Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Chapter VII — dick's revenge (Глава седьмая — Месть Дика)

The next morning Dick was afoot before the sun (на следующее утро Дик был на ногах до солнца), and having dressed himself to the best advantage (и одевшись как можно лучше; advantage — преимущество) with the aid of the Lord Foxham's baggage (с помощью вещей = гардероба лорда Фоксэма; baggage — воен. возимое имущество, обоз), and got good reports of Joan (и получив хорошие вести о Джоанне), he set forth on foot (он пустился в путь пешком; to set forth — пуститься вперед) to walk away his impatience (чтобы, гуляя, утолить свое нетерпение: «отгулять нетерпение»).

For some while he made rounds among the soldiery (некоторое время он бродил среди солдат: «делал круги»), who were getting to arms in the wintry twilight of the dawn (которые вооружались в зимних сумерках рассвета) and by the red glow of torches (при красном свете факелов); but gradually he strolled further afield (но постепенно он забрел дальше в поле), and at length passed clean beyond the outposts (и наконец прошел аванпосты), and walked alone in the frozen forest (и зашагал один в морозном лесу), waiting for the sun (ожидая солнце).

baggage [`bxgIG], impatience [Im`peIS(q)ns]

The next morning Dick was afoot before the sun, and having dressed himself to the best advantage with the aid of the Lord Foxham's baggage, and got good reports of Joan, he set forth on foot to walk away his impatience.

For some while he made rounds among the soldiery, who were getting to arms in the wintry twilight of the dawn and by the red glow of torches; but gradually he strolled further afield, and at length passed clean beyond the outposts, and walked alone in the frozen forest, waiting for the sun.

His thoughts were both quiet and happy (его мысли были и спокойны, и радостны). His brief favour with the Duke (его краткую милость герцога = потерю его милости) he could not find it in his heart to mourn (он не мог найти в своем сердце /желания/ оплакивать); with Joan to wife (с Джоанной в качестве жены), and my Lord Foxham for a faithful patron (и милордом Фоксэмом в качестве верного покровителя), he looked most happily upon the future (он весьма радостно смотрел в будущее); and in the past he found but little to regret (а в прошлом он находил лишь немного /того, о чем/ сожалеть).

As he thus strolled and pondered (пока он так бродил и размышлял), the solemn light of the morning grew more clear (торжественный свет утра стал яснее; to grow — становиться), the east was already coloured by the sun (восток был уже окрашен солнцем), and a little scathing wind blew up the frozen snow (и небольшой резкий ветерок сдувал замерзший снег; to scathe — причинять вред). He turned to go home (он повернулся, чтобы идти домой); but even as he turned (но как только он повернулся), his eye lit upon a figure behind a tree (его взгляд натолкнулся на какую-то фигуру за деревом; to light upon — наткнуться /на что-л./).

mourn [mLn], patron [`peItr(q)n], scathing [`skeIDIN]

His thoughts were both quiet and happy. His brief favour with the Duke he could not find it in his heart to mourn; with Joan to wife, and my Lord Foxham for a faithful patron, he looked most happily upon the future; and in the past he found but little to regret.

As he thus strolled and pondered, the solemn light of the morning grew more clear, the east was already coloured by the sun, and a little scathing wind blew up the frozen snow. He turned to go home; but even as he turned, his eye lit upon a figure behind a tree.

"Stand!" he cried. "Who goes (стой! — крикнул он, — кто идет)?"

The figure stepped forth (человек выступил вперед) and waved its hand like a dumb person (и помахал рукой, словно немой). It was arrayed like a pilgrim (он был одет, как пилигрим), the hood lowered over the face (капюшон опущен на лицо), but Dick, in an instant, recognised Sir Daniel (но Дик в одно мгновение узнал сэра Дэниела).

He strode up to him (он шагнул к нему; to stride up — подойти), drawing his sword (вытащив меч); and the knight, putting his hand in his bosom (и рыцарь, сунув руку за пазуху), as if to seize a hidden weapon (будто чтобы схватить спрятанное оружие), steadfastly awaited his approach (стойко ожидал его приближения).

"Well, Dickon," said Sir Daniel, "how is it to be (ну, Дикон, — сказал сэр Дэниел, — как же это так)? Do ye make war upon the fallen (ты нападаешь на побежденного: «делаешь войну»)?"

figure [`fIgq], dumb [dAm], bosom [`bVz(q)m], approach [q`prqVC]

"Stand!" he cried. "Who goes?"

