Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Chapter II — in the fen (Глава 2 — На болотах)

It was near six in the May morning (было почти шесть часов майского утра) when Dick began to ride down into the fen upon his homeward way (когда Дик начал спускаться к болоту по дороге домой; to ride — ездить верхом). The sky was all blue (небо было все = совершенно синее); the jolly wind blew loud and steady (веселый ветер дул громко = сильно и ровно; to blow — дуть; steady — устойчивый; равномерный); the windmill-sails were spinning (колеса ветряных мельниц крутились; windmill — ветряная мельница); and the willows over all the fen rippling and whitening like a field of corn (а ивы над всем болотом волновались и становились белыми, как поле кукурузы). He had been all night in the saddle (он провел всю ночь в седле), but his heart was good and his body sound (но его сердце было хорошим, а тело крепким), and he rode right merrily (и он ехал совершенно бодро).

homeward [`hqVmwqd], blow [blqV], blew [blV:], steady [`stedI]

It was near six in the May morning when Dick began to ride down into the fen upon his homeward way. The sky was all blue; the jolly wind blew loud and steady; the windmill-sails were spinning; and the willows over all the fen rippling and whitening like a field of corn. He had been all night in the saddle, but his heart was good and his body sound, and he rode right merrily.

The path went down and down into the marsh (тропинка спускалась все ниже в болото), till he lost sight of all the neighbouring landmarks but Kettley windmill on the knoll behind him (пока он не перестал видеть: «потерял вид» все соседские ориентиры, кроме мельницы в Кэттли на холме за собой; to lose — терять), and the extreme top of Tunstall Forest far before (и самых верхушек Танстоллского леса далеко впереди). On either hand there were great fields of blowing reeds and willows (по обе руки = стороны от него были обширные поля шумящего камыша и ив), pools of water shaking in the wind (лужи, волнующиеся на ветру), and treacherous bogs, as green as emerald (и предательские трясины, зеленые, как изумруд), to tempt and to betray the traveller (чтобы завлекать и предавать путника). The path lay almost straight through the morass (тропинка лежала = шла почти прямо через топи; to lie — лежать). It was already very ancient (она была уже очень древняя); its foundation had been laid by Roman soldiery (ее заложили римские солдаты: «основа была заложена…»; to lay — класть, закладывать); in the lapse of ages much of it had sunk (с течением веков многое из нее провалилось = многие ее участки провалились; to sink — погружаться, тонуть), and every here and there (и то здесь, то там), for a few hundred yards (на протяжении нескольких сотен ярдов), it lay submerged below the stagnant waters of the fen (она лежала = шла, погруженная под стоячие воды болота; to lie — лежать).

treacherous [`tretS(q)rqs], betray [bI`treI], traveller [`trxv(q)lq], ancient [`eInS(q)nt]

The path went down and down into the marsh, till he lost sight of all the neighbouring landmarks but Kettley windmill on the knoll behind him, and the extreme top of Tunstall Forest far before. On either hand there were great fields of blowing reeds and willows, pools of water shaking in the wind, and treacherous bogs, as green as emerald, to tempt and to betray the traveller. The path lay almost straight through the morass. It was already very ancient; its foundation had been laid by Roman soldiery; in the lapse of ages much of it had sunk, and every here and there, for a few hundred yards, it lay submerged below the stagnant waters of the fen.

About a mile from Kettley (/на расстоянии/ около мили от Кэттли), Dick came to one such break in the plain line of causeway (Дик подъехал к одному такому перерыву в простой линии тропинки), where the reeds and willows grew dispersedly like little islands (где тростник и ивы росли повсюду, как маленькие островки; to grow — расти) and confused the eye (и смущали глаз). The gap, besides, was more than usually long (этот прорыв, к тому же, был длиннее обычного: «более, чем обычно, длинен»); it was a place where any stranger might come readily to mischief (это было место, где любой путник мог бы прийти легко к беде); and Dick bethought him (и Дик вспомнил; to bethink — вспоминать), with something like a pang (с чем-то вроде укола совести; pang — мучение, сильная эмоция, острая боль), of the lad whom he had so imperfectly directed (о пареньке, которого он так несовершенно = плохо направил = объяснил дорогу). As for himself (что касается его самого), one look backward to where the windmill sails were turning black against the blue of heaven (один взгляд назад, /туда/, где лопасти ветряной мельницы вращались, черные на фоне синевы неба; to turn — поворачивать/ся/, становиться) — one look forward to the high ground of Tunstall Forest (один взгляд вперед, на возвышенность: «высокую землю» Танстоллского леса), and he was sufficiently directed and held straight on (и он достаточно сориентировался: «был достаточно направлен» и пустился: «держался» прямо вперед; to hold — держать), the water washing to his horse's knees (а вода плескалась /при этом/ у колен его коня), as safe as on a highway (в безопасности, как на большой дороге).

