Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Chapter IV — the sack of shoreby (Глава четвертая — Разграбление Шорби)

There was not a foe left within striking distance (ни одного врага не осталось в пределах досягаемости удара); and Dick, as he looked ruefully about him on the remainder of his gallant force (и Дик, сокрушенно оглядывая остатки от своего отважного войска; gallant — доблестный, отважный, смелый, храбрый), began to count the cost of victory (начал подсчитывать цену победы). He was himself, now that the danger was ended, so stiff and sore (он сам, теперь, когда опасность миновала, был окостеневший и больной), so bruised and cut and broken (побитый, израненный и разбитый; to cut — резать; to break — ломать; bruise — синяк, кровоподтек; ушиб; контузия; to bruise — ставить синяки; ушибать; контузить), and, above all, so utterly exhausted by his desperate and unremitting labours in the fight (и, прежде всего, так истощен отчаянным и непрестанным ратным трудом; to remit — прощать /обиду/; отпускать /грехи/; уменьшаться, смягчаться, слабеть), that he seemed incapable of any fresh exertion (что он казался неспособным к любому новому напряжению сил; exertion — напряжение, усилие; проявление /силы воли, терпения/).

exhausted [Ig`zLstId], desperate [`desp(q)rqt], incapable [In`keIpbl], exertion [Ig`zWS(q)n]

There was not a foe left within striking distance; and Dick, as he looked ruefully about him on the remainder of his gallant force, began to count the cost of victory. He was himself, now that the danger was ended, so stiff and sore, so bruised and cut and broken, and, above all, so utterly exhausted by his desperate and unremitting labours in the fight, that he seemed incapable of any fresh exertion.

But this was not yet the hour for repose (но было еще не время: «час» для отдыха). Shoreby had been taken by assault (Шорби был взят приступом); and though an open town (и хотя город /был/ открыт), and not in any manner to be charged with the resistance (и никоим образом не могущий быть обвиненным в сопротивлении), it was plain that these rough fighters would be not less rough (было ясно, что эти свирепые воины не станут менее свирепыми) now that the fight was over (теперь, когда битва закончилась), and that the more horrid part of war would fall to be enacted (и что более ужасная часть войны еще должна была разыграться; to fall — упасть; выпасть; случиться; to enact — разыграть). Richard of Gloucester was not the captain to protect the citizens from his infuriated soldiery (Ричард Глостерский был не таким предводителем, чтобы защищать = который бы защитил горожан от своих разъяренных солдат); and even if he had the will (и даже если бы он имел такое желание), it might be questioned if he had the power (еще вопрос — была ли у него такая власть: «могло быть спрошено/поставлено под сомнение»).

repose [rI`pqVz], assault [q`sLlt], enact [I`nxkt]

But this was not yet the hour for repose. Shoreby had been taken by assault; and though an open town, and not in any manner to be charged with the resistance, it was plain that these rough fighters would be not less rough now that the fight was over, and that the more horrid part of war would fall to be enacted. Richard of Gloucester was not the captain to protect the citizens from his infuriated soldiery; and even if he had the will, it might be questioned if he had the power.

It was, therefore, Dick's business to find and to protect Joanna (следовательно, делом Дика было найти и защитить Джоанну); and with that end he looked about him at the faces of his men (и с этой целью он посмотрел вокруг на лица своих людей). The three or four who seemed likeliest to be obedient and to keep sober (трех-четырех, которые, вероятно, были бы послушны и оставались бы трезвы: «были самыми вероятными, чтобы быть послушными и оставаться трезвыми») he drew aside (он отвел в сторону; to draw — тянуть); and promising them a rich reward and a special recommendation to the duke (и, пообещав им богатое вознаграждение и особый /положительный/ доклад: «особую рекомендацию» /о них/ герцогу), led them across the market-place (провел их через рыночную площадь; to lead — вести), now empty of horsemen (теперь свободную от всадников), and into the streets upon the further side (и в улицы на /ее/ дальней стороне).

obedient [q`bJdIqnt], special [`speS(q)l]

It was, therefore, Dick's business to find and to protect Joanna; and with that end he looked about him at the faces of his men. The three or four who seemed likeliest to be obedient and to keep sober he drew aside; and promising them a rich reward and a special recommendation to the duke, led them across the market-place, now empty of horsemen, and into the streets upon the further side.

