Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Хансйоргом Мартином. Моя прекрасная убийца.doc
Скачиваний:
85
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.71 Mб
Скачать

Ich hätte ihr so gern den Arm um die Schulter gelegt.

«In dem Warenhaus, in dem ich arbeite», begann sie plötzlich mit einer halben Drehung des Kopfes in meine Richtung, «ist ein Mann ermordet worden!»

Der Zigarettenrauch quoll ihr zwischen den Lippen hervor, als sie sprach, und blieb in der fast unbewegten Luft einen Augenblick in ihrem wuscheligen Haar hängen.

«Meine liebe alte Tante», sagte sie (моя милая старая тетя, – сказала она), «bei der ich wohne, (у которой я живу) hat mir eben am Telefon gesagt (сказала мне только что по телефону), dass (что) – dass man (что...) – dass man mich verdächtigt, ihn umgebracht zu haben!» (что меня подозревают в том, что я его убила!)

Ich gab keine Antwort (я не дал ответа). Ich konnte einfach nicht (я просто не мог): «Nein, das ist doch wohl nicht möglich!» (нет, это же невозможно!) oder irgendso was sagen (или что-то такое сказать), ich konnte es nicht (я этого не мог). Sie erwartete aber auch keine Reaktion (она тоже не ожидала реакции), wie es schien (как казалось). Sie sprach mehr zu sich selbst als zu mir (она говорила больше с собой, чем со мной).

«Meine liebe alte Tante», sagte sie, «bei der ich wohne, hat mir eben am Telefon gesagt, dass – dass man – dass man mich verdächtigt, ihn umgebracht zu haben!»

Ich gab keine Antwort. Ich konnte einfach nicht: «Nein, das ist doch wohl nicht möglich!» oder irgendso was sagen, ich konnte es nicht. Sie erwartete aber auch keine Reaktion, wie es schien. Sie sprach mehr zu sich selbst als zu mir.

Sie sprach, wie eine Traumwandlerin sprechen mag, (она говорила, как могла говорить сомнамбула; der Traum – сон; wandeln – бродить) die nachts, mit ausgestreckten Händen, im Mondschein wandelt (которая ночью, с распростертыми руками, бродит в лунном свете). «Ich habe ihn gekannt (я его знала). Ich habe ihn sogar geliebt (я его даже любила). Nicht sehr lange, nein, ein paar Wochen... (не очень долго, нет, несколько недель...) Er hat mir imponiert, sein Auftreten, seine Sicherheit, sein... na ja, Charme (он мне импонировал, его манера поведения, его уверенность, его... ну, да, шарм), den ich erst durchschaut habe, als ich aus der Verliebtheit aufwachte, als ich...» (который я разоблачила только тогда, когда я проснулась от влюбленности, когда я...; durchschauen – видеть насквозь) Sie brach ab und warf den Zigarettenrest fort, der funkensprühend über die Steine kullerte (она прервалась и отбросила окурок, который, искрясь, покатился по камням; der Rest – остаток).

Sie sprach, wie eine Traumwandlerin sprechen mag, die nachts, mit ausgestreckten Händen, im Mondschein wandelt.

«Ich habe ihn gekannt. Ich habe ihn sogar geliebt. Nicht sehr lange, nein, ein paar Wochen... Er hat mir imponiert, sein Auftreten, seine Sicherheit, sein... na ja, Charme, den ich erst durchschaut habe, als ich aus der Verliebtheit aufwachte, als ich...» Sie brach ab und warf den Zigarettenrest fort, der funkensprühend über die Steine kullerte.

«Er hat mich in das eingeführt, was ich mir unter ‚großer Welt’ vorstellte (он ввел меня в то, что я представляла себе под «большим миром»). Tanzen in einer exklusiven Bar, Sekt, Autofahren (танцы в эксклюзивном баре, шампанское, езда на машине). Eine Wochenendfahrt in ein sehr vornehm scheinendes, sehr teures Hotel in der Heide (поездка в конце недели в казавшийся очень фешенебельным, очень дорогой отель в вересковой степи). Austern, die ich nicht mochte, aber andächtig aß (устрицы, которые мне не нравились, но которые я торжественно ела; die Andacht – благоговение; andächtig – благоговейный), weil ich's für was Besonderes hielt (поскольку считала это чем-то особенным), Austern zu essen (есть устрицы). – Seine schönen Worte, seine erfahrenen Hände, die mich (его красивые слова, его опытные руки, которые меня) – dumm und ahnungslos und... neugierig, wie ich war (глупая и наивная... и любопытная, какой я была) – aufregten und (волновали/возбуждали и) – seine... geläufige Sicherheit, als er mich in sein Bett nahm (его привычная/свободная уверенность, когда он взял меня в свою постель).

«Er hat mich in das eingeführt, was ich mir unter ‚großer Welt’ vorstellte. Tanzen in einer exklusiven Bar, Sekt, Autofahren. Eine Wochenendfahrt in ein sehr vornehm scheinendes, sehr teures Hotel in der Heide. Austern, die ich nicht mochte, aber andächtig aß, weil ich's für was Besonderes hielt, Austern zu essen. – Seine schönen Worte, seine erfahrenen Hände, die mich – dumm und ahnungslos und... neugierig, wie ich war – aufregten und – seine... geläufige Sicherheit, als er mich in sein Bett nahm.