willow [`wIlqV], island [`aIlqnd], confuse [kqn`fjV:z], against [q`genst], sufficiently [sq`fIS(q)ntlI]

About a mile from Kettley, Dick came to one such break in the plain line of causeway, where the reeds and willows grew dispersedly like little islands and confused the eye. The gap, besides, was more than usually long; it was a place where any stranger might come readily to mischief; and Dick bethought him, with something like a pang, of the lad whom he had so imperfectly directed. As for himself, one look backward to where the windmill sails were turning black against the blue of heaven — one look forward to the high ground of Tunstall Forest, and he was sufficiently directed and held straight on, the water washing to his horse's knees, as safe as on a highway.

Half-way across (на полпути через /болото/), and when he had already sighted the path rising high and dry upon the farther side (и когда он уже увидел тропинку, поднимающуюся высоко и сухо на дальней стороне; to sight — заметить, высмотреть, различить, увидеть), he was aware of a great splashing on his right (он услышал громкий плеск справа от себя; aware — знающий, сознающий), and saw a grey horse, sunk to its belly in the mud (и увидел серого коня, погрязшего по брюхо в грязи; to sink — тонуть, погружаться), and still spasmodically struggling (и все еще отчаянно борющегося; spasmodically — спазматически; конвульсивно; со спазмами; отрывисто; толчками). Instantly, as though it had divined the neighbourhood of help (немедленно, как если бы оно учуяло близость помощи), the poor beast began to neigh most piercingly (бедное животное заржало очень пронзительно). It rolled, meanwhile, a blood-shot eye, insane with terror (оно вращало при этом налившимся кровью глазом, безумным от ужаса; blood — кровь); and as it sprawled wallowing in the quag (и пока оно барахталось в трясине; to sprawl — валяться; to wallow — барахтаться), clouds of stinging insects rose and buzzed about it in the air (тучи жалящих насекомых поднялись и зажужжали вокруг него в воздухе; to rise — подниматься).

"Alack!" thought Dick (увы! — подумал Дик), "can the poor lad have perished (неужели бедный мальчик погиб; to perish — гибнуть)? There is his horse, for certain (это его конь, конечно) — a brave grey (бравый серый /конек/)! Nay, comrade, if thou criest to me so piteously (нет, приятель, если ты кричишь, /обращаясь/ ко мне, так жалобно), I will do all man can to help thee (я сделаю все, что может человек, чтобы помочь тебе). Shalt not lie there to drown by inches (не будешь лежать там и тонуть по дюймам = дюйм за дюймом)!»

aware [q`weq], though [ðqV], neighbourhood [`neIbqhVd], neigh [neI], alack [q`lxk], wallow [`wOlqV], piteously [`pItIqslI]

Half-way across, and when he had already sighted the path rising high and dry upon the farther side, he was aware of a great splashing on his right, and saw a grey horse, sunk to its belly in the mud, and still spasmodically struggling. Instantly, as though it had divined the neighbourhood of help, the poor beast began to neigh most piercingly. It rolled, meanwhile, a blood-shot eye, insane with terror; and as it sprawled wallowing in the quag, clouds of stinging insects rose and buzzed about it in the air.

"Alack!" thought Dick, "can the poor lad have perished? There is his horse, for certain — a brave grey! Nay, comrade, if thou criest to me so piteously, I will do all man can to help thee. Shalt not lie there to drown by inches!"

And he made ready his cross-bow (и он изготовил свой арбалет; ready — готовый), and put a quarrel through the creature's head (и вонзил стрелу в голову животного; to put — класть, вкладывать).

Dick rode on after this act of rugged mercy (Дик ехал дальше после этого акта сурового милосердия; to ride — ехать верхом; on — дальше), somewhat sobered in spirit (несколько отрезвленный духом), and looking closely about him for any sign of his less happy predecessor in the way (и оглядываясь внимательно вокруг ради = в поисках какого-либо признака его менее удачливого предшественника на этом пути). "I would I had dared to tell him further," he thought (я хотел бы = если бы я отважился рассказать ему дальше = подробнее, — думал он); "for I fear he has miscarried in the slough (ибо я боюсь, что он потерпел неудачу на болоте)."