The figure stepped forth and waved its hand like a dumb person. It was arrayed like a pilgrim, the hood lowered over the face, but Dick, in an instant, recognised Sir Daniel.

He strode up to him, drawing his sword; and the knight, putting his hand in his bosom, as if to seize a hidden weapon, steadfastly awaited his approach.

"Well, Dickon," said Sir Daniel, "how is it to be? Do ye make war upon the fallen?"

"I made no war upon your life," replied the lad (я не посягал на вашу жизнь, — ответил юноша); "I was your true friend (я был вашим верным другом) until ye sought for mine (пока вы не покусились на мою /жизнь/; to seek — искать); but ye have sought for it greedily (но вы жадно искали ее = хотели меня убить)."

"Nay — self-defence," replied the knight (нет — самооборона, — ответил рыцарь). "And now, boy, the news of this battle (а теперь, мальчик, вести об этой битве), and the presence of yon crooked devil here in mine own wood (и присутствие того горбатого дьявола в моем собственном лесу), have broken me beyond all help (сломили меня так, что помочь невозможно: «за пределами всякой помощи»). I go to Holywood for sanctuary (я иду в Холивуд, /чтобы просить/ убежища); thence overseas (оттуда — за море), with what I can carry (с тем, что смогу унести), and to begin life again in Burgundy or France (чтобы начать жизнь заново в Бургундии или во Франции)."

"Ye may not go to Holywood," said Dick (вы не можете идти в Холивуд, — сказал Дик).

"How! May not?" asked the knight (как! не могу? — спросил рыцарь).

sought [sLt], presence [`prez(q)ns], sanctuary [`sxNkCVqrI]

"I made no war upon your life," replied the lad; "I was your true friend until ye sought for mine; but ye have sought for it greedily."

"Nay — self-defence," replied the knight. "And now, boy, the news of this battle, and the presence of yon crooked devil here in mine own wood, have broken me beyond all help. I go to Holywood for sanctuary; thence overseas, with what I can carry, and to begin life again in Burgundy or France."

"Ye may not go to Holywood," said Dick.

"How! May not?" asked the knight.

"Look ye, Sir Daniel, this is my marriage morn," said Dick (смотрите = послушайте, сэр Дэниел, сегодня утро моей свадьбы, — сказал Дик); "and yon sun that is to rise (и солнце, которое должно сейчас встать) will make the brightest day that ever shone for me (сотворит светлейший день, который когда-либо сиял для меня; to shine — сиять). Your life is forfeit (ваша жизнь потеряна) — doubly forfeit, for my father's death and your own practices to meward (дважды потеряна, за смерть моего отца и за ваше собственное обращение со мной). But I myself have done amiss (но и я сам поступал оплошно); I have brought about men's deaths (я стал причиной смерти людей; to bring about — вызвать /какое-л. последствие/); and upon this glad day (и в этот радостный день) I will be neither judge nor hangman (я не буду ни судьей, ни палачом). An ye were the devil (если бы вы были сам дьявол), I would not lay a hand on you (я бы не наложил руку на вас). An ye were the devil (если бы вы были сам дьявол), ye might go where ye will for me (вы могли бы идти куда вздумается). Seek God's forgiveness (ищите прощения от Бога); mine ye have freely (мое вы получаете свободно). But to go on to Holywood is different (но идти в Холивуд — /дело/ другое). I carry arms for York (я воюю: «несу оружие» за Йорка), and I will suffer no spy within their lines (и я не пущу ни одного шпиона в расположение его войск). Hold it, then, for certain (так что будьте уверены: «держите за верное»), if ye set one foot before another (если вы сделаете хоть один шаг: «поставите одну ногу перед другой»), I will uplift my voice (я крикну: «подниму голос») and call the nearest post to seize you (и призову ближайших часовых, чтобы схватить вас)."

forfeit [`fLfIt], practice [`prxktIs], amiss [q`mIs], forgiveness [fq`gIvnqs]

"Look ye, Sir Daniel, this is my marriage morn," said Dick; "and yon sun that is to rise will make the brightest day that ever shone for me. Your life is forfeit — doubly forfeit, for my father's death and your own practices to meward. But I myself have done amiss; I have brought about men's deaths; and upon this glad day I will be neither judge nor hangman. An ye were the devil, I would not lay a hand on you. An ye were the devil, ye might go where ye will for me. Seek God's forgiveness; mine ye have freely. But to go on to Holywood is different. I carry arms for York, and I will suffer no spy within their lines. Hold it, then, for certain, if ye set one foot before another, I will uplift my voice and call the nearest post to seize you."