Every here and there small combats (там и сям маленькие сражения) of from two to a dozen (с /участием/ от двух до дюжины /человек/) still raged upon the open street (все еще бушевали на открытой улице = посреди улицы); here and there a house was being besieged (там и сям дом был осажден), the defenders throwing out stools and tables on the heads of the assailants (защитники сбрасывали стулья и столы на головы нападавших). The snow was strewn with arms and corpses (снег был покрыт оружием и трупами; to strew — завалить, усыпать); but except for these partial combats the streets were deserted (но за исключением этих маленьких: «частичных» стычек улицы опустели), and the houses, some standing open (и дома, некоторые стоящие открытыми), and some shuttered and barricaded (а некоторые — запертыми и забаррикадированными), had for the most part ceased to give out smoke (большей частью перестали испускать дым).

strewn [strHn], partial [`pRS(q)l]

Every here and there small combats of from two to a dozen still raged upon the open street; here and there a house was being besieged, the defenders throwing out stools and tables on the heads of the assailants. The snow was strewn with arms and corpses; but except for these partial combats the streets were deserted, and the houses, some standing open, and some shuttered and barricaded, had for the most part ceased to give out smoke.

Dick, threading the skirts of these skirmishers (Дик, обходя стороной дерущихся: «шагая по краям единичных сражающихся»; skirmish — перестрелка между мелкими отрядами; небольшой бой, небольшая стычка, схватка; thread — нитка, нить; to thread — пробираться, проскальзывать, проникать /куда-л., подобно нитке, вдеваемой в игольное ушко/; прокладывать путь), led his followers briskly in the direction of the abbey church (быстро повел своих спутников в направлении монастырской церкви); but when he came the length of the main street (но когда он прошел всю главную улицу: «прошел длину»), a cry of horror broke from his lips (крик ужаса сорвался с его губ; to break — рвать). Sir Daniel's great house had been carried by assault (роскошный дом сэра Дэниела был взят приступом). The gates hung in splinters from the hinges (ворота болтались щепками на петлях; to hang — висеть) and a double throng kept pouring in and out through the entrance (и двойная толпа все время входила и выходила в двери; to keep doing something — все время что-л. делать), seeking and carrying booty (ища и вынося трофеи). Meanwhile, in the upper storeys (тем временем на верхних этажах), some resistance was still being offered to the pillagers (какое-то сопротивление все еще оказывалось грабителям/мародерам; pillage — грабеж, мародерство); for just as Dick came within eyeshot of the building (прямо когда Дик разглядел здание: «подошел на расстояние взгляда»), a casement was burst open from within (окно распахнулось изнутри; to burst open — распахнуть), and a poor wretch in murrey and blue (и какой-то бедолага в темно-красном и синем), screaming and resisting (кричащий и сопротивляющийся), was forced through the embrasure (был вытолкан в оконный проем) and tossed into the street below (и выброшен вниз, на улицу).

thread [Tred], skirmish [`skWmIS], pillager [`pIlIGq], embrasure [Im`breIZq]

Dick, threading the skirts of these skirmishers, led his followers briskly in the direction of the abbey church; but when he came the length of the main street, a cry of horror broke from his lips. Sir Daniel's great house had been carried by assault. The gates hung in splinters from the hinges, and a double throng kept pouring in and out through the entrance, seeking and carrying booty. Meanwhile, in the upper storeys, some resistance was still being offered to the pillagers; for just as Dick came within eyeshot of the building, a casement was burst open from within, and a poor wretch in murrey and blue, screaming and resisting, was forced through the embrasure and tossed into the street below.