And just as he was so thinking (и прямо когда он думал так), a voice cried upon his name from the causeway side (какой-то голос выкрикнул его имя сбоку от тропинки; side — сторона), and, looking over his shoulder (и, поглядев через плечо), he saw the lad's face peering from a clump of reeds (он увидел лицо мальчика, выглядывающего из зарослей тростника).

"Are ye there?" he said, reining in (эты ты там? — сказал он, остановив лошадь; to rein in — осадить /лошадь/; rein — повод, поводья). "Ye lay so close among the reeds (ты лежал так низко среди тростника; to lie — лежать) that I had passed you by (что я проехал мимо тебя; to pass by — проходить мимо). I saw your horse bemired (я видел твоего коня тонущим в болоте; to bemire — погрузиться, окунуться в грязь /целиком/; mire — трясина, болото; топь), and put him from his agony (и избавил его от агонии; to put — класть); which, by my sooth! an ye had been a more merciful rider, ye had done yourself (чтó, клянусь истиной, если бы ты был более милосердным всадником, ты бы сделал сам). But come forth out of your hiding (но выходи из своего укрытия). Here be none to trouble you (здесь нет никого, чтобы потревожить тебя)."

"Nay, good boy, I have no arms, nor skill to use them if I had," replied the other (нет, добрый юноша, у меня нет оружия, да и умения /пользоваться им/, если бы оно у меня было, — ответил тот), stepping forth upon the pathway (выходя на тропинку).

creature [`kri:tSq], predecessor [`pri:dIsesq], slough [slAf], rein [reIn]

And he made ready his cross-bow, and put a quarrel through the creature's head.

Dick rode on after this act of rugged mercy, somewhat sobered in spirit, and looking closely about him for any sign of his less happy predecessor in the way. "I would I had dared to tell him further," he thought; "for I fear he has miscarried in the slough."

And just as he was so thinking, a voice cried upon his name from the causeway side, and, looking over his shoulder, he saw the lad's face peering from a clump of reeds.

"Are ye there?" he said, reining in. "Ye lay so close among the reeds that I had passed you by. I saw your horse bemired, and put him from his agony; which, by my sooth! an ye had been a more merciful rider, ye had done yourself. But come forth out of your hiding. Here be none to trouble you."

"Nay, good boy, I have no arms, nor skill to use them if I had," replied the other, stepping forth upon the pathway.

"Why call me 'boy'?" cried Dick (зачем называть меня мальчиком? — воскликнул Дик). "Y' are not, I trow, the elder of us twain (ты, я полагаю, не старший из нас двоих)."

"Good Master Shelton," said the other (добрый мастер Шелтон, — сказал тот), "prithee forgive me (пожалуйста, прости меня). I have none the least intention to offend (у меня нет ни малейшего желания обидеть /тебя/). Rather I would in every way beseech your gentleness and favour (скорее я бы во что бы то ни стало: «любым способом» взывал к твоей доброте и милости; every — каждый; way — способ, путь), for I am now worse bested than ever (ибо я теперь хуже побежден = посрамлен, чем когда-либо), having lost my way (потеряв мой путь = сбившись с пути; to lose — терять), my cloak, and my poor horse (/потеряв/ мой плащ и моего бедного коня). To have a riding-rod and spurs, and never a horse to sit upon (иметь хлыст и шпоры — но не коня, на которого сесть)! And before all," he added, looking ruefully upon his clothes (а прежде всего, — добавил он, глядя сокрушенно на свою одежду) — "before all, to be so sorrily besmirched (прежде всего, быть так ужасно испачканным; smirch — /грязное/ пятно, грязь)!"

"Tut!" cried Dick (да ну! — воскликнул Дик). "Would ye mind a ducking (ты против /того, чтобы/ искупаться; to mind — возражать против)? Blood of wound or dust of travel — that's a man's adornment (кровь ран или пыль странствий — вот украшение мужчины)."

"Nay, then, I like him better plain," observed the lad (нет, тогда он = мужчина мне больше нравится просто так, — заметил мальчик; plain — плоский, ровный /уст./; чистый, беспримесный; простой; обыкновенный). "But, prithee, how shall I do (но /скажи/, пожалуйста, как мне поступить)? Prithee, good Master Richard, help me with your good counsel (пожалуйста, мастер Ричард, помоги мне добрым советом). If I come not safe to Holywood, I am undone (если я не доберусь целым до Холивуда, я погиб; to undo — уничтожить, погубить)."

besmirch [bI`smq:tS], blood [blAd], wound [wVnd], adornment [q`dO:nmqnt]

"Why call me 'boy'?" cried Dick. "Y' are not, I trow, the elder of us twain."

