Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Шпаргалки по ИРЛЯ

.doc
Скачиваний:
267
Добавлен:
07.06.2015
Размер:
304.64 Кб
Скачать

13. “Хожения за три моря Афанасия Никитина.” В языке этого текста встречаются архаически-книжные формы (град, нощь); формы аориста (приидох, бых, сказах), но они являются лишь чисто внешним отражением особенностей книжного языка. В целом же язык текста отличается чертами, которые сближают его с разговорным языком. Это и безыскусственность изложения, отсутствие высокопарных метафор и сравнений. Произведение характеризуется простотой и ясностью изложения, отсутствием высокопарных метафор и срав­нений, наличием слов и оборотов, характерных для де­лового языка; в нем нет «рисунка», это скорее фото­графия событий, предметов, людей, природы. Язык Афа­насия безыскусственный, фраза очень проста по своему синтаксическому строению. Церковнославянские слова и обороты в ней почти отсутствуют, но зато в значительном количестве вводятся слова персидские, арабские, тюрк­ские. Речь автора насыщена фактами, лишь изредка встречаются лирические отступления, в которых нахо­дит выражение тоска автора по родной земле и родной вере. «Язык «Хожения» близок деловому языку, но не отож­дествляется с ним. Это скорее художественное произведение, отразившее в себе те сложные процессы, которые происходили в литературном языке и которые наиболее ярко проявят себя в публицистике XVI в.Ясно одно, что язык и стиль «Хожения» отличаются и от языка и стиля произведений книжно-славянского типа («Житие Стефана Пермского»), и от художествен­ных произведений древнерусского периода («Слово о пол­ку Игореве»).

14. Тенденции к проницаемости границ м/у разновидностями лит.яз., м/у литературным и нелитер.в 16-нач.17 в. (переписка Грозного, Домострой). «Домострой» относится к числу памятников, к-ые демонстрировали возможность выхода делового языка за пределы официальной документации и служебной переписки; в нем очень полно отражен тот круг идей, норм и положений, которые выработала Москва. «Домострой» охватывает все стороны жизни в общих принципиальных основах и в ее повседневности. Написан «Д» в большей части живым рус­ским языком, деловито-лаконичным, с устойчивыми Формулами, характерными для делового языка, Виден здесь деловой язык,слегка видоизмененный и приспо­собленный для выражения хозяйственных наставле­ний».Бытовая лексика разнообразна и конкретна.В лексике памят­ника много устаревших слов, старос-их: редко встречаются следы 2-й палатализации.В области морфологии характерно употреб­ление только старых форм дат, тв и местного падежей мн.ч. муж. и ср. рода. Широко распростра­нены глаголы с суффиксами -ыва-(-ива-) со значением многократности. Церковно­славянские элементы занимают в «Домострое» значи­тельное место лишь в религиозно-поучительных главах, составляющих небольшую часть памятника.Язык «Домостроя» представляет собой пример созна­тельного отбора и использования лексики, граммати­ческих форм в различных по своему содержанию частях текста. Домострой - слияние разных стилей. Полное подчинение человека царю и Церкви, а внутри семьи - мужу. В начале (там, где поучение) - церковнославянский язык, дальше (там, где описывается, как вести хозяйство) - просторечие. Эти стили такие разные, что некоторые ученые считают, что Домострой написан разными авторами. Это неверно, просто предмет описания диктует стиль. Вторая палатализация - в первой части есть, во второй нет. В 16 в. стиль плетения словес используется лишь частично, выходит из употребления. Элементы его содержатся и в произведениях 17 века (Симеон Полоцкий, протопоп Аввакум).Особенности языка переписки Ивана Грозного с князем Андреем Курбским. Послания Ивана Грозного насыщены церковнославянизмами, выдержаны в рамках старых грамматических норм: И аще праведенъ еси и благочестивъ, почто не изволилъ еси от мене, строптиваго владыки, страдати и вћнець жизни наслћдити? Здесь автор письма сознательно пользуется средствами литературного языка, так цель повествования требует книжных средств выражения. Хотя из живой речи великорусской народности исчезли старые формы прошедшего времени глагола. В памятниках «высокого слога» 15-17вв., к которым относится переписка, они сохраняются. Аорист: В ответном послании князя Курбского Грозному: твое писание прiяхъ, и выразумћхъ и познахъ; в послании Грозного к Курбскому: яко же родихомся во царьствии, тако и воспитахомся. Перфект: В послании Курбского к Грозному: Почто, царю, сильныхъ во Израили побилъ еси и воеводъ данных ти на враги и вся различными смертьми расторглъ еси. Фонетический облик слов, употребляемых в книжной литературе, восходит к старославянскому языку: единъ, азъ, преждную, вижду, нощь, пещи, свещи.

