Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Visor [`vaIzq], attire [q`taIq], exactitude [Ig`zxktItjHd]

His visor was raised, and showed a countenance of great command and dignity, answerable to the richness of his attire and arms. And it was with some confusion of manner that Dick arose from the cross and stepped down the bank to meet his prisoner.

"I thank you, my lord, for your exactitude," he said, louting very low. "Will it please your lordship to set foot to earth?"

"Are ye here alone, young man?" inquired the other (вы здесь одни, молодой человек? — спросил тот).

"I was not so simple," answered Dick (я не так прост, — ответил Дик); "and, to be plain with your lordship (и, чтобы быть откровенным с вашей светлостью), the woods upon either hand of this cross (леса по обе стороны: «руки» от этого креста) lie full of mine honest fellows (полны моих честных людей) lying on their weapons (с оружием наготове: «лежащих на оружии»)."

"Y' 'ave done wisely," said the lord (вы поступили мудро, — сказал лорд). "It pleaseth me the rather (это меня радует тем больше), since last night ye fought foolhardily (что вчера ночью вы бились безрассудно; to fight — сражаться), and more like a savage Saracen lunatic than any Christian warrior (и больше, как свирепый: «дикий» сарацинский безумец, чем любой христианский воин). But it becomes not me to complain (но мне не идет жаловаться = упрекать вас) that had the undermost (/мне/, который потерпел поражение; to have the undermost — потерпеть поражение)."

Saracen [`sxrqsqn], Christian [`krIsCqn], complain [kqm`pleIn]

"Are ye here alone, young man?" inquired the other.

"I was not so simple," answered Dick; "and, to be plain with your lordship, the woods upon either hand of this cross lie full of mine honest fellows lying on their weapons."

"Y' 'ave done wisely," said the lord. "It pleaseth me the rather, since last night ye fought foolhardily, and more like a savage Saracen lunatic than any Christian warrior. But it becomes not me to complain that had the undermost."

"Ye had the undermost indeed, my lord, since ye so fell," returned Dick (вы потерпели поражение в самом деле, милорд, потому что вы так упали, — ответил Дик; to fall — падать); "but had the waves not holpen me (но если бы волны не помогли мне; holpen — уст. форма глагола to help — помогать), it was I that should have had the worst (это мне пришлось бы хуже; the worst — наихудший). Ye were pleased to make me yours with several dagger marks (вы соизволили пометить меня: «сделать меня своим» несколькими отметками от кинжала), which I still carry (которые я все еще ношу). And in fine, my lord (в конце концов, милорд), methinks I had all the danger (мне думается, мне досталась вся опасность), as well as all the profit (так же как и выгода), of that little blind-man's mellay (этой маленькой битвы вслепую: «битвы слепца»; blind — слепой) on the beach (на берегу)."

"Y' are shrewd enough (вы достаточно умны) to make light of it, I see (чтобы не придавать этому большого значения, как я вижу; shrewd — проницательный, прозорливый; умный, рассудительный)," returned the stranger (ответил незнакомец).

blind [blaInd], shrewd [SrHd]

"Ye had the undermost indeed, my lord, since ye so fell," returned Dick; "but had the waves not holpen me, it was I that should have had the worst. Ye were pleased to make me yours with several dagger marks, which I still carry. And in fine, my lord, methinks I had all the danger, as well as all the profit, of that little blind-man's mellay on the beach."

"Y' are shrewd enough to make light of it, I see," returned the stranger.

"Nay, my lord, not shrewd," replied Dick (нет, милорд, не умен = тут большого ума не нужно, — ответил Дик), "in that I shoot at no advantage to myself (в этом /вопросе/ я не претендую ни на какое преимущество: «не стреляю»). But when, by the light of this new day (но когда при свете этого нового дня), I see how stout a knight hath yielded (я вижу, какой отважный рыцарь сдался), not to my arms alone (не только в мои руки), but to fortune, and the darkness, and the surf (но фортуне, темноте, прибою) — and how easily the battle had gone otherwise (и как легко битва могла бы пойти иначе = приняла бы невыгодный для меня оборот), with a soldier so untried and rustic as myself (для такого неопытного и неотесанного воина, как я; to try — пробовать, испытывать; rustic — деревенский, сельский; простой, простоватый; грубый; неотесанный) — think it not strange, my lord (не считайте это странным, милорд), if I feel confounded with my victory (если я чувствую себя смущенным своей победой)."

"Ye speak well," said the stranger (вы хорошо говорите, — сказал незнакомец). "Your name (ваше имя)?"

"My name, an't like you, is Shelton," answered Dick (мое имя, с вашего позволения, — Шелтон, — ответил Дик).

"Men call me the Lord Foxham," added the other (люди называют меня лорд Фоксэм, — добавил = ответил тот).

rustic [`rAstIk], confound [kqn`faVnd]

"Nay, my lord, not shrewd," replied Dick, "in that I shoot at no advantage to myself. But when, by the light of this new day, I see how stout a knight hath yielded, not to my arms alone, but to fortune, and the darkness, and the surf — and how easily the battle had gone otherwise, with a soldier so untried and rustic as myself — think it not strange, my lord, if I feel confounded with my victory."

