Units 1-10 / 6 Success and failure
.docx
«English idioms in Use»
6. Success and failure
When things go well |
|
It makes all the difference (in the world) |
это (существенно) меняет дело |
it makes no difference |
Без разницы; это не имеет значения |
It works/goes/runs like a dream |
успех был полный, все удалось как нельзя лучше |
It works like magic. |
творить чудеса |
Work like hell |
работать с остервенением |
It goes from strength to strength |
постоянно расти, улучшаться; от успеха к успеху, от победы к победе |
It does the trick |
добиться своего |
It is not the be-all-and-end-all |
Это не главное |
It is/turns out to be a blessing in disguise |
не было бы счастья, да несчастье помогло |
….and when they don’t |
|
To be a victim of one’s own success |
быть жертвой собственного успеха |
You don't have a ghost of a chance. |
У тебя нет ни малейшего шанса |
To give up the ghost / soul |
умереть, отдать богу душу |
To leave mark on |
накладывать отпечаток |
Other useful idioms |
|
I knew he would go places |
добиться многого, достичь успехов |
Hit the big time |
стать звездой, прославиться, добиться большой популярности |
Make a go of smth |
добиться успеха; преуспеть |
Перевод 6
Старый добрый куриный суп – он творит чудеса в экстренном случае. Для некоторых чувство соперничества - самое важное в жизни. Его интернет компания постоянно растет. Наводнение разрушило нашу старую кухню, но не было бы счастья, да несчастье помогло – страховая компания заплатила нам за новую. Я распылила пятновыводитель на куртку и он сотворил чудо. Новые занавески позитивно изменили (это меняет дело) мою квартиру. Он хороший писатель, но никогда не был звездой. Он стал жертвой собственного успеха.