15. Преобразование книжно-слав.типа яз.в светской лит-ре 2 пол 17в. Поэзия С.Полоцкого. Ученый церковнославянский язык во второй половине XVII в. занимает господствующее положение в системе стилей складывающегося национального языка. Нормы официального церковнославянского языка, как выше сказано, сложились к началу XVII в. в пределах Речи Посполитой, закрепились в середине того же века в практике Киевской академии и, будучи приспособленными к некоторым чертам великорусского произношения и грамматического строя, окончательно отобразились в московском издании “Грамматики” Смотрицкого 1648 г. В соответствии с данными нормами производилось исправление богослужебных книг по инициативе патриарха Никона. Ученый церковнославянский язык в практике московских книжников “эллино-славенского” направления стремился распространить сферу своего применения на все жизненные положения, на все жанры литературного изложения. Симео́н По́лоцкий— монах, духовный писатель, богослов, поэт, драматург, переводчик; один из предводителей «латинского» направления в просвещении и богословии в Москве 1670-х. Был наставником детей Алексея Михайловича от Милославской: Алексея, Софьи и Фёдора. Считается одним из ранних представителей русскоязычной силлабической поэзии до эпохи Тредиаковского и Ломоносова. Своим независимым положением при дворе Полоцкий воспользовался в целях возрождения давно угасшей в Москве живой церковной проповеди, взамен которой тогда господствовало чтение святоотеческих поучений. Проповеди Полоцкого изданы уже после его смерти, в 1681 — 1683 гг., в двух сборниках: «Обед душевный» и «Вечеря душевная». Симеон Полоцкий — один из первых русских поэтов, автор силлабических виршей на церковнославянском и польском языках. Кроме стихотворного переложения Псалтири (издано в 1680 г.), Полоцкий написал множество стихотворений, в которых воспевал разные события из жизни царского семейства и придворных, а также множество нравственно-дидактических поэм, вошедших в «Вертоград Многоцветный». Полоцкий написал также две комедии для зарождавшегося театра: «Комедия о Навуходоносоре царе, о теле злате и о триех отроцех в пещи не сожженных» и «Комедия притчи о Блудном сыне»; особенным успехом пользовалась последняя. В произведениях Симеона Полоцкого, написанных им еще до переезда в Москву, дает себя знать западная, польская, языковая выучка. В этих произв редк стих не содерж полонизма, украинизма или латинизма. С переездом в Москву Симеон сознательно стремится освободить свой церковнославянский слог от наносных элементов. В “Рифмологионе”, в “Месяцеслове” или в “Псалтири рифмотворной” отступления от принятой в Москве церковнославянской нормы весьма редки, за исключением ударений, которые стихотворец нередко произвольно переставляет в угоду рифме. Вирши Симеона Полоцкого. В 17в. большую популярность приобретает стиль барокко. Родоначальником этого стиля становится белорус Симеон Полоцкий – проповедник, поэт, драматург, получивший образование в киево-магилянской академии. Язык произведений барочного стиля изобиловал старославянизмами и архаизмами. Барочный стиль – особый извод книжно-славянского типа ЛЯ, сугубо книжный язык, искусственно выращенный, рассчитанный на узкий круг читателей. Источником русского барокко является польское барокко. Произведения Симеона Полоцкого – яркий пример модификации книжно-славянского типа языка. Вирши Симеона Полоцкого служи поучениями, наставлениями читателя на путь истинный обличением пороков рода человеческого (невежество, пьянство, обжорство, мошенничество, жестокость). - книжнославянские слова - архаические формы сущ-ных - сложные слова - перфект со связкой - усеченные формы прилагательных и причастий.