"Ye speak well," said the stranger. "Your name?"

"My name, an't like you, is Shelton," answered Dick.

"Men call me the Lord Foxham," added the other.

"Then, my lord, and under your good favour (тогда, милорд, с вашего позволения), ye are guardian to the sweetest maid in England," replied Dick (вы — опекун милейшей девушки в Англии, — ответил Дик); "and for your ransom (и что касается вашего выкупа = за жизнь), and the ransom of such as were taken with you on the beach (и выкупа за тех, кто был: «был взят» с вами на берегу), there will be no uncertainty of terms (не будет неопределенности в условиях). I pray you, my lord, of your goodwill and charity (я прошу вас, милорд, по вашей доброй воле и снисхождению; charity — милосердие, милость), yield me the hand of my mistress, Joan Sedley (дайте мне руку = я прошу руки моей возлюбленной, Джоанны Седли); and take ye, upon the other part, your liberty (а вы берите, с другой стороны, вашу свободу), the liberty of these your followers (свободу ваших союзников), and (if ye will have it) my gratitude and service till I die (и — если вы пожелаете получить это — мою благодарность и службу, пока я не умру; till — пока не)."

guardian [`gRdIqn], ransom [`rxns(q)m], charity [`CxrqtI]

"Then, my lord, and under your good favour, ye are guardian to the sweetest maid in England," replied Dick; "and for your ransom, and the ransom of such as were taken with you on the beach, there will be no uncertainty of terms. I pray you, my lord, of your goodwill and charity, yield me the hand of my mistress, Joan Sedley; and take ye, upon the other part, your liberty, the liberty of these your followers, and (if ye will have it) my gratitude and service till I die."

"But are ye not ward to Sir Daniel (но вы разве не воспитанник сэра Дэниела)? Methought, if y' are Harry Shelton's son (мне думается, если вы сын Гарри Шелтона), that I had heard it so reported," said Lord Foxham (что мне так говорили: «что я слышал это так доложенным», — сказал лорд Фоксэм).

"Will it please you, my lord, to alight (не соблаговолите ли: «порадует ли вас», милорд, присесть)? I would fain tell you fully who I am (я желал бы рассказать вам подробно, кто я), how situate (в каком я положении: «как я располагаюсь»), and why so bold in my demands (и почему так дерзок в своих требованиях). Beseech you, my lord (прошу вас, милорд; to beseech — заклинать, молить, просить), take place upon these steps (займите место на этих ступенях), hear me to a full end (дослушайте меня до конца), and judge me with allowance (и судите меня со снисходительностью)."

And so saying, Dick lent a hand to Lord Foxham to dismount (и, говоря так, Дик подал руку лорду Фоксэму, чтобы /тот/ спешился; to lend — давать, одалживать); led him up the knoll to the cross (привел его вверх по холму к кресту; to lead — вести); installed him in the place where he had himself been sitting (усадил его на место, где он сам сидел); and standing respectfully before his noble prisoner (и, стоя почтительно перед своим благородным пленником), related the story of his fortunes (поведал историю своей судьбы) up to the events of the evening before (вплоть до событий вчерашнего вечера).

report [rI`pLt], demand [dI`mRnd], allowance [q`laVqns]

"But are ye not ward to Sir Daniel? Methought, if y' are Harry Shelton's son, that I had heard it so reported," said Lord Foxham.

"Will it please you, my lord, to alight? I would fain tell you fully who I am, how situate, and why so bold in my demands. Beseech you, my lord, take place upon these steps, hear me to a full end, and judge me with allowance."

And so saying, Dick lent a hand to Lord Foxham to dismount; led him up the knoll to the cross; installed him in the place where he had himself been sitting; and standing respectfully before his noble prisoner, related the story of his fortunes up to the events of the evening before.