"Ye mock me," said Sir Daniel (ты смеешься надо мной, — сказал сэр Дэниел). "I have no safety out of Holywood (у меня нет безопасности за пределами Холивуда)."

"I care no more," returned Richard (мне все равно: «я не беспокоюсь больше», — ответил Ричард). "I let you go east, west, or south (я позволю вам идти на восток, на запад или на юг); north I will not (на север — не позволю). Holywood is shut against you (Холивуд закрыт для вас; to shut — запереть). Go, and seek not to return (идите и не пытайтесь вернуться). For, once ye are gone (ибо, как только вы уйдете), I will warn every post about this army (я предупрежу каждый караул вокруг наших войск), and there will be so shrewd a watch upon all pilgrims (и будет установлено такое пристальное наблюдение за всеми паломниками) that, once again, were ye the very devil (что, опять же, будь вы сам дьявол), ye would find it ruin to make the essay (вы не сможете пройти: «найдете гибель в том, чтобы сделать попытку»)."

return [rI`tWn], essay [es`eI]

"Ye mock me," said Sir Daniel. "I have no safety out of Holywood."

"I care no more," returned Richard. "I let you go east, west, or south; north I will not. Holywood is shut against you. Go, and seek not to return. For, once ye are gone, I will warn every post about this army, and there will be so shrewd a watch upon all pilgrims that, once again, were ye the very devil, ye would find it ruin to make the essay."

"Ye doom me," said Sir Daniel, gloomily (ты приговариваешь меня = подписываешь мне смертный приговор, — сказал сэр Дэниел мрачно).

"I doom you not," returned Richard (я не приговариваю вас, — ответил Ричард). "If it so please you to set your valour against mine (если вам угодно поставить свою отвагу против моей), come on (давайте); and though I fear it be disloyal to my party (и, хотя я боюсь, что это будет нелояльно по отношению к моей партии), I will take the challenge openly and fully (я приму вызов открыто и полностью), fight you with mine own single strength (буду сражаться с вами лишь моей единственной силой = один), and call for none to help me (и никого не позову помочь мне). So shall I avenge my father (так я отомщу за моего отца), with a perfect conscience (с чистой совестью: «с совершенной совестью»)."

"Ay," said Sir Daniel, "y' have a long sword against my dagger (да, — сказал сэр Дэниел, — у тебя длинный меч против моего кинжала)."

challenge [`CxlInG], perfect [`pWfIkt], conscience [`kOnS(q)ns]

"Ye doom me," said Sir Daniel, gloomily.

"I doom you not," returned Richard. "If it so please you to set your valour against mine, come on; and though I fear it be disloyal to my party, I will take the challenge openly and fully, fight you with mine own single strength, and call for none to help me. So shall I avenge my father, with a perfect conscience."

"Ay," said Sir Daniel, "y' have a long sword against my dagger."

"I rely upon Heaven only," answered Dick (я полагаюсь только на Небо, — ответил Дик), casting his sword some way behind him on the snow (отбросив меч немного назад на снег). "Now, if your ill-fate bids you, come (теперь, если ваш злой рок велит вам, идите); and, under the pleasure of the Almighty (и, с дозволения Всевышнего: «всемогущего»), I make myself bold to feed your bones to foxes (я отважусь скормить ваши кости лисам)."

"I did but try you, Dickon," returned the knight (я только испытывал тебя, Дикон, — ответил рыцарь), with an uneasy semblance of a laugh (с неловким подобием смеха). "I would not spill your blood (я не хотел бы проливать твою кровь)."

"Go, then, ere it be too late," replied Shelton (тогда идите, пока не поздно, — ответил Шелтон; ere — уст. прежде чем). "In five minutes I will call the post (через пять минут я окликну караул). I do perceive that I am too long-suffering (я понимаю, что я слишком долготерпелив). Had but our places been reversed (если бы мы поменялись местами: «наши места были перевернуты»), I should have been bound hand and foot some minutes past (я был бы связан по рукам и ногам уже несколько минут назад; to bind — связать)."

"Well, Dickon, I will go," replied Sir Daniel (что ж, Дикон, я пойду, — ответил сэр Дэниел). "When we next meet (когда мы в следующий раз встретимся), it shall repent you that ye were so harsh (ты раскаешься, что поступил так жестоко; to repent — раскаиваться, сожалеть)."