16. Деградация книжно-слав.типа яз.в повествовательной лит-ре 2 пол 17-нач.18 в (Повесть о начале Москвы, Повесть об Отроче монастыре, Повесть о Савве Грудцыне). XVII в. – это время последнего, предсмертного расцвета традиционного средневекового мировоззрения. Вступление Московского государства в круг широких международных связей и отношений обострило старинную идею о значении Москвы в истории христианского мира: Москва – третий Рим, последняя столица. В то же время усиливается класс помещиков, развивается торговая буржуазия, народный язык проникает в литературу более активно.В стремлении прославить царя и Московское государство, а отчасти в противовес европеизации и демократизации языка усиливается в литературе реакционных кругов монашества и боярства риторическое «плетение словес», возрождаются традиции византийского витийства (культ греческого языка в школе Епифания Славинецкого, братья Лихуды). Однако переводы с греческого в XVII в. вообще не имели успеха среди читателей и дошли до нас в ограниченном числе списков, часто только в автографах переводчиков. За пределами исправления славянского текста священного писания, богослужебных книг и религиозно-учительной литературы греческое влияние на литературу Московской Руси XVII в. не было сильным. А.И. Горшков утверждает, что книжно-славянский тип сохраняет господствующее положение только в церковно-религиозной литературе (особенно в житиях).Во 2 пол XVII в. книжно-славянский тип языка еще встречается в повествовательной литературе. Но его устойчивые обороты уже потеряли выразительность, ощущается его условность, статичность. К тому же книжно-славянский характер языка проявляется главным образом в грамматических и фонетических чертах (жд, щ, неполногласие, аорист и имперфект). Но лексика повествовательного произведения никак не может не обновляться (солдатский набор, стольник, воинский артикул).Повесть о Тверском Отроче монастыре – легендарное повествование о женитьбе великого князя тверского Ярослава Ярославича (ум. 1271) и об основании Тверского Отроча монастыря. Композиция соответствует композиции повестей об основании монастырей: предыстория, объясняющая причину поставления монастыря; поиски места; знамение, указывающее на место для монастыря; расчистка места; строительство монастыря; сообщение о его процветании. Однако предыстория имеет абсолютно светский характер, что для повестей об основании монастырей нетипично.Язык очень книжный, синонимические повторы, много устаревших форм: оныя не от простыхъ людей, и не богатых, и худhиших.Тавтология: и возрадовашася о немъ радостию великою, той бо отрокъ по пустыни хождаше три лhта и вящше, и не видh его никто же, и 6h питаемъ богомъ. В повести, по словам Д.С. Лихачева, «впервые в русской литературе конфликт перенесен из сферы мировой борьбы зла с добром в самую суть человеческой природы». Произведение можно рассматривать как один из первоначальных этапов формирования русского романа, автору удалось талантливо сочетать сюжетную новизну (изображение любви до брака нехарактерно для древнерусской литературы) с истинной религиозностью и с глубоким пониманием ценности человеческой личности. задуманная как произведение о монастыре, Повесть стала произведением о человеке, о его горестной судьбе. Повесть о Савве Грудцыне – произведение, созданное неизвестным автором в 60-х или 70-х гг. XVII в. Стиль книжно-славянский повествовательный, содержание тоже «душеспасительное». По своим взглядам автор повести – консерватор, он противится новым веяниям, которые принес с собой «бунташный век»; все то, что нарушает традиционные нормы поведения, для него – «от диавола». Но и сам автор невольно подчиняется духу времени и оказывается новатором – и в смешении жанровых схем, и в использовании неожиданности как художественного приема, и в изображении развитой любовной интриги, и в ярких бытовых зарисовках. Некоторые исследователи даже считают эту оригинальную трактовку фаустовской темы продажи души дьяволу первым опытом русского романа.2 основных жанровых прототипа – религиозная легенда и волшебная сказка, на основе которых автор создал принципиально новое произведение. Традиционные сюжетные схемы автор наполняет чертами живого быта 1 пол. XVII в. с описанием реальных торговых путей, обучения делу молодого купеческого сына, набора в солдатские полки и т. д. Соответственно торговая терминология: струги с товаром, по купеческому делу, ради конския покупки, прибытки, лавка. Военная лексика: новобранных солдат, по его царского величества указу, представления XVII в., и реальные исторические события (Смута, осада Смоленска 1632–1634 гг. и