"Good Master Shelton," said the other, "prithee forgive me. I have none the least intention to offend. Rather I would in every way beseech your gentleness and favour, for I am now worse bested than ever, having lost my way, my cloak, and my poor horse. To have a riding-rod and spurs, and never a horse to sit upon! And before all," he added, looking ruefully upon his clothes — "before all, to be so sorrily besmirched!"

"Tut!" cried Dick. "Would ye mind a ducking? Blood of wound or dust of travel — that's a man's adornment."

"Nay, then, I like him better plain," observed the lad. "But, prithee, how shall I do? Prithee, good Master Richard, help me with your good counsel. If I come not safe to Holywood, I am undone."

"Nay," said Dick, dismounting (нет уж, сказал Дик, спешиваясь), "I will give more than counsel (я дам /тебе/ больше, чем совет). Take my horse, and I will run awhile (бери моего коня, а я пробегусь немного; awhile — на некоторое время, ненадолго), and when I am weary we shall change again (а когда я устану, мы поменяемся опять), that so, riding and running, both may go the speedier (так, чтобы, верхом и бегом, /мы/ оба могли бы двигаться скорее)."

So the change was made (обмен был совершен), and they went forward as briskly as they durst on the uneven causeway (и они двинулись вперед так энергично, как они смели на неровной тропке; to dare — посметь; durst — уст. форма от to dare), Dick with his hand upon the other's knee (Дик /при этом/ держал руку на колене другого = своего спутника).

"How call ye your name?" asked Dick (как твое имя? — спросил Дик; to call — звать, называть).

"Call me John Matcham," replied the lad (зови меня Джон Мэтчем, — ответил мальчик).

"And what make ye to Holywood?" Dick continued (а что гонит тебя в Холивуд? — продолжил Дик; to make — делать; заставлять).

"I seek sanctuary from a man that would oppress me," was the answer (я ищу прибежища от человека, который притесняет меня, — был ответ). "The good Abbot of Holywood is a strong pillar to the weak (добрый аббат из Холивуда — опора для слабых: «сильный/крепкий столб»)."

"And how came ye with Sir Daniel, Master Matcham?" pursued Dick (а как ты встретился с сэром Дэниелом, мастер Мэтчем? — продолжал Дик).

both [bqVT], sanctuary [`sxŋktSVqrI], pillar [`pIlq]

"Nay," said Dick, dismounting, "I will give more than counsel. Take my horse, and I will run awhile, and when I am weary we shall change again, that so, riding and running, both may go the speedier."

So the change was made, and they went forward as briskly as they durst on the uneven causeway, Dick with his hand upon the other's knee.

"How call ye your name?" asked Dick.

"Call me John Matcham," replied the lad.

"And what make ye to Holywood?" Dick continued.

"I seek sanctuary from a man that would oppress me," was the answer. "The good Abbot of Holywood is a strong pillar to the weak."

"And how came ye with Sir Daniel, Master Matcham?" pursued Dick.

"Nay," cried the other (ох! — воскликнул тот), "by the abuse of force (/он захватил меня/ силой: «неправедным применением силы»)! He hath taken me by violence from my own place (он похитил меня силой из моего собственного дома: «места»; to take — брать); dressed me in these weeds (обрядил меня в это тряпье); ridden with me till my heart was sick (ехал верхом со мной, пока у меня сердце не заболело; to ride — ехать верхом; sick — больной); gibed me till I could 'a' wept (насмехался надо мной, пока я чуть не разрыдался; to weep — плакать); and when certain of my friends pursued, thinking to have me back (а когда некоторые из моих друзей последовали /за нами/, думая заполучить меня назад), claps me in the rear to stand their shot (/он/ усаживает меня сзади, чтобы /мне/ принять их выстрелы; to clap — нахлобучить)! I was even grazed in the right foot (мне даже задели правую ступню), and walk but lamely (и /я/ хожу хромая). Nay, there shall come a day between us (нет, придет день между нами = день справедливости); he shall smart for all (он будет претерпевать мучения за все /это/)!"

