Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Vinegar [`vInIgq]

"What meaneth he?" asked one of the men.

"Why, if ye have lost an old skiff and a few jugs of vinegary wine," continued Dick, "forget them, for the trash they are; and do ye rather buckle to an adventure worth the name, that shall, in twelve hours, make or mar you for ever. But take me up from where I lie, and let us go somewhere near at hand and talk across a flagon, for I am sore and frozen, and my mouth is half among the snow."

"He seeks but to cozen us," said Tom, contemptuously (он ищет = хочет лишь одурачить нас, — презрительно сказал Том; contempt — презрение).

"Cozen! cozen!" cried the third man (одурачить! одурачить! — вскричал третий человек). "I would I could see the man that could cozen me (хотел бы я посмотреть на человека, который мог бы провести меня)! He were a cozener indeed (вот уж он был бы плутом)! Nay, I was not born yesterday (нет, я не вчера родился). I can see a church when it hath a steeple on it (я могу разглядеть церковь, когда на ней шпиль); and for my part, gossip Arblaster (и с моей стороны = на мой взгляд, кум Арбластер), methinks there is some sense in this young man (мне кажется, есть какой-то смысл в этом молодом человеке = в его словах). Shall we go hear him, indeed (правда, не послушать ли нам его)? Say, shall we go hear him (а, не послушать ли нам его)?"

contemptuously [kqn`tempCVqslI]

"He seeks but to cozen us," said Tom, contemptuously.

"Cozen! cozen!" cried the third man. "I would I could see the man that could cozen me! He were a cozener indeed! Nay, I was not born yesterday. I can see a church when it hath a steeple on it; and for my part, gossip Arblaster, methinks there is some sense in this young man. Shall we go hear him, indeed? Say, shall we go hear him?"

"I would look gladly on a pottle of strong ale, good Master Pirret," returned Arblaster (я бы с радостью посмотрел на полгаллона крепкого эля, добрый мастер Пиррет, — ответил Арбластер = выпил бы…). "How say ye, Tom (что скажешь, Том: «как»)? But then the wallet is empty (но кошель-то пуст)."

"I will pay," said the other — "I will pay (я заплачу, — сказал тот = Пиррет, — я заплачу). I would fain see this matter out (я хотел бы узнать получше об этом деле); I do believe, upon my conscience (я верю, черт побери: «клянусь совестью»), there is gold in it (что тут есть золото)."

"Nay, if ye get again to drinking, all is lost!" cried Tom (нет, если вы снова приметесь пить, все потеряно! — воскликнул Том; to lose — терять).

"Gossip Arblaster, ye suffer your fellow to have too much liberty," returned Master Pirret (кум Арбластер, вы позволяете своему человеку иметь слишком много вольности, — заметил мастер Пиррет). "Would ye be led by a hired man (хочешь, чтобы тобой командовал нанятый матрос; to lead — вести; to hire — нанимать)? Fy, fy (тьфу)!"

"Peace, fellow!" said Arblaster, addressing Tom (тихо, приятель! — сказал Арбластер, обращаясь к Тому). "Will ye put your oar in (втяни весло = уймись)? Truly a fine pass (/вот уж/ поистине, хорошенькая ситуация; pass — ущелье; перевал; дорога сквозь трудно проходимые места; стечение обстоятельств, сложившаяся ситуация, /критическое/ положение), when the crew is to correct the skipper (когда команда /принимается/ поправлять шкипера; crew — судовая команда; экипаж /судна/)!"

"Well, then, go your way," said Tom (ну тогда будь по вашему: «идите своей дорогой», — сказал Том); "I wash my hands of you (я умываю руки: «от вас»)."

liberty [`lIbqtI], crew [krH], correct [kq`rekt]

"I would look gladly on a pottle of strong ale, good Master Pirret," returned Arblaster. "How say ye, Tom? But then the wallet is empty."

"I will pay," said the other — "I will pay. I would fain see this matter out; I do believe, upon my conscience, there is gold in it."

"Nay, if ye get again to drinking, all is lost!" cried Tom.

"Gossip Arblaster, ye suffer your fellow to have too much liberty," returned Master Pirret. "Would ye be led by a hired man? Fy, fy!"

"Peace, fellow!" said Arblaster, addressing Tom. "Will ye put your oar in? Truly a fine pass, when the crew is to correct the skipper!"

"Well, then, go your way," said Tom; "I wash my hands of you."

"Set him, then, upon his feet," said Master Pirret (тогда поставьте его на ноги, — сказал мастер Пиррет). "I know a privy place (я знаю уединенное/укромное место) where we may drink and discourse (где мы сможем выпить и потолковать)."

"If I am to walk, my friends, ye must set my feet at liberty," said Dick (если мне надо будет идти, друзья, вы должны развязать мне ноги, — сказал Дик: «пустить на свободу»), when he had been once more planted upright like a post (когда его снова установили прямо, как столб).