др.). Из исторических лиц, кроме царя Михаила Федоровича, автор упоминает бояр Шеина и Стрешнева, стольника Воронцова-Вельяминова, стрелецкого сотника Шилова. Стиль: В том же граде Орле бысть некто мещанин (новый общественно-политический термин) града того, именем и прослытием Бажен Второй, уже бо престаревся в летех, и знаем бяше во многих градех благондравнаго ради жития его, понеже и богат бе зело и попремногу знаем и дружен бе Саввину отцу Фоме Грудцыну… Штампы: ненавидяй же добра роду человечу супостат диавол, Устойчивые обороты: нелепая словеса, лукаваго умышления, от великаго уныния и скорби. Сравнения: яко лютая львица, яко змия хотяще яд свои изблевати на него, в кале блуда яко свиния валяющеся. Сказание об убиении Даниила Суздальского и о начале Москвы. Судя по названию, должно быть историческое сказание, связанное с агиографикой. Но начало чисто сказочное: И почему было Москвh царством быть, и хто то знал, что Москвh государством слыть? (рифма, перфект, -ть). Были тут по Москвh-рекh села красные, хорошы боярина Кучка Стефана Ивановича. И бысть у Кучка боярина два сына красны, и не было столь хорошых во всей Руской земле. Только бысть. Но дальше идут аористы и причастия, инфинитив на –ти, неполногласия и некоторые другие черты книжно-славянского стиля: В описании много церковнославянских штампов: предати злой смерти; Онh же злии, аки волцы лютии, напрасно хотя восхитити его. Но когда доходит до конкретных фактов, средств книжно-славянского языка не хватает, и автор переходит на народный язык с диалектными особенностями, особенно в речи персонажей.От стиля плетения словес почти ничего нет. Тавтология: Они же, злии, злаго ума от тоя злоядницы княгины Улиты наполнились.  Сравнения не с персонажами святого писания, а с героями русской истории. Брат убитого Андрей произносит длинную эмоциональную речь, там много синонимов: на злых сих блудников, наложниковъ тоя бляди Улитки, несытых их плотских, блудных, скверных, грязных похотей.

17. Разрушение границ м/у книжно-славянским типом языка и разговорным языком в сочинениях протопопа Аввакума. С именем Протопоп Аввакум связывается зарож­дение индивидуально-лит-ого стиля, и в этом плане сочинения Аввакума, стали выдающимся явлением русской демократи­ческой лит-ры. «Житие» — первая в русском лит-ом опыте автобиография. Новаторство Аввакума в том, что он деформирует традиционное житие с его стилистическими и тематическими шаблонами в рассказ о самом себе, о своей жизни. Это было новое явление в лит-ре.Первое, что обращает на себя вни­мание - это живая русская речь,перебивающая речь книжную, либо ее вытесняющая. Сам он характери­зует свой стиль как «просторечие» и «вяканье»,т.е.как свободную, непринужденную беседу.Тяготение к просторечию у А. было своеобраз­ным протестом против «плетения словес» старой житий­ной лит-ры.«В языке А. создавались новые стилистические единства посредством семантических взаимопроникновений разговорных и церковно-книжных форм. Так формировались новые «средний» и «низкий стили». Вслед за Виноградовым мы можем указать 3 осн. способа и приема сочетания народно-разговорных и церковнославянских элементов в языке сочинений А.:1)церковно-книжные выражения, поясняются при помощи обиходных русских выраже­ний.2)церковно­славянская фразеология сочетается с просторечной и утрачивает свою высокопарность,сливается с разговорной речью.3)церковно-религиозные образы дьявола,беса вклю­чаются в бытовое описание.Примечательная черта слога А. - переплетение слов, форм и выражений, типичных для народного языка и для книжно-литературного языка, далекого от живой русской речи. Он нарушает установленные нормы языка и стиля жи­тийных произведений, вносит народно-раз­говорные элементы в язык своего «Жития», делая вполне доступным и понятным.Никто до этого не смешивал так решительно и естественно книж­но-славянские и народно-лит-ые языковые черты. Язык и стиль «Жития» свидетельствуют о том, что во второй половине 17 в. длительная борьба за лит-ые права народной русской речи идет к концу. Процесс сближения лит-ого языка с живой народной речью протекал в тесной связи с процессом дальнейшего сближения лит-ого языка с деловым.С середины 17в. эволю­ция р.л.я. вступает на путь сближения с московской приказно-деловой и живой разговорной речью,ломая с-му славяно-русского типа языка.Сам по себе деловой язык в своей специфической служебной ф-ии не имел достаточных внутренних ресурсов для дальнейшего развития и обо­гащения и только сближение с лит-ым языком и с живой, разговорной речью обеспечивало ему заметную роль и влияние в раз­личных жанрах письменности и в худ-ой лит-ре.