"Would ye shoot at the moon with a hand-gun?" said Dick (ты хочешь стрелять в луну из арбалета? — сказал Дик). "'Tis a valiant knight, and hath a hand of iron (это доблестный рыцарь, и у него железная рука; iron — железо). An he guessed I had made or meddled with your flight (если он догадается, что я устроил или имел отношение к твоему побегу; to make — делать; to meddle — вмешиваться), it would go sore with me (мне пришлось бы худо: «это бы прошло болезненно/мучительно/жестоко со мной»)."

"Ay, poor boy," returned the other (да, бедный юноша, — ответил другой = его собеседник), "y' are his ward, I know it (ты его воспитанник, я знаю это). By the same token, so am I, or so he saith (по всему, и я тоже, или = по крайней мере так он говорит; token — признак); or else he hath bought my marriage (или он купил мою свадьбу = право на устройство моего брака; to buy — купить) — I wot not rightly which (я не знаю точно, что /из двух/); but it is some handle to oppress me by (но это какой-то способ подчинить меня; handle — рукоятка; удобный случай, возможность; повод, предлог)."

"Boy again!" said Dick (опять — юноша! — сказал Дик).

abuse (существительное) [q`bjV:s], gibe [GaIb], pursue [pq`sjV:], iron [aIqn]

"Nay," cried the other, "by the abuse of force! He hath taken me by violence from my own place; dressed me in these weeds; ridden with me till my heart was sick; gibed me till I could 'a' wept; and when certain of my friends pursued, thinking to have me back, claps me in the rear to stand their shot! I was even grazed in the right foot, and walk but lamely. Nay, there shall come a day between us; he shall smart for all!"

"Would ye shoot at the moon with a hand-gun?" said Dick. "'Tis a valiant knight, and hath a hand of iron. An he guessed I had made or meddled with your flight, it would go sore with me."

"Ay, poor boy," returned the other, "y' are his ward, I know it. By the same token, so am I, or so he saith; or else he hath bought my marriage — I wot not rightly which; but it is some handle to oppress me by."

"Boy again!" said Dick.

"Nay, then, shall I call you girl, good Richard?" asked Matcham (ну что, мне тебя звать девушкой, добрый Ричард? — спросил Мэтчем).

"Never a girl for me," returned Dick (только не девушкой, — возразил Дик; never — никогда). "I do abjure the crew of them (я чураюсь их породы; crew — команда; to abjure — отказываться, отрекаться)!"

"Ye speak boyishly," said the other (ты говоришь по-мальчишески, — сказал другой = Мэтчем). "Ye think more of them than ye pretend (ты думаешь больше о них, чем притворяешься)."

"Not I," said Dick, stoutly (/только/ не я, — сказал Дик твердо/решительно). "They come not in my mind (они не приходят мне на ум). A plague of them, say I (чума на них = черт с ними, вот что я скажу)! Give me to hunt and to fight and to feast (мне подавай охотиться, сражаться и пировать = охоту, сражения и пиры), and to live with jolly foresters (и жить = жизнь с веселыми обитателями лесов). I never heard of a maid yet that was for any service (я никогда еще не слышал о девице, от которой была бы какая-то польза; to hear — слышать; service — служба), save one only (кроме одной только; save — кроме); and she, poor shrew, was burned for a witch and the wearing of men's clothes (а она, бедняжка, была сожжена за /то, что была/ ведьмой и носила мужскую одежду) in spite of nature (против природы)."

Master Matcham crossed himself with fervour (мастер Мэтчем перекрестился с жаром), and appeared to pray (и показалось = казалось, помолился).

"What make ye?" Dick inquired (что ты делаешь? — спросил Дик).

"I pray for her spirit," answered the other (я молюсь за ее душу, — ответил тот), with a somewhat troubled voice (несколько затрудненным = дрогнувшим голосом).

"For a witch's spirit?" Dick cried (за душу ведьмы? — вскричал Дик). "But pray for her (ну /ладно,/ молись за нее), an ye list (если хочешь); she was the best wench in Europe (она была лучшей девицей в Европе), was this Joan of Arc (эта Жанна д’Арк). Old Appleyard the archer ran from her, he said (старый Эпплъярд-лучник бежал от нее, он говорил; to run — бежать), as if she had been Mahoun (как если бы она была демоном; Mahoun — искаж. от Магомет). Nay, she was a brave wench (да, она была славной девицей).»

crew [krV:], pretend [prI`tend], fight [faIt], service [`sq:vIs], plague [pleIg], fervour [`fq:vq], Joan of Arc [`GqVnqv`Q: k]

"Nay, then, shall I call you girl, good Richard?" asked Matcham.