Almighty [Ll`maItI], semblance [`semblqns], minute [`mInIt], repent [rI`pent]

"I rely upon Heaven only," answered Dick, casting his sword some way behind him on the snow. "Now, if your ill-fate bids you, come; and, under the pleasure of the Almighty, I make myself bold to feed your bones to foxes."

"I did but try you, Dickon," returned the knight, with an uneasy semblance of a laugh. "I would not spill your blood."

"Go, then, ere it be too late," replied Shelton. "In five minutes I will call the post. I do perceive that I am too long-suffering. Had but our places been reversed, I should have been bound hand and foot some minutes past."

"Well, Dickon, I will go," replied Sir Daniel. "When we next meet, it shall repent you that ye were so harsh."

And with these words, the knight turned (и с этими словами рыцарь повернулся) and began to move off under the trees (и начал удаляться под сень деревьев). Dick watched him with strangely-mingled feelings (Дик наблюдал за ним со странно-смешанным чувством), as he went, swiftly and warily (пока тот шел, быстро и опасливо), and ever and again turning a wicked eye (и постоянно бросая злобный взгляд: «поворачивая») upon the lad who had spared him (на юношу, который пощадил его), and whom he still suspected (и которого он все еще подозревал).

There was upon one side of where he went a thicket (с одной стороны от его пути были заросли), strongly matted with green ivy (густо заросшие зеленым плющом), and, even in its winter state (и даже в зимнем состоянии), impervious to the eye (непроницаемые на вид). Herein, all of a sudden (там, внезапно), a bow sounded like a note of music (лук прозвенел, как музыкальная нота). An arrow flew (полетела стрела; to fly — лететь), and with a great, choked cry of agony and anger (и с громким, глухим криком агонии и ярости), the Knight of Tunstall threw up his hands (танстоллский рыцарь вскинул руки; to throw up — вскинуть) and fell forward in the snow (и упал вперед = ничком на снег).

wicked [`wIkId], thicket [`TIkIt], ivy [`aIvI], impervious [Im`pWvIqs], anger [`xNgq]

And with these words, the knight turned and began to move off under the trees. Dick watched him with strangely-mingled feelings, as he went, swiftly and warily, and ever and again turning a wicked eye upon the lad who had spared him, and whom he still suspected.

There was upon one side of where he went a thicket, strongly matted with green ivy, and, even in its winter state, impervious to the eye. Herein, all of a sudden, a bow sounded like a note of music. An arrow flew, and with a great, choked cry of agony and anger, the Knight of Tunstall threw up his hands and fell forward in the snow.

Dick bounded to his side and raised him (Дик прыгнул к нему: «к его боку» и приподнял его). His face desperately worked (его лицо отчаянно дергалось: «работало»); his whole body was shaken by contorting spasms (все его тело сотрясали сильные: «скручивающие» спазмы; to contort — скручивать, вить, сгибать).

"Is the arrow black?" he gasped (стрела — черная? — прохрипел он).

"It is black," replied Dick, gravely (она черная, — сказал Дик серьезно/мрачно).

And then, before he could add one word (и, прежде чем он мог прибавить единое слово), a desperate seizure of pain shook the wounded man (страшный припадок боли сотряс раненого; to shake — трясти) from head to foot (с головы до ног), so that his body leaped in Dick's supporting arms (так что его тело задергалось в держащих его руках Дика: «прыгало»; to leap — прыгать; to support — поддерживать), and with the extremity of that pang (и в крайности этой боли) his spirit fled in silence (его душа отлетела в тишине; to flee — убегать).

The young man laid him back gently on the snow (молодой человек бережно положил его назад на снег) and prayed for that unprepared and guilty spirit (и помолился за эту неподготовленную и грешную душу), and as he prayed the sun came up at a bound (и пока он молился, солнце взошло вдруг: «прыжком»; to come up — взойти), and the robins began chirping in the ivy (и малиновки зачирикали в плюще).

seizure [`sJZq], support [sq`pLt], extremity [Ik`stremqtI]

Dick bounded to his side and raised him. His face desperately worked; his whole body was shaken by contorting spasms.

"Is the arrow black?" he gasped.

"It is black," replied Dick, gravely.

And then, before he could add one word, a desperate seizure of pain shook the wounded man from head to foot, so that his body leaped in Dick's supporting arms, and with the extremity of that pang his spirit fled in silence.

The young man laid him back gently on the snow and prayed for that unprepared and guilty spirit, and as he prayed the sun came up at a bound, and the robins began chirping in the ivy.