18. Сближение языка демократической литературы 2 пол XVII – нач. XVIII с разговорным и деловым (Повесть о Шемякином суде, Повесть о Ерше Ершовиче, Повесть о Фроле Скобееве и др.)

Для второй половины XVII в. особенно характерен интерес к человеческой индивидуальности. С середины XVII в. На первый план выходят исторические и бытовые повести, демократическая сатира, переводные рыцарские романы, сборники шуточных рассказов и анекдотов. Читают уже не для спасения души, а для развлечения. Сатира - явление качественно новое в литературном развитии Древней Руси. Впервые появляется в посадской среде в период обострения ее враждебного отношения ко многим сторонам общественного строя Русского государства. Не имея возможности вступать в открытую борьбу с властью, оппозиционные слои населения делают изображение крепостнического гнета темой литературной сатиры. Со второй половины XVII в. делались попытки законным путем – челобитьями на царское имя – бороться с проявлениями общего неустройства. Борьба с традициями старого книжного языка ярче всего обнаруживается в пародии, которая была широко распространена в л-ре к. XVII в. Пародировались литературные жанры, различные типы церковнославянского и делового языка. --> происходило семантическое обновление старых языковых форм и намечались пути демократической реформы литературной речи. Например, язык пародий-лечебников конца XVII – начала XVIII в., отражающих манеру народных сказок-небылиц: «какъ лечить иноземцовъ и ихъ земель людей…». «Повесть о Шемякином суде» пародирует судебную систему. 3 анекдотических сюжета, в которых оказывается незадачливый убогий герой. Он отрывает хвост у лошади богатого брата, который пожалел дать упряжь, усугубляет свою вину, нечаянно зашибив до смерти поповского младенца. С отчаяния он бросается с моста, но попадает на старика, которого сын везет в баню. На суде он предстает ответчиком за двойное душегубство и уже готов от крайней безысходности убить судью, но тот принимает завернутый камень за денежный посул и решает дело в пользу убогого. Судья по аналогии с мудрыми решениями Соломона и сказочных персонажей приговаривает отдать лошадь бедняку, покуда у нее не вырастет утраченный хвост, попадью отправить в сожительство к бедняку, чтобы родить сына взамен убиенного, а истцу погибшего старика предлагается броситься с моста по примеру ответчика. Симпатии автора на стороне неуклюжего героя, как и сочувствие читателя. Имя судьи Шемяки стало нарицательным, а сюжет повести вошел в лубочные картинки и вместе с многочисленными списками произведения широко распространялся в грамотной простонародной среде. Соединение просторечной манеры с книжной создало индивидуальный стиль повести: В нhкоихъ мhстехъ живяше, единъ, ссужая, вземь, нача, оскорбися, глаголя, своего, Поиде – книжные эл-ты; убогова, лошеди, дровъ привести, лошадь, хомута, убогой, свои дровни, выставить подворотню, лошадь кнутомъ, изо всей мочи, выростетъ хвостъ – просторечные эл-ты. Судебная процедура - множество реалий, воспроизводящих обстановку городского суда (бить челомъ; будетъ на него из города посылка; Принесе же братъ его челобитную на него исковую; по судейскому указу). «Повесть о Ерше Ершове сыне» После «великой разрухи» начала XVII в. воеводскому суду пришлось особенно много вести земельных тяжб, вызванных насильственными захватами земель, брошенных владельцами или на которые владельцами были утеряны документы. Судились помещики с государством, захватив дворцовые земли; из-за границ спорили монастырские и дворцовые вотчины; крестьяне постоянно жаловались на помещиков, крупных вотчинников и монастыри, которые отнимали у них земли. Сила оказывалась на стороне тех, кто мог более щедро оплатить решение суда. Имитируются судебные списки, вся процедура выдерживается: судиям, боярин и воевода, окольничей, судные мужики, Челом били. И далее всё последовательно. Экспрессивность: (в челобитной) на щетинника на ябедника, на вора на разбойника, на на худово недоброво человека. Ирония. Две позднейшие редакции повести подготовили переход ее в комическую сказку, - в устных пересказах. В ней появились рифмованные отрывки, прибауточная речь: «Ехал ершишко на осиновых дровнишках». Плутовские новеллы. «Азбука о голом и небогатом человеке» в форме «толковой азбуки» (каждая строка начинается с очередной буквы алфавита), рассказывает историю москвича-посадского. Часть названий букв прямо входит в текст: Азъ есми нагь; Добро бы онъ, человекъ… Стиль скомороший, с рифмовкой, с просторечиями и, возможно, окказионализмами. При этом неожиданные вкрапления высокого стиля: Разум мой не осяжеть, животъ мой – не обрящеть своей бhдности, молодца, (фольклорный оборот), а богь не выдасть – и свинья не сьесть! (народная поговорка). «Повесть о Фроле Скобееве»: о ловком проходимце, созданная, вероятнее всего, в Петровское время, но еще тесно связанная с предшествующей литературной традицией. Фрол Скобеев –типичная для этого в. фигура, появившаяся в обстановке утверждения и постоянного возрастания личностного начала. Похождения Фрола датированы 1680 г. Год спустя в торжественной обстановке царь и бояре предали огню списки разрядных книг. Это был символический акт: отныне и навсегда надлежало служить «без мест»: сословные перегородки если и не были упразднены, то стали преодолимыми. Отныне путь к власти и богатству не был заказан «плутам и ябедникам», таким, как Фрол Скобеев. Стиль канцелярский (имелась дочь, человек), новые для того времени слова (ходить за ябедою – совр.адвокат, но считалось не престижным, за переписью состоит), много заимствований (персона – человек, банкет, карета, кучер, лакей, квартира,, реестр – список, учинить публику – объявить публично, публикация). Используется деловой язык или в некоторых моментах пересказываются диалоги в разговорном стиле (нанизывание: своей-своей, что мне…, в речи героев автор передаёт разговорный синтаксис, слова; можно судить о семейном этикете по разговорам – обращение к жене – друг). Для автора повести нет ни запретных тем, ни запретных слов. Когда на святках (в период ряжения и эротических игрищ) Фрол Скобеев переодевается в девушку, подкупает мамку, чтобы остаться наедине с Аннушкой, автор не смущается приводить подробности. В языковом отношении повесть интересна тем, что книжно-славянские «украшения» уже не применяются, но новые художественные средства еще не разработаны. Используется сочетание делового стиля с экспрессивными средствами разговорной речи. В это время Усиливается интерес к фольклору, в 17 в происходит непосредственная фиксация произведений УНТ, этим занимаются иностранцы. Во 2 пол 17 в появляется большое кол-во сборников пословиц (есть и религ.): Ах да рукою мах… Аз, буки, веди страшны, что медведи. В форму народного былинного стиха облечен традиционно-книжный сюжет «Повести о Горе и Злосчастии». Разбито на ритмические отрезки, но рифмы почти нет. Рифмованные строки афористичны или рифмуются глаголы: водися – дружися, покоритися – поклонитися. В языке повести книжная церковнославянская лексика явно уступает разговорно-бытовой, часто с уменьшительно-ласкательными суффиксами: порты, чары и чулочки; кирпичек. Здесь очень много фольклорных устойчивых оборотов: меду слатково, под буйну его голову, тело белое, люди добрыя, милый друг, высок терем; на все четыре стороны. Определения часто в постпозиции. Сравнения сказочные: Полетел молодец ясным соколом, а Горе за ним белым кречетом… Препятствие развитию р.нар.языка в качестве литературного назревало, но не могло произойти в 17 в: не было нормы, которая бы позволила создавать произведения в разных стилях.

19.Использование церковнославянизмов в пародийных целях в демократической литературе 2 пол XVII – нач. XVIII (Служба кабаку, Сказание о крестьянском сыне, Калязинская челобитная).