"Never a girl for me," returned Dick. "I do abjure the crew of them!"

"Ye speak boyishly," said the other. "Ye think more of them than ye pretend."

"Not I," said Dick, stoutly. "They come not in my mind. A plague of them, say I! Give me to hunt and to fight and to feast, and to live with jolly foresters. I never heard of a maid yet that was for any service, save one only; and she, poor shrew, was burned for a witch and the wearing of men's clothes in spite of nature."

Master Matcham crossed himself with fervour, and appeared to pray.

"What make ye?" Dick inquired.

"I pray for her spirit," answered the other, with a somewhat troubled voice.

"For a witch's spirit?" Dick cried. "But pray for her, an ye list; she was the best wench in Europe, was this Joan of Arc. Old Appleyard the archer ran from her, he said, as if she had been Mahoun. Nay, she was a brave wench."

"Well, but, good Master Richard," resumed Matcham (да, но, добрый мастер Ричард, — продолжил Мэтчем), "an ye like maids so little (если ты так мало любишь = не любишь девушек), y' are no true natural man (ты не настоящий мужчина); for God made them twain by intention (ведь Бог создал их = людей двоякими по /Своему/ намерению), and brought true love into the world (и послал истинную любовь в мир; to bring — принести), to be man's hope and woman's comfort (чтобы быть = чтобы она была надеждой мужчины и утешением женщины)."

"Faugh!" said Dick (тьфу ты! — сказал Дик). "Y' are a milk-sopping baby, so to harp on women (ты молокосос — так твердить о женщинах = завел волынку; to sop — макать, обмакивать; впитывать, вбирать /о жидкости/; harp — арфа; губная гармоника; to harp — играть на арфе; to harp on, harp about — надоедливо твердить о /чем-л./, занудствовать, завести волынку). An ye think I be no true man (если ты думаешь, что я не настоящий мужчина), get down upon the path (слезай не тропинку = на землю), and whether at fists, back-sword, or bow and arrow (и либо на кулаках, /либо на/ мечах или луках и стрелах; back-sword — меч с одним острым краем), I will prove my manhood on your body (я докажу свое мужество на твоем теле)."

"Nay, I am no fighter," said Matcham, eagerly (нет, я не боец, — сказал Мэтчем поспешно/живо; eager — страстно желающий, жаждущий; интенсивный, напряженный; энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т. п./). "I mean no tittle of offence (я не имею в виду ни капельки оскорбления). I meant but pleasantry (я имел в виду только шутку = хотел только пошутить; to mean — иметь в виду). And if I talk of women (и если я говорю о женщинах), it is because I heard ye were to marry (это потому, что я слышал, что вы должны жениться; to hear — слышать)."

"I to marry!" Dick exclaimed (я — жениться! — воскликнул Дик). "Well, it is the first I hear of it (впервые слышу об этом). And with whom was I to marry (а на ком я должен был жениться)?"

"One Joan Sedley," replied Matcham, colouring (на некоей Джоан Седли, — ответил Мэтчем, залившись краской; colour — цвет). "It was Sir Daniel's doing (это был поступок = решение сэра Дэниела); he hath money to gain upon both sides (он собирается извлечь выгоду: «он имеет деньги, чтобы получить» от обеих сторон); and, indeed, I have heard the poor wench bemoaning herself pitifully of the match (и поистине, я слышал, как бедная девица оплакивает себя жалостно из-за этого брака; to bemoan — оплакивать). It seems she is of your mind (кажется, она — твоих мыслей = придерживается тех же мыслей о браке, что и ты), or else distasted to the bridegroom (или — испытывает отвращение к жениху).»

resume [rI`zjV:m], comfort [`kAmfqt], offence [q`fens], mean [mi:n], meant [ment]

"Well, but, good Master Richard," resumed Matcham, "an ye like maids so little, y' are no true natural man; for God made them twain by intention, and brought true love into the world, to be man's hope and woman's comfort."

"Faugh!" said Dick. "Y' are a milk-sopping baby, so to harp on women. An ye think I be no true man, get down upon the path, and whether at fists, back-sword, or bow and arrow, I will prove my manhood on your body."

"Nay, I am no fighter," said Matcham, eagerly. "I mean no tittle of offence. I meant but pleasantry. And if I talk of women, it is because I heard ye were to marry."

"I to marry!" Dick exclaimed. "Well, it is the first I hear of it. And with whom was I to marry?"