"He saith true," laughed Pirret (он верно говорит, — расхохотался Пиррет). "Truly, he could not walk accoutred as he is (точно, он не смог бы идти, снаряженный/одетый вот так; to accoutre — снаряжать, экипировать, одевать). Give it a slit (разрежь веревку: «дай ей порез») — out with your knife (достань нож) and slit it, gossip (и разрежь ее, кум)."

discourse [`dIskLs], privy [`prIvI], accoutre [q`kHtq]

"Set him, then, upon his feet," said Master Pirret. "I know a privy place where we may drink and discourse."

"If I am to walk, my friends, ye must set my feet at liberty," said Dick, when he had been once more planted upright like a post.

"He saith true," laughed Pirret. "Truly, he could not walk accoutred as he is. Give it a slit — out with your knife and slit it, gossip."

Even Arblaster paused at this proposal (даже Арбластер помедлил при этом предложении = колебался); but as his companion continued to insist (но так как его товарищ продолжал настаивать), and Dick had the sense to keep the merest wooden indifference of expression (а Дику хватило разума сохранять простейшее деревянное равнодушие лица: «выражения»), and only shrugged his shoulders over the delay (и /он/ только пожимал плечами по поводу задержки), the skipper consented at last (шкипер наконец согласился), and cut the cords which tied his prisoner's feet and legs (и перерезал веревки, которые связывали ступни и ноги его пленника; to cut — резать). Not only did this enable Dick to walk (это не только позволило Дику идти); but the whole network of his bonds being proportionately loosened (но так как вся сеть его пут была ослаблена), he felt the arm behind his back begin to move more freely (он почувствовал, что рука у него за спиной начала двигаться более свободно; to feel — чувствовать), and could hope (и мог надеяться), with time and trouble, to entirely disengage it (/потратив/ время и усилия, полностью высвободить ее). So much he owed already (вот как много он уже был должен) to the owlish silliness and greed of Master Pirret (птичьему легкомыслию и алчности мастера Пиррета; owlish — совиный, похожий на сову; owl — сова).

pause [pLz], disengage [dIsIn`geG], owl [aVl]

Even Arblaster paused at this proposal; but as his companion continued to insist, and Dick had the sense to keep the merest wooden indifference of expression, and only shrugged his shoulders over the delay, the skipper consented at last, and cut the cords which tied his prisoner's feet and legs. Not only did this enable Dick to walk; but the whole network of his bonds being proportionately loosened, he felt the arm behind his back begin to move more freely, and could hope, with time and trouble, to entirely disengage it. So much he owed already to the owlish silliness and greed of Master Pirret.

That worthy now assumed the lead (этот достойный человек теперь принял = взял на себя руководство/инициативу; to assume — принимать, брать на себя /ответственность, управление и т. п./), and conducted them to the very same rude alehouse (и отвел их в тот самый грязный/убогий: «грубый» кабак) where Lawless had taken Arblaster on the day of the gale (где Лоулесс взял = заманил в ловушку Арбластера в день шторма). It was now quite deserted (он теперь был совершенно опустошен = безлюден); the fire was a pile of red embers (камин был /лишь/ кучкой тлеющих: «красных» угольков), radiating the most ardent heat (излучающих сильный: «пылающий» жар; ardent — обжигающий, горящий, пылающий); and when they had chosen their places (и когда они выбрали места; to choose — выбирать), and the landlord had set before them a measure of mulled ale (и хозяин поставил перед ними меру = кувшин с горячим пряным элем; to set — установить; to mull — подогревать вино/пиво с пряностями), both Pirret and Arblaster stretched forth their legs (Пиррет и Арбластер вытянули вперед ноги) and squared their elbows (и поставили локти /на стол/; square — квадрат; to square — придавать прямой угол) like men bent upon a pleasant hour (как люди, склонные /провести/ приятный час).

square [skweq]

That worthy now assumed the lead, and conducted them to the very same rude alehouse where Lawless had taken Arblaster on the day of the gale. It was now quite deserted; the fire was a pile of red embers, radiating the most ardent heat; and when they had chosen their places, and the landlord had set before them a measure of mulled ale, both Pirret and Arblaster stretched forth their legs and squared their elbows like men bent upon a pleasant hour.

The table at which they sat (стол, у которого они сели), like all the others in the alehouse (как и все остальные в кабаке), consisted of a heavy, square board (состоял из тяжелой квадратной доски), set on a pair of barrels (поставленной на пару бочонков; to set — устанавливать); and each of the four curiously-assorted cronies (и каждый из четверых странно подобравшихся собутыльников; to assort — сортировать, классифицировать, подбирать; crony — близкий, закадычный друг) sat at one side of the square (сидел с одной стороны квадрата), Pirret facing Arblaster (Пиррет лицом к Арбластеру), and Dick opposite to the common sailor (а Дик — напротив матроса: «обычного моряка»).