В сатирической «Службе кабаку» моральная оценка пьянства отодвинута на второй план, основная же задача автора – обличение правящих кругов, которые организовали кабаки, пускавшие по миру «питухов». Целовальникам вменялось в обязанность «искать перед прежним прибыли», так как кабацкий доход, вместе с таможенными пошлинами, составлял около 90 % государственного дохода. Если вся предшествующая литература угрожала пьянице адскими мучениями после смерти, то автор XVII в. предостерегает его от кабака потому, что в жизни его ждет полное разорение. Пародируя церковную службу – «малую» и «великую» вечерни и житие мученика, автор изображает судьбу постепенно пропивающегося пьяницы. В языке этой пародии-сатиры, с одной стороны, находит отражение книжная славянская терминология и фразеология церковных служб и песнопений, подвергающаяся пародическому «выворачиванию наизнанку». В связи с этим широко представлены и морфологические славянизмы (формы аориста – погибе, лишихся и т. п.; церковнославянские формы звательного падежа: кабаче непотребне, истощителю и т. д.; падежные формы со смягчением заднеязычных: в человеце, в велицеи и др. под.). Привычные эпитеты, подчеркивающие греховность пьянства (греху учитель, душевному дому разорение), теряются среди перепевов одного основного мотива: кабак – «людем обнажение велие». Песнопения пестрят эпитетами, варьирующими эту мысль, теряются среди перепевов одного основного мотива: кабак – «людем обнажение велие». Песнопения пестрят эпитетами, варьирующими эту мысль, с суффиксами -тель, -от(а), -ость, -ств(о): кабак – «отводитель, пустота, сиротство. Метафоры и перифразы, но совсем не книжные: ожерелье, перстень бурмитской. Ярче и шире в языке обнаруживается живая народная речь, не чуждая севернорусских диалектизмов (например: на корчме испити лохом; уляпался; с радением бажите, т. е. желаете, требуете); Много народных поговорок, нередко рифмованных, например: был со всем, а стал ни с чем; Пародирование церковных песнопений проведено с большим уменьем, и оригиналы отдельных частей «Службы кабаку» узнаются без труда. Иногда автор близко повторяет начало церковной песни, продолжая свободно развивать затем свою тему, В других случаях автор сохраняет близость к оригиналу на протяжении всего текста; так поступает он чаще всего с общеизвестными молитвами, есть в «Службе кабаку» части, построенные на одном звуковом подражании церковному тексту, без всякого стремления пародировать его содержание.

20. Петровское время и его значение для развития русского национального литературного языка.

Новый русский литературный язык, формировавшийся в те годы, был призван обслуживать непрерывно возраставшие потребности государства, развивающихся науки и техники, культуры и искусства. Особенно важными для развития русского литературного языка были следующие явления и процессы. Новое административное устройство, преобразование Московского государства в Российскую империю, вызвало к жизни наименования множества новых чинов и званий, вошедших в «табель о рангах». Табель о рангах утверждена 1722 императором Петром I, который активно участвовал в ее подготовке. В Табель не были включены унтер-офицеры и низшие государственные служащие (канцеляристы, писари, курьеры). Лица недворянского происхождения после производства в 14-й класс получали личное, а в 8-й – потомственное дворянство. После появления Табели стала складываться система титулования, специального обращения к лицам, имеющим чины. Чины 1-го и 2-го классов - «высокопревосходительство», 3-го и 4-го – «превосходительство», 5-го – «высокородие», 6–8-го – «высокоблагородие», 9–14-го – «благородие». Чиновники ниже 8-го класса (по «Табели о рангах»), крестьяне, ремесленники назывались по именам и фамилиям (или прозвищам). А отчества с суффиксом -ич или -ович были только у чинов 5-го класса и выше. Развитие демократии: В 1711 г. Петр учредил Правительствующий сенат. Эмансипация. Жениху и невесте прежде брака повелено иметь свидания и запрещены браки по неволе. Позже, в 1722 г. Указ о вольности брака. Родители должны были давать присягу, что детей не принуждают (дворяне; слуги давали господам расписку, а крестьян этот закон не касался). Повелел купчие, закладные и др. писать и женскому полу. Церковное строительство. Духовенство теряет авторитет в обществе, Петр I берет церковь под контроль, низводит ее до уровня одного из министерств. В 1701 г. скончался патриарх Адриан. Петр, отложив до удобнейшего