"One Joan Sedley," replied Matcham, colouring. "It was Sir Daniel's doing; he hath money to gain upon both sides; and, indeed, I have heard the poor wench bemoaning herself pitifully of the match. It seems she is of your mind, or else distasted to the bridegroom."

"Well! marriage is like death, it comes to all," said Dick, with resignation (что ж! брак — как смерть, он приходит ко всем, — сказал Дик с покорностью). "And she bemoaned herself (а она оплакивала себя)? I pray ye now (прошу тебя = вот, пожалуйста), see there how shuttle-witted are these girls (посмотри, как бестолковы эти девчонки; shuttle — челнок; to shuttle — двигаться взад и вперед, курсировать; wit — разум): to bemoan herself before that she had seen me (оплакивать себя, прежде чем она увидела меня)! Do I bemoan myself (оплакиваю ли я себя)? Not I (/только/ не я). An I be to marry, I will marry dry-eyed (если я должен жениться, женюсь с сухими глазами; dry — сухой; eye — глаз)! But if ye know her, prithee, of what favour is she (но если ты знаешь ее, прошу, /скажи/, какой она внешности)? fair or foul (красивой или уродливой)? And is she shrewish or pleasant (и строптива она или приятна)?"

"Nay, what matters it?" said Matcham (а какая разница? — сказал Мэтчем; to matter — иметь значение; значить). "An y' are to marry, ye can but marry (если ты должен жениться, ты можешь только жениться = не можешь не жениться). What matters foul or fair (что значит уродливая или хорошенькая)? These be but toys (это лишь игрушки = пустяки). Y' are no milksop, Master Richard (ты не молокосос, мастер Ричард); ye will wed with dry eyes, anyhow (ты женишься с сухими глазами в любом случае)."

"It is well said," replied Shelton (хорошо сказано, — ответил Шелтон). "Little I reck (мало я беспокоюсь = мне это безразлично)."

"Your lady wife is like to have a pleasant lord," said Matcham (госпоже твоей жене, видимо, суждено иметь приятного господина, — сказал Мэтчем).

"She shall have the lord Heaven made her for," returned Dick (у нее будет господин, для которого Небо создало ее). "It trow there be worse as well as better (думаю, бывают похуже, так же как и получше)."

death [deT], resignation [rezIg`neIS(q)n], shrewish [`SrV:IS], pleasant [`plez(q)nt]

"Well! marriage is like death, it comes to all," said Dick, with resignation. "And she bemoaned herself? I pray ye now, see there how shuttle-witted are these girls: to bemoan herself before that she had seen me! Do I bemoan myself? Not I. An I be to marry, I will marry dry-eyed! But if ye know her, prithee, of what favour is she? fair or foul? And is she shrewish or pleasant?"

"Nay, what matters it?" said Matcham. "An y' are to marry, ye can but marry. What matters foul or fair? These be but toys. Y' are no milksop, Master Richard; ye will wed with dry eyes, anyhow."

"It is well said," replied Shelton. "Little I reck."

"Your lady wife is like to have a pleasant lord," said Matcham.

"She shall have the lord Heaven made her for," returned Dick. "It trow there be worse as well as better."

"Ah, the poor wench!" cried the other (ах, бедная девица! — воскликнул другой = Мэтчем).

"And why so poor?" asked Dick (почему же такая бедная? — спросил Дик).

"To wed a man of wood," replied his companion (выйти за мужчину из дерева = из камня, — ответил его товарищ). "O me, for a wooden husband (Боже мой, за деревянного мужа)!"

"I think I be a man of wood, indeed," said Dick (я думаю, я человек из дерева, в самом деле, — сказал Дик), "to trudge afoot the while you ride my horse (тащиться пешком, пока ты едешь на моем коне); but it is good wood, I trow (но это добротное дерево, я полагаю)."

"Good Dick, forgive me," cried the other (добрый Дик, прости меня, — воскликнул Мэтчем). "Nay, y' are the best heart in England (нет, ты — лучшее сердце в Англии); I but laughed (я только смеялся = шутил). Forgive me now, sweet Dick (прости меня, милый Дик)."

"Nay, no fool words," returned Dick (не надо дурацких слов, — ответил Дик), a little embarrassed by his companion's warmth (немного озадаченный теплотой = нежностью своего товарища). "No harm is done (никакого вреда не сделано = все в порядке). I am not touchy, praise the saints (я не обидчив, хвала святым)."

