Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

It was nearly an hour before the vessel was sufficiently deserted by the ebbing sea; and they could set forth for the land, which appeared dimly before them through a veil of driving snow.

Upon a hillock on one side of their way a party of men lay huddled together, suspiciously observing the movements of the new arrivals.

"They might draw near and offer us some comfort," Dick remarked.

"Well, an' they come not to us, let us even turn aside to them," said Hawksley. "The sooner we come to a good fire and a dry bed the better for my poor lord."

But they had not moved far in the direction of the hillock (но они недалеко продвинулись в направлении холма), before the men, with one consent, rose suddenly to their feet (прежде чем люди дружно вскочили внезапно на ноги; to rise — встать; consent — согласие), and poured a flight of well-directed arrows on the shipwrecked company (и обрушили град хорошо направленных стрел на потерпевших крушение).

"Back! back!" cried his lordship (назад! назад! — вскричал лорд). "Beware, in Heaven's name, that ye reply not (остерегайтесь, во имя Божие, чтобы не ответить /тем же/)."

"Nay," cried Greensheve, pulling an arrow from his leather jack (нет, — вскричал Гриншив, вытаскивая стрелу из кожаной куртки). "We are in no posture to fight (мы не в том состоянии, чтобы драться), it is certain (это точно), being drenching wet (будучи насквозь промокшими), dog-weary (уставшими, как собаки), and three-parts frozen (и на три части = до костей замерзли); but, for the love of old England (но, ради старой Англии), what aileth them to shoot thus cruelly (что побуждает их стрелять так жестоко) on their poor country people in distress (в своих соотечественников в беде; distress — физическая боль, недомогание; горе, несчастье, душевное страдание; мор. бедственное положение)?"

reply [rI`plaI], leather [leDq], distress [dIs`tres]

But they had not moved far in the direction of the hillock, before the men, with one consent, rose suddenly to their feet, and poured a flight of well-directed arrows on the shipwrecked company.

"Back! back!" cried his lordship. "Beware, in Heaven's name, that ye reply not."

"Nay," cried Greensheve, pulling an arrow from his leather jack. "We are in no posture to fight, it is certain, being drenching wet, dog-weary, and three-parts frozen; but, for the love of old England, what aileth them to shoot thus cruelly on their poor country people in distress?"

"They take us to be French pirates," answered Lord Foxham (они принимают нас за французских пиратов, — ответил лорд Фоксэм). "In these most troublesome and degenerate days (в эти бедственные и развращенные времена) we cannot keep our own shores of England (мы не можем сохранить = защитить наши собственные английские берега); but our old enemies, whom we once chased on sea and land (но наши старые враги, которых мы когда-то гоняли = побеждали на море и суше), do now range at pleasure (теперь располагаются /здесь/ в /свое/ удовольствие), robbing and slaughtering and burning (грабя, убивая и поджигая). It is the pity and reproach of this poor land (это достойный сожаления факт и позор этой бедной земли; pity — жалость; reproach — упрек)."

pirate [`paIrqt], degenerate [dI`Gen(q)rqt], pleasure [`pleZq], slaughter [`slLtq], reproach [rI`prqVC]

"They take us to be French pirates," answered Lord Foxham. "In these most troublesome and degenerate days we cannot keep our own shores of England; but our old enemies, whom we once chased on sea and land, do now range at pleasure, robbing and slaughtering and burning. It is the pity and reproach of this poor land."

The men upon the hillock lay, closely observing them (люди на холме лежали, пристально наблюдая за ними), while they trailed upward from the beach (пока они плелись наверх от берега) and wound inland among desolate sand-hills (и уходили вглубь суши среди пустынных дюн; to wind — виться, извиваться, изгибаться); for a mile or so they even hung upon the rear of the march (на протяжении мили или около того: «или так» они даже держались у хвоста отряда), ready, at a sign, to pour another volley (готовые, по сигналу, обрушить еще один залп /стрел/) on the weary and dispirited fugitives (на усталых и подавленных беглецов); and it was only when, striking at length upon a firm high-road (и только когда, дойдя наконец до твердой большой дороги), Dick began to call his men to some more martial order (Дик начал призывать своих людей к несколько более военному порядку), that these jealous guardians of the coast of England (эти ревностные хранители английского побережья) silently disappeared among the snow (безмолвно исчезли в снегу). They had done what they desired (они сделали, что желали); they had protected their own homes and farms (они защитили свои собственные дома и фермы), their own families and cattle (свои собственные семьи и скот); and their private interest being thus secured (и, раз их собственные интересы были таким образом защищены), it mattered not the weight of a straw to any one of them (это не имело никакого значения: «ни на вес соломинки» для любого из них), although the Frenchmen should carry blood and fire to every other parish in the realm of England (хотя французы должны были принести кровопролитие и пожары любому другому округу в английском королевстве).

sign [saIn], volley [vOlI], martial [`mRS(q)l], protect [prq`tekt], straw [strL], parish [`pxrIS], realm [relm]

The men upon the hillock lay, closely observing them, while they trailed upward from the beach and wound inland among desolate sand-hills; for a mile or so they even hung upon the rear of the march, ready, at a sign, to pour another volley on the weary and dispirited fugitives; and it was only when, striking at length upon a firm high-road, Dick began to call his men to some more martial order, that these jealous guardians of the coast of England silently disappeared among the snow. They had done what they desired; they had protected their own homes and farms, their own families and cattle; and their private interest being thus secured, it mattered not the weight of a straw to any one of them, although the Frenchmen should carry blood and fire to every other parish in the realm of England.