времени избрание нового патриарха, определил митрополита рязанского Стефана Яворского к управлению церкви, повелев ничего важного без ведома государя не решать. В том же году был учрежден Монастырский приказ, а казна монастырей обращена в пользу отставных воинов. Позже Петр запретил пострижение прежде 50 лет. Монахиням велел заниматься рукоделием и смотреть за ранеными. Устроил при монастырях богадельни. Издавал указы «Об обязательном ежегодном исповедании» (1716 год), «О правилах поведения в церквах». В 1721 году вышел «Духовный регламент», которым царь отменил патриархат и создал Святейший Синод, за которым надзирал обер-прокурор из мирян. Реформы Петра вызвали появление большого количества обличительной литературы, поэтому Петр запретил держать монахам в кельях бумагу и чернила. А игумены в монастырях должны были строго контролировать переписку книг, каждый день проверять и постоянно иметь реестр переписываемых книг. Новое летоисчисление: после 31 декабря 7208 года наступило 1 января 1700 года. Это тоже вызвало недовольство у широких масс, ведь прошло только 4 месяца 7208 года (новый год начинался с 1 сентября), пошли разговоры, что царь украл год. Денежная реформа: хотел оторвать стоимость от ценности денег: выпустил мелкие деньги, крошечные, чтобы легче было считать, выпускает медные деньги параллельно, кто не доверял меди, мог пользоваться серебряными, но медные распространились и серебр.исчезли. Образование. Были открыты пушкарская школа, школа математико-навигацких наук, медико-хирургическая школа, латинская академия, школа гардемаринов. В Петербурге были учреждены Морская академия, инженерная и артиллерийская школы, школы переводчиков при коллегиях. В 1722 г. Петр занялся планом Академии наук. Открыты первый русский общедоступный театр, первый русский музей – кунсткамера (1719) с публичной библиотекой. Развитие военного, военно-морского дела породило множество соответствующих руководств и наставлений, воинских и морских уставов, насыщенных новой специальной терминологией, новыми специальными выражениями. Реформа азбуки (1708). Новая гражданская азбука приближалась к образцам печати европейских книг. Гражданский шрифт был окончательно утвержден Петром I в январе 1710 г. До нас дошли корректурные листы пробных образцов шрифта, с пометами, сделанными рукою самого Петра I и указывавшими, какие именно образцы букв из представленных на утверждение оставить и какие отменить. Были устранены буквы кси, пси, малый и большой юсы, буква зело (не сразу). Отменены были все надстрочные знаки, были отменены числовые значения славянских букв и окончательно введена арабская цифровая система. Переводы осуществляются уже не с польского языка, а прямо с немецкого, латинского и др. Петр I сам живо интересовался деятельностью переводчиков, иногда специально поручал переводить иностранные книги своим приближенным. Основание первой русской печатной газеты. Она называлась «Ведомости о военных и иных делахъ» и начала выходить со 2 января 1703 г.; сначала ее печатали церковнославянской кирилловской азбукой, а затем гражданским шрифтом. Газета вначале выходила в Москве, причем нерегулярно, по мере накопления корреспонденции. С 1711 г. «Ведомости» стали издаваться в Санкт-Петербурге. Возникновение регулярной периодической печати повлекло за собой развитие многих новых жанров литературного языка: корреспонденции, заметок, статей, на основе которых впоследствии, в конце XVIII – начале XIX в., возникает публицистический стиль литературного языка. Язык Петровской эпохи - усиление значения государственного, приказного языка. Этот процесс является симптомом растущей национализации русского литературного языка, отделения его от церковно-книжного языка и сближения с живой устной речью. В переводной литературе, которая составляла основной фонд книжной продукции первой половины XVIII в., господствует приказный язык, славяно-русский язык вытесняется приказным языком из области науки. В Петровское время бурно протекает процесс смешения и объединения живой разговорной речи, славянизмов и европеизмов на основе государственно-делового языка. Живая устная речь города в связи с европеизацией быта наполняется заимствованиями (ранг, патент, штраф). Переводы, проникновение слов из речи специалистов-иностранцев (стамеска, дрель верстак), из речи людей, побывавших за границей. Книга «Юности честное зерцало», изданная в Петербурге в 1719 г., следующим образом наставляет тогдашних дворянских юношей.