite the dust/give up the ghost\soul/fall off one’s perch/kick the bucket |
отбросить коньки, дать дуба, загнуться
|
Idioms based on medical images |
|
A sore point\spot |
Больной вопрос, больное место |
Give smb a taste\dose of their own medicine |
отплатить той же монетой |
A bitter pill to swallow |
Горькая пилюля |
Sugar the pill |
Подсластить пилюлю |
Have itchy feet |
Чемоданное настроение |
2. Happiness and sadness
Extreme happiness |
|
be thrilled to bits |
в полном восторге, довольный как слон |
be/feel at the top of the world/be on cloud nine/be over the moon/be in seventh heaven |
Быть на седьмом небе |
Get a real kick out of smth |
получать огромное уд, тащиться |
Do smth for kicks |
сделать что-л. из озорства /для смеху/ |
Jump for joy |
прыгать от радости |
Be floating/walking on air |
летать от счастья |
Something makes your day |
осчастливить, подарить радость |
live in a fool’s paradise |
жить в мире иллюзий; призрачное счастье |
a happy camper |
Счастливчик |
walk on air |
Порхать от счастья |
have stars in eyes |
Глаза горят от счастья |
Be full of joys and spring |
светиться от счастья. |
Sadness |
|
Be out of sorts |
не в духе, без настроения |
Be down in the dumps |
как в воду опущенный, мрачный |
the end of the world. |
конец света, катастрофа |
Just grin and bear it |
смириться, терпеть |
A misery guts |
зануда |
Sour grapes |
видит око, да зуб неймет «зелен виноград», притворное пренебрежение к чему-л. недоступному |
put a damper on |
отравлять (портить настроение) |
Have a face like a wet weekend |
выглядеть печально, уныло |
My heart sank |
душа ушла в пятки, сердце замерло |
Go to pieces |
быть в депрессивном состоянии. |
have a lump in the throat. |
ком в горле застрял |
Перевод
плохо выглядеть; зарядиться (энергией); нездоровится; идти на поправку; в добром здравии, в хорошем настроении; быть как огурчик; шариков не хватает; чокнутый; отбросить коньки, дать дуба, загнуться; больной вопрос, больное место; отплатить той же монетой; горькая пилюля; подсластить пилюлю; чемоданное настроение; в полном восторге, довольный как слон;на седьмом небе; получать огромное уд, тащиться; сделать что-л. из озорства /для смеху/; прыгать от радости; летать от счастья; осчастливить, подарить радость; жить в мире иллюзий; призрачное счастье; счастливчик; порхать от счастья; глаза горят от счастья; светиться от счастья; не в духе, без настроения; как в воду опущенный, мрачный; конец света, катастрофа; смириться, терпеть; зануда; видит око, да зуб неймет=зелен виноград; отравлять (портить настроение); выглядеть печально, уныло; душа ушла в пятки, сердце замерло; быть в депрессивном состоянии; ком в горле застрял.
1 Марку нездоровилось несколько недель, он выглядел плохо и мы сказали ему отпроситься на один день и провести его у моря, чтобы зарядиться энергией. Через день он пошел на поправку и мы были рады, что он поправляется. В концу недели он вернулся в добром здравии и выглядит как огурчик с тех пор. Не напоминай ему о слиянии – это для него больной вопрос. Предполагается, что планы больших инвестиций в образование подсластят пилюлю возросшего налогообложения. Хелен не понимает проблему - у нее шариков не хватает. Ты отплатишь ему той-же монетой, если не дашь деньги в долг, он то тебе никогда не одалживал. Босс подсластил пилюлю сверхурочной работы, выплатив дополнительные деньги.
2 В нашей группе все не в духе: Билл ходит, как в воду опущенный, потому что ему не нравится учитель. Я сказал ему, что это не конец света и ему лучше смириться. Я думаю, что он просто зануда. Пэт так же страдает от зависти, потому что мне досталась ее роль в пьесе, она сказала, что не очень то хотелось, но как бы не так; "зелен виноград" Все это отравляет настроение. Ребенок был доволен, как слон, увидев свою фотографию в газете. Рада получить весточку от тебя – ты меня осчастливила. Я летаю от счастья, с тех пор как мы с Крисом начали встречаться. Сандре очень хочется совершить прыжок, при помощи эластичного шнура озорства ради/ради прикола. Я тащусь, от того, что по утрам стал ходить на пробежку.