BOOK IV — THE DISGUISE (Книга четвертая — Маскировка)

CHAPTER I — THE DEN (Глава первая — Логово)

The place where Dick had struck the line of a high-road (место, в котором Дик вышел на колею большой дороги) was not far from Holywood (было недалеко от Холивуда), and within nine or ten miles of Shoreby-on-the-Till (и в девяти-десяти милях от Шорби-на-Тилле); and here, after making sure (и здесь, удостоверившись; to make sure — удостовериться) that they were pursued no longer (что они не были долее преследуемы), the two bodies separated (два отряда разделились). Lord Foxham's followers departed (приверженцы лорда Фоксэма ушли), carrying their wounded master (унося своего израненного господина) towards the comfort and security of the great abbey (в уют и безопасность большого аббатства); and Dick, as he saw them wind away (а Дик, увидев, как они уходят прочь /по извилистой тропинке/; to wind — виться, извиваться, изгибаться) and disappear in the thick curtain of the falling snow (и исчезают за густым занавесом падающего снега), was left alone with near upon a dozen outlaws (был оставлен = остался один с примерно дюжиной разбойников), the last remainder of his troop of volunteers (последними остатками от его отряда волонтеров).

abbey [`xbI], curtain [`kWt(q)n]

The place where Dick had struck the line of a high-road was not far from Holywood, and within nine or ten miles of Shoreby-on-the-Till; and here, after making sure that they were pursued no longer, the two bodies separated. Lord Foxham's followers departed, carrying their wounded master towards the comfort and security of the great abbey; and Dick, as he saw them wind away and disappear in the thick curtain of the falling snow, was left alone with near upon a dozen outlaws, the last remainder of his troop of volunteers.

Some were wounded (некоторые были изранены); one and all were furious at their ill-success and long exposure (все и каждый были яростными = в ярости от своего провала/от своей неудачи и от того, что столь долго подвергались опасности; exposure — «выставление» под солнце, под дождь); and though they were now too cold and hungry to do more (и хотя они сейчас были слишком замерзшими и голодными, чтобы делать большее), they grumbled (они ворчали) and cast sullen looks upon their leaders (и бросали хмурые взгляды на своих предводителей; to cast — бросать). Dick emptied his purse among them (Дик опустошил свой кошелек среди них), leaving himself nothing (не оставив себе ничего); thanked them for the courage they had displayed (поблагодарил их за храбрость, которую они проявили), though he could have found it more readily in his heart (хотя он мог бы скорее найти в своем сердце = хотя он был готов) to rate them for poltroonery (выбранить их за малодушие; to rate — оценивать, производить оценку; ругать, распекать, бранить; poltroon — трус); and having thus somewhat softened the effect of his prolonged misfortune (и, таким образом несколько смягчив впечатление от своих длительных неудач; to prolong — продолжать, протягивать дальше), despatched them to find their way (отпустил их, чтобы /они/ нашли дорогу), either severally or in pairs (в одиночку или парами), to Shoreby and the Goat and Bagpipes (до Шорби и «Козла и волынки»).

exposure [Iks`pqVZq], poltroon [pOl`trHn], prolonged [prqV`lONd]

Some were wounded; one and all were furious at their ill-success and long exposure; and though they were now too cold and hungry to do more, they grumbled and cast sullen looks upon their leaders. Dick emptied his purse among them, leaving himself nothing; thanked them for the courage they had displayed, though he could have found it more readily in his heart to rate them for poltroonery; and having thus somewhat softened the effect of his prolonged misfortune, despatched them to find their way, either severally or in pairs, to Shoreby and the Goat and Bagpipes.

For his own part (с его собственной стороны = что до него самого), influenced by what he had seen on board of the Good Hope (под воздействием того, что он увидал на борту «Доброй надежды»; to influence — влиять), he chose Lawless to be his companion on the walk (он выбрал Лоулесса себе в товарищи в дороге; to choose — выбирать). The snow was falling (снег падал), without pause or variation (без перерыва или перемены), in one even, blinding cloud (одним ровным слепящим = застилающим все облаком); the wind had been strangled (ветер стих; to strangle — задушить, удавить; подавлять, сдерживать), and now blew no longer (и больше не дул; to blow — дуть); and the whole world was blotted out (и весь мир был скрыт; to blot out — вычеркивать; стирать; уничтожать; закрывать, скрывать, покрывать) and sheeted down (и залит; to sheet down — литься сплошным потоком, лить как из ведра /о дожде/; sheet — простыня) below that silent inundation (под этим наплывом /снега/; inundation — наводнение; наплыв). There was great danger of wandering by the way (была большая опасность сбиться с пути) and perishing in drifts (и погибнуть в сугробах); and Lawless, keeping half a step in front of his companion (и Лоулесс, держась на полшага впереди своего товарища), and holding his head forward like a hunting dog upon the scent (и держа = наклонив голову вперед, как охотничий пес /следующий/ по запаху), inquired his way of every tree (спрашивал путь = ориентировался по каждому дереву), and studied out their path (и разбирал путь; to study out — разбирать, выяснять) as though he were conning a ship among dangers (как если бы он управлял кораблем среди опасностей; to con — определять курс корабля, вести судно, управлять кораблем).

Соседние файлы в папке Английский