The most sickening apprehension fell upon Dick (тошнотворный испуг охватил Дика; apprehension — опасение; мрачное предчувствие). He ran forward like one possessed (он ринулся вперед, как одержимый), forced his way into the house among the foremost (проложил себе дорогу в дом через передних = людей, столпившихся перед домом), and mounted without pause to the chamber on the third floor (и взбежал без промедления к комнате на третьем этаже) where he had last parted from Joanna (где он в последний раз расстался с Джоанной). It was a mere wreck (она /превратилась/ в развалины: «она была всего лишь развалинами»); the furniture had been overthrown (мебель была опрокинута; to overthrow — опрокинуть), the cupboards broken open (шкафы взломаны: «разбиты открытыми»; to break — ломать), and in one place a trailing corner of the arras (и в одном месте лежащий /на полу/ уголок шпалеры) lay smouldering on the embers of the fire (лежал, тлея, на углях камина).

Dick, almost without thinking (Дик, почти не думая), trod out the incipient conflagration (выбежал из начинающегося пожара; to tread — ступать), and then stood bewildered (и затем встал, растерянный). Sir Daniel, Sir Oliver, Joanna, all were gone (сэр Дэниел, сэр Оливер, Джоанна — все исчезли; to go — уйти); but whether butchered in the rout (но зарезаны ли /они/ при разгроме) or safe escaped from Shoreby, who should say (или невредимыми сбежали из Шорби — кто бы мог сказать)?

apprehension [xprI`henS(q)n], furniture [`fWnICq], smoulder [`smqVldq], incipient [In`sIpIqnt], conflagration [kOnflqg`reIS(q)n]

The most sickening apprehension fell upon Dick. He ran forward like one possessed, forced his way into the house among the foremost, and mounted without pause to the chamber on the third floor where he had last parted from Joanna. It was a mere wreck; the furniture had been overthrown, the cupboards broken open, and in one place a trailing corner of the arras lay smouldering on the embers of the fire.

Dick, almost without thinking, trod out the incipient conflagration, and then stood bewildered. Sir Daniel, Sir Oliver, Joanna, all were gone; but whether butchered in the rout or safe escaped from Shoreby, who should say?

He caught a passing archer by the tabard (он поймал проходящего /мимо/ лучника за плащ; to catch — ловить).

"Fellow," he asked, "were ye here (приятель, — спросил он, — ты был здесь) when this house was taken (когда этот дом захватили)?"

"Let be," said the archer (отпусти, — сказал лучник: «оставь быть»). "A murrain! let be, or I strike (черт побери! пусти или я /тебя/ ударю)."

"Hark ye," returned Richard, "two can play at that (послушай, — ответил Ричард, — двое могут играть в это = я тоже могу тебя ударить). Stand and be plain (встань и будь ясен = говори откровенно)."

But the man, flushed with drink and battle (но человек, разгоряченный выпивкой и дракой), struck Dick upon the shoulder with one hand (ударил Дика по плечу одной рукой; to strike — ударить), while with the other he twitched away his garment (в то время как другой он вырвал свою одежду /из его рук/). Thereupon the full wrath of the young leader burst from his control (при этом весь гнев молодого командира вырвался из-под его контроля; to burst — взрываться). He seized the fellow in his strong embrace (он схватил парня сильной хваткой: «в свое сильное объятие»), and crushed him on the plates of his mailed bosom like a child (и прижал его к пластинам на своей закованной в броню груди, как ребенка); then, holding him at arm's length (затем, держа его на длине руки = вытянув руки), he bid him speak as he valued life (он приказал ему говорить, если ему дорога жизнь: «если он ценил жизнь»).

control [kqn`trqVl], value [`vxljH]

He caught a passing archer by the tabard.

"Fellow," he asked, "were ye here when this house was taken?"

"Let be," said the archer. "A murrain! let be, or I strike."

"Hark ye," returned Richard, "two can play at that. Stand and be plain."