When he rose to his feet (когда он поднялся на ноги), he found another man upon his knees but a few steps behind him (он обнаружил еще одного человека, /стоящего/ на коленях в нескольких шагах за ним), and, still with uncovered head (и, все еще с непокрытой головой), he waited until that prayer also should be over (он ждал, когда та молитва тоже закончится). It took long (это заняло долгое /время/); the man, with his head bowed (человек, со склоненной головой) and his face covered with his hands (и с лицом, закрытым руками), prayed like one in a great disorder or distress of mind (молился, как человек с расстройством или повреждением рассудка); and by the bow that lay beside him (и по луку, который лежал рядом с ним; to lie — лежать), Dick judged that he was no other (Дик рассудил, что он никто иной) than the archer who had laid Sir Daniel low (как стрелок, уложивший сэра Дэниела; to lay low — уложить: «положить низко»).

At length he, also, rose (наконец он тоже встал), and showed the countenance of Ellis Duckworth (и показал лицо Эллиса Дакуорта).

"Richard," he said, very gravely, "I heard you (Ричард, — сказал он, очень серьезно, — я слышал тебя). Ye took the better part and pardoned (ты выбрал лучшую роль и простил); I took the worse (я выбрал худшую), and there lies the clay of mine enemy (и вон лежит труп моего врага; clay — глина; человеческая плоть; тело). Pray for me (помолись за меня)."

And he wrung him by the hand (и он пожал ему руку; to wring — выжимать, жать).

cover [`kAvq], disorder [dIs`Ldq], wrung [rAN]

When he rose to his feet, he found another man upon his knees but a few steps behind him, and, still with uncovered head, he waited until that prayer also should be over. It took long; the man, with his head bowed and his face covered with his hands, prayed like one in a great disorder or distress of mind; and by the bow that lay beside him, Dick judged that he was no other than the archer who had laid Sir Daniel low.

At length he, also, rose, and showed the countenance of Ellis Duckworth.

"Richard," he said, very gravely, "I heard you. Ye took the better part and pardoned; I took the worse, and there lies the clay of mine enemy. Pray for me."

And he wrung him by the hand.

"Sir," said Richard, "I will pray for you, indeed (сэр, — сказал Ричард, — я правда помолюсь за вас); though how I may prevail I wot not (хотя как я могу помочь, я не знаю). But if ye have so long pursued revenge (но раз вы так долго преследовали месть = хотели отомстить), and find it now of such a sorry flavour (и находите теперь, что у нее такой горестный вкус), bethink ye, were it not well to pardon others (подумайте, не лучше ли прощать других)? Hatch — he is dead, poor shrew (Хэтч — он мертв, бедняга)! I would have spared a better (я бы пощадил лучшего = его); and for Sir Daniel, here lies his body (а что до сэра Дэниела, вот лежит его тело). But for the priest, if I might anywise prevail (но что до священника, если я могу как-то повлиять /на события/), I would have you let him go (я хотел бы, чтобы вы отпустили его)."

A flash came into the eyes of Ellis Duckworth (глаза Эллиса Дакуорта сверкнули: «вспышка появилась»).

"Nay," he said, "the devil is still strong within me (нет, — сказал он, — демон еще силен во мне). But be at rest (но будь спокоен); the Black Arrow flieth nevermore (Черная Стрела больше не полетит) — the fellowship is broken (братство распущено; to break — ломать, разбить). They that still live shall come to their quiet and ripe end (те, кто еще доживут, дойдут до своего тихого и своевременного конца), in Heaven's good time (когда определит Небо), for me (что касается меня); and for yourself, go where your better fortune calls you (а что касается тебя, иди туда, куда лучшая судьба зовет тебя), and think no more of Ellis (и больше не думай об Эллисе)."

revenge [rI`venG], pardon [`pRd(q)n], quiet [kwaIqt]

"Sir," said Richard, "I will pray for you, indeed; though how I may prevail I wot not. But if ye have so long pursued revenge, and find it now of such a sorry flavour, bethink ye, were it not well to pardon others? Hatch — he is dead, poor shrew! I would have spared a better; and for Sir Daniel, here lies his body. But for the priest, if I might anywise prevail, I would have you let him go."

A flash came into the eyes of Ellis Duckworth.

"Nay," he said, "the devil is still strong within me. But be at rest; the Black Arrow flieth nevermore — the fellowship is broken. They that still live shall come to their quiet and ripe end, in Heaven's good time, for me; and for yourself, go where your better fortune calls you, and think no more of Ellis."

Соседние файлы в папке Английский