"And now, young man," said Pirret, "to your tale (а теперь, молодой человек, — сказал Пиррет, — /приступай/ к своей истории). It doth appear, indeed, that ye have somewhat abused our gossip Arblaster (кажется, действительно, что ты немножко обидел нашего кума Арбластера); but what then (ну и что тогда = с того)? Make it up to him (вознагради его за это) — show him but this chance to become wealthy (укажи ему хоть этот шанс стать богатым) — and I will go pledge he will forgive you (и я бьюсь об заклад, что он простит тебя)."

wealthy [`welTI]

The table at which they sat, like all the others in the alehouse, consisted of a heavy, square board, set on a pair of barrels; and each of the four curiously-assorted cronies sat at one side of the square, Pirret facing Arblaster, and Dick opposite to the common sailor.

"And now, young man," said Pirret, "to your tale. It doth appear, indeed, that ye have somewhat abused our gossip Arblaster; but what then? Make it up to him — show him but this chance to become wealthy — and I will go pledge he will forgive you."

So far Dick had spoken pretty much at random (до сих пор Дик говорил совершенно наудачу); but it was now necessary, under the supervision of six eyes (но теперь было нужно, под наблюдением шести глаз; supervision — надзор, наблюдение), to invent and tell some marvellous story (изобрести и рассказать какую-нибудь чудесную историю), and, if it were possible (и, если возможно), get back into his hands the all-important signet (получить назад в свои руки важный /для него/ перстень). To squander time was the first necessity (потянуть время было первой необходимостью: «растратить»). The longer his stay lasted (чем дольше длилась отсрочка), the more would his captors drink (тем больше выпьют его пленители), and the surer should he be (и тем успешнее он будет: «вернее») when he attempted his escape (когда отважится на побег: «попробует»; to attempt — пытаться, пробовать, делать попытку).

marvellous [`mRv(q)lqs], squander [`skwOndq], necessity [nq`sesqtI], attempt [q`tem(p)t]

So far Dick had spoken pretty much at random; but it was now necessary, under the supervision of six eyes, to invent and tell some marvellous story, and, if it were possible, get back into his hands the all-important signet. To squander time was the first necessity. The longer his stay lasted, the more would his captors drink, and the surer should he be when he attempted his escape.

Well, Dick was not much of an inventor (Дик не был большим изобретателем: «не много от изобретателя»), and what he told was pretty much the tale of Ali Baba (и то, что он рассказал, было очень похоже на сказку об Али-бабе), with Shoreby and Tunstall Forest substituted for the East (с Шорби и Танстоллским лесом, подставленными вместо Востока; to substitute — заменять, использовать вместо чего-л.), and the treasures of the cavern rather exaggerated than diminished (и сокровищами пещеры скорее преувеличенными, чем преуменьшенными). As the reader is aware (как знает читатель: «сведущий»), it is an excellent story (это отличная история), and has but one drawback (и имеет только один недостаток) — that it is not true (она не правдива); and so, as these three simple shipmen now heard it for the first time (и вот, так как эти трое простых моряка теперь слышали ее в первый раз), their eyes stood out of their faces (у них глаза вылезли на лоб: «торчали из лиц»), and their mouths gaped (а рты раскрылись /в изумлении/) like codfish at a fishmonger's (как у трески в рыбной лавке).

substitute [`sAbstItjHt]

Well, Dick was not much of an inventor, and what he told was pretty much the tale of Ali Baba, with Shoreby and Tunstall Forest substituted for the East, and the treasures of the cavern rather exaggerated than diminished. As the reader is aware, it is an excellent story, and has but one drawback — that it is not true; and so, as these three simple shipmen now heard it for the first time, their eyes stood out of their faces, and their mouths gaped like codfish at a fishmonger's.

Pretty soon a second measure of mulled ale was called for (очень скоро был потребован второй чан с пряным горячим элем); and while Dick was still artfully spinning out the incidents (и пока Дик искусно рассказывал события; to spin out — растягивать; долго рассказывать; to spin — прясть) a third followed the second (третий последовал за вторым).

Here was the position of the parties towards the end (вот каково было положение участников /попойки/ к концу /его рассказа/): Arblaster, three-parts drunk and one-half asleep (Арбластер, на три четверти пьяный и на одну четверть спящий), hung helpless on his stool (беспомощно = вяло оперся о /спинку/ стула; to hang — висеть, опираться). Even Tom had been much delighted with the tale (даже Том был восхищен историей), and his vigilance had abated in proportion (и его бдительность ослабла соответственно; to abate — уменьшать, ослаблять, умерять). Meanwhile, Dick had gradually wormed his right arm clear of its bonds (тем временем Дик постепенно высвободил свою правую руку из пут; to worm — ползти; clear — здесь: свободный), and was ready to risk all (и был готов рискнуть всем).

Соседние файлы в папке Английский