But the man, flushed with drink and battle, struck Dick upon the shoulder with one hand, while with the other he twitched away his garment. Thereupon the full wrath of the young leader burst from his control. He seized the fellow in his strong embrace, and crushed him on the plates of his mailed bosom like a child; then, holding him at arm's length, he bid him speak as he valued life.

"I pray you mercy!" gasped the archer (прошу пощады, — прохрипел лучник; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух). "An I had thought ye were so angry (если бы я думал, что вы так сердиты) I would 'a' been charier of crossing you (я был бы осмотрительнее и не перечил бы вам: «перечить»; chary — предусмотрительный, осторожный, действующий с оглядкой). I was here indeed (я действительно был здесь)."

"Know ye Sir Daniel?" pursued Dick (ты знаешь сэра Дэниела? — продолжил Дик).

"Well do I know him," returned the man (я хорошо его знаю, — ответил человек).

"Was he in the mansion (он был в доме)?"

"Ay, sir, he was," answered the archer (да, сэр, был, — ответил лучник); "but even as we entered by the yard gate (но как только мы вошли через ворота двора) he rode forth by the garden (он выехал = убежал через сад; to ride — ездить верхом)."

"Alone?" cried Dick (один? — вскричал Дик).

"He may 'a' had a score of lances with him," said the man (с ним было примерно двадцать копий, — сказал человек: «он мог иметь двадцать копейщиков с собой»).

"Lances! No women, then?" asked Shelton (копейщики! — значит, никаких женщин? — спросил Шелтон).

"Troth, I saw not," said the archer (право, я не видел, — сказал лучник). "But there were none in the house (но в доме ни одной /женщины/ не было), if that be your quest (если вас это интересует; quest — искомый предмет)."

"I thank you," said Dick (я благодарю тебя, — сказал Дик). "Here is a piece for your pains (вот монета за твои труды)." But groping in his wallet, Dick found nothing (но, порывшись в кошеле, Дик не нашел ничего). "Inquire for me to-morrow," he added (спроси обо мне завтра, — добавил он) — "Richard Shelt — Sir Richard Shelton," he corrected (Ричард Шелт… — сэр Ричард Шелтон, — поправился он), "and I will see you handsomely rewarded (и я прослежу, чтобы тебя хорошенько наградили)."

chary [`CeqrI], reward [rI`wLd]

"I pray you mercy!" gasped the archer. "An I had thought ye were so angry I would 'a' been charier of crossing you. I was here indeed."

"Know ye Sir Daniel?" pursued Dick.

"Well do I know him," returned the man.

"Was he in the mansion?"

"Ay, sir, he was," answered the archer; "but even as we entered by the yard gate he rode forth by the garden."

"Alone?" cried Dick.

"He may 'a' had a score of lances with him," said the man.

"Lances! No women, then?" asked Shelton.

"Troth, I saw not," said the archer. "But there were none in the house, if that be your quest."

"I thank you," said Dick. "Here is a piece for your pains." But groping in his wallet, Dick found nothing. "Inquire for me to-morrow," he added — "Richard Shelt — Sir Richard Shelton," he corrected, "and I will see you handsomely rewarded."

And then an idea struck Dick (и тогда идея пришла Дику в голову: «ударила»). He hastily descended to the courtyard (он поспешно спустился во двор), ran with all his might across the garden (пробежал изо всех сил через сад), and came to the great door of the church (и подошел к огромной двери храма). It stood wide open (она стояла широко открытая); within, every corner of the pavement was crowded with fugitive burghers (внутри каждый уголок каменного пола был переполнен сбежавшими горожанами), surrounded by their families and laden with the most precious of their possessions (окруженными своими семьями и нагруженными самым драгоценным из своего имущества), while, at the high altar, priests in full canonicals were imploring the mercy of God (пока на главном алтаре священники в полном облачении молили Бога о милости). Even as Dick entered (как раз когда Дик вошел), the loud chorus began to thunder in the vaulted roofs (громкий хор загрохотал под сводчатой крышей).

Соседние файлы в папке Английский