And at that moment the wind, which was blowing straight behind them as they went (в этот момент ветер, который дул прямо за ними, как они шли = им в спину; to go — идти), brought them the rough flourish of Sir Daniel's trumpeter (принес им резкие фанфары трубача сэра Дэниела; to bring — приносить).

companion [kqm`pxnjqn], husband [`hAzbqnd], warmth [wO:mT], touchy [`tAtSI]

"Ah, the poor wench!" cried the other.

"And why so poor?" asked Dick.

"To wed a man of wood," replied his companion. "O me, for a wooden husband!"

"I think I be a man of wood, indeed," said Dick, "to trudge afoot the while you ride my horse; but it is good wood, I trow."

"Good Dick, forgive me," cried the other. "Nay, y' are the best heart in England; I but laughed. Forgive me now, sweet Dick."

"Nay, no fool words," returned Dick, a little embarrassed by his companion's warmth. "No harm is done. I am not touchy, praise the saints."

And at that moment the wind, which was blowing straight behind them as they went, brought them the rough flourish of Sir Daniel's trumpeter.

"Hark!" said Dick (послушай! — сказал Дик; hark! — слушай!; чу!), "the tucket soundeth (фанфары трубят)."

"Ay," said Matcham, "they have found my flight (да, сказал Мэтчем, они обнаружили мой побег; to find — найти), and now I am unhorsed (и теперь я лишен коня)!" and he became pale as death (и он побледнел как смерть; to become — становиться).

"Nay, what cheer!" returned Dick (нет, какого черта! — ответил Дик). "Y' have a long start (у тебя преимущество = в расстоянии), and we are near the ferry (и мы около переправы). And it is I, methinks, that am unhorsed (и это я, мне думается, остался без коня)."

"Alack, I shall be taken!" cried the fugitive (увы, я буду схвачен! — вскричал беглец; to take — брать). "Dick, kind Dick, beseech ye help me but a little (Дик, добрый Дик, умоляю, помоги мне хотя бы немного)!"

"Why, now, what aileth thee?" said Dick (ну, ну, что тебя мучает = что не так? — сказал Дик). "Methinks I help you very patently (по-моему, я помогаю тебе совершенно несомненно; patent — открытый; доступный, беспрепятственный, свободный; очевидный, явный). But my heart is sorry for so spiritless a fellow (но мое сердце болит при виде такого трусливого парня; sorry — сожалеющий)! And see ye here, John Matcham (ну смотри, Джон Мэтчем) — sith John Matcham is your name (раз Джон Мэтчем — твое имя) — I, Richard Shelton, tide what betideth, come what may, will see you safe in Holywood (я, Ричард Шелтон, будь что будет, приди что может = что бы ни случилось, доставлю тебя невредимым в Холивуд). The saints so do to me again if I default you (святые да поступят так же со мной, если я подведу тебя). Come, pick me up a good heart, Sir White-face (ну же, приободрись: «получи доброе сердце», сэр Бледнолицый). The way betters here (дорога улучшается здесь); spur me the horse (пришпорь коня). Go faster! faster (езжай быстрее! быстрее)! Nay, mind not for me (нет, не беспокойся обо мне); I can run like a deer (я умею бегать как олень)."

So, with the horse trotting hard, and Dick running easily alongside (так, с конем, бегущим рысью тяжело = быстро, и Диком, бегущим легко рядом /с ним/), they crossed the remainder of the fen (они пересекли оставшуюся часть болота), and came out upon the banks of the river by the ferryman's hut (и вышли на берег реки у хижины перевозчика).

fugitive [`fjV:GqtIv], default [dI`fO:lt]

"Hark!" said Dick, "the tucket soundeth."

"Ay," said Matcham, "they have found my flight, and now I am unhorsed!" and he became pale as death.

"Nay, what cheer!" returned Dick. "Y' have a long start, and we are near the ferry. And it is I, methinks, that am unhorsed."

"Alack, I shall be taken!" cried the fugitive. "Dick, kind Dick, beseech ye help me but a little!"

"Why, now, what aileth thee?" said Dick. "Methinks I help you very patently. But my heart is sorry for so spiritless a fellow! And see ye here, John Matcham — sith John Matcham is your name — I, Richard Shelton, tide what betideth, come what may, will see you safe in Holywood. The saints so do to me again if I default you. Come, pick me up a good heart, Sir White-face. The way betters here; spur me the horse. Go faster! faster! Nay, mind not for me; I can run like a deer."

So, with the horse trotting hard, and Dick running easily alongside, they crossed the remainder of the fen, and came out upon the banks of the river by the ferryman's hut.

Соседние файлы в папке Английский