Lord Foxham listened gravely (лорд Фоксэм слушал серьезно = внимательно), and when Dick had done (и когда Дик кончил), "Master Shelton," he said (мастер Шелтон, — сказал он), "ye are a most fortunate-unfortunate young gentleman (вы крайне счастливый-несчастный молодой джентльмен = одновременно счастливый и несчастный); but what fortune y' 'ave had, that ye have amply merited (но все счастье, что у вас есть, вы вполне заслужили); and what unfortune, ye have noways deserved (а все несчастье вы никоим образом не заслужили). Be of a good cheer (приободритесь: «будьте хорошей радости»); for ye have made a friend who is devoid neither of power nor favour (ибо вы приобрели друга, который не лишен ни власти, ни благосклонности). For yourself (что до вас), although it fits not for a person of your birth to herd with outlaws (хотя не подобает человеку вашего происхождения якшаться с разбойниками; herd — стадо; гурт; to herd — быть вместе, подружиться; примкнуть), I must own ye are both brave and honourable (я должен признать, что вы и отважны, и честны; honour — честь); very dangerous in battle, right courteous in peace (весьма опасны в битве, отменно учтивы в мирное время); a youth of excellent disposition and brave bearing (юноша прекрасного нрава и отважного поведения). For your estates (что до ваших имений), ye will never see them till the world shall change again (вы не увидите их, пока мир = положение не изменится снова); so long as Lancaster hath the strong hand (сколь долго у Ланкастера сила: «сильная рука»), so long shall Sir Daniel enjoy them for his own (столь долго будет сэр Дэниел наслаждаться = пользоваться ими, как своими; to enjoy smth. — получать удовольствие /от чего-л./; пользоваться /правами и т. п./; владеть, иметь, обладать). For my ward, it is another matter (что до моей воспитанницы, дело другое); I had promised her before to a gentleman (я обещал ее /еще/ прежде одному джентльмену), a kinsman of my house (моему родичу: «родичу моего дома»), one Hamley (некоему Хэмли); the promise is old (это обещание старо = я уже давно обещал) — "

deserve [dI`zWv], kinsman [`kInzmqn]

Lord Foxham listened gravely, and when Dick had done, "Master Shelton," he said, "ye are a most fortunate-unfortunate young gentleman; but what fortune y' 'ave had, that ye have amply merited; and what unfortune, ye have noways deserved. Be of a good cheer; for ye have made a friend who is devoid neither of power nor favour. For yourself, although it fits not for a person of your birth to herd with outlaws, I must own ye are both brave and honourable; very dangerous in battle, right courteous in peace; a youth of excellent disposition and brave bearing. For your estates, ye will never see them till the world shall change again; so long as Lancaster hath the strong hand, so long shall Sir Daniel enjoy them for his own. For my ward, it is another matter; I had promised her before to a gentleman, a kinsman of my house, one Hamley; the promise is old — "

"Ay, my lord, and now Sir Daniel hath promised her to my Lord Shoreby," interrupted Dick (да, милорд, а сейчас сэр Дэниел обещал ее милорду Шорби, — перебил /его/ Дик). "And his promise, for all it is but young (и его обещание, хоть оно и молодо = было сделано недавно), is still the likelier to be made good (все же более вероятно исполнится: «будет сделано хорошо»)."

"'Tis the plain truth," returned his lordship (это чистая правда, — ответил его светлость). "And considering, moreover, that I am your prisoner (и учитывая, к тому же, что я ваш пленник), upon no better composition than my bare life (под залог самой моей жизни: «под не лучший залог чем сама: «неприкрытая» моя жизнь»; composition — здесь: сумма, выплачиваемая кредитору несостоятельным должником; bare — голый, обнаженный), and over and above that (а сверх этого), that the maiden is unhappily in other hands (/учитывая/, что девушка находится, к несчастью, в других руках), I will so far consent (я, в общем, соглашусь). Aid me with your good fellows (помогите мне со своими добрыми молодцами)" —

consent [kqn`sent]

"Ay, my lord, and now Sir Daniel hath promised her to my Lord Shoreby," interrupted Dick. "And his promise, for all it is but young, is still the likelier to be made good."

"'Tis the plain truth," returned his lordship. "And considering, moreover, that I am your prisoner, upon no better composition than my bare life, and over and above that, that the maiden is unhappily in other hands, I will so far consent. Aid me with your good fellows" —

"My lord," cried Dick (милорд, — воскликнул Дик), "they are these same outlaws (это те же самые разбойники) that ye blame me for consorting with (за якшание с которыми вы меня осуждаете; to consort — общаться, связываться; водить компанию)."

"Let them be what they will (пусть они будут, кем хотят = кто бы они ни были), they can fight," returned Lord Foxham (они умеют драться, — ответил лорд Фоксэм). "Help me, then (помогите же мне); and if between us we regain the maid (и если вместе мы отобьем девушку), upon my knightly honour (клянусь моей честью рыцаря), she shall marry you (она выйдет за вас)!"

Dick bent his knee before his prisoner (Дик преклонил колено перед своим пленником; to bend — гнуть); but he, leaping up lightly from the cross (но тот, вскочив легко от креста = встав на ноги), caught the lad up (поднял юношу = с колен; to catch up — здесь: поднять) and embraced him like a son (и обнял его, как сына).

"Come," he said (ну же, — сказал он), "an y' are to marry Joan (если вам жениться на Джоанне), we must be early friends (мы должны стать друзьями загодя: «быть ранними друзьями»)."

consort [kqn`sLt]

"My lord," cried Dick, "they are these same outlaws that ye blame me for consorting with."

"Let them be what they will, they can fight," returned Lord Foxham. "Help me, then; and if between us we regain the maid, upon my knightly honour, she shall marry you!"

Dick bent his knee before his prisoner; but he, leaping up lightly from the cross, caught the lad up and embraced him like a son.

"Come," he said, "an y' are to marry Joan, we must be early friends."

Соседние файлы в папке Английский