Ich habe geglaubt, was er sagte (я верила во все, что он говорил), getan, was er forderte, ihn tun lassen, was er wollte (делала, что он просил позволить ему сделать, что он хотел), und immer gedacht, das ist die Liebe! (и всегда думала – это любовь!) – Das war im Mai. Natürlich... im Mai!» (это было в мае. Конечно, в мае!) Sie lachte (она рассмеялась). Mich fror, als sie so lachte (я похолодел, мне стало холодно, когда она так засмеялась; frieren – мерзнуть).

«Im Juni», fuhr sie nach einer Pause fort (в июне, – породолжала она после паузы), «... im Juni merkte ich, dass mit mir was nicht stimmte (в июне я заметила, что со мной что-то не так). Er war für drei Wochen verreist (он тогда уехал на три недели).

Ich habe geglaubt, was er sagte, getan, was er forderte, ihn tun lassen, was er wollte, und immer gedacht, das ist die Liebe! – Das war im Mai. Natürlich... im Mai!» Sie lachte. Mich fror, als sie so lachte.

«Im Juni», fuhr sie nach einer Pause fort, «... im Juni merkte ich, dass mit mir was nicht stimmte. Er war für drei Wochen verreist.

Er war immer mal verreist, (он всегда время от времени был в отъезде) denn er hatte als Einkäufer oft außerhalb zu tun (поскольку как закупщик должен был выезжать: «часто имел дело вне, снаружи»). Als er wiederkam, sagte ich es ihm (когда он вернулся, я ему это сказала). Ich weiß das noch, als wäre es vorhin gewesen (я еще знаю это = помню, словно это было только что): ich lag bei ihm, die Fenster seines Schlafzimmers waren offen (я лежала рядом с ним, окна его спальни были открыты), es roch von draußen nach Jasmin (снаружи пахло жасмином; riechen). Er hatte die Hand auf meiner Brust (его рука была на моей груди). Ich war sehr glücklich (я была очень счастлива). ‚Du’, sagte ich, ‚ich glaube, ich kriege ein Kind!’ (ты = послушай, – сказала я – я думаю, я получу ребенка = у меня будет ребенок) Er richtete sich sofort auf (он сразу приподнялся), stützte sich auf die Ellbogen und sagte (оперся на локти и сказал): ‚Du bist verrückt, Kleines!’ (ты сумасшедшая, малышка) – ‚Doch’, sagte ich, (да, сказала я) ‚ich bin sogar ziemlich sicher!’ und da...» (я даже довольно уверена! И тут...)

Er war immer mal verreist, denn er hatte als Einkäufer oft außerhalb zu tun. Als er wiederkam, sagte ich es ihm. Ich weiß das noch, als wäre es vorhin gewesen: ich lag bei ihm, die Fenster seines Schlafzimmers waren offen, es roch von draußen nach Jasmin. Er hatte die Hand auf meiner Brust. Ich war sehr glücklich. ‚Du’, sagte ich, ‚ich glaube, ich kriege ein Kind!’ Er richtete sich sofort auf, stützte sich auf die Ellbogen und sagte: ‚Du bist verrückt, Kleines!’ – ‚Doch’, sagte ich, ‚ich bin sogar ziemlich sicher!’ und da...»

Sie schwieg, wandte sich zu mir und sagte (она замолчала, повернулась ко мне и сказала):

«Haben Sie wohl noch eine Zigarette für mich, bitte?» (у Вас есть еще сигарета для меня, пожалуйста?)

«Aber ja», erwiderte ich (ну конечно же, – ответил я), hielt ihr die Schachtel hin und gab ihr Feuer (протянул ей пачку и дал прикурить).

«Danke!» sagte sie (спасибо, – сказала она).

Ein erleuchtetes Boot mit Feriengästen fuhr vorüber (освещенная лодка с отдыхающими проплыла мимо), sie sangen, es es hörte sich an wie sehr viel Alkohol (они пели, это слышалось как очень много алкоголя = похоже было, что они много выпили).

Sie schwieg, wandte sich zu mir und sagte: «Haben Sie wohl noch eine Zigarette für mich, bitte?»

«Aber ja», erwiderte ich, hielt ihr die Schachtel hin und gab ihr Feuer.

«Danke!» sagte sie.

Ein erleuchtetes Boot mit Feriengästen fuhr vorüber, sie sangen, es es hörte sich an wie sehr viel Alkohol.

«Nun ja», sagte sie (ну, да, – сказала она) – das klang fast leichthin und unbeteiligt (это звучало почти вскользь и равнодушно), «er meinte, dass ein Kind ja heutzutage kein Beinbruch sei (он сказал, что ребенок в наши дни не так страшно: der Beinbruch – костный перелом) – genauso: kein Beinbruch (именно так – не так страшно). Und er stand auf, ohne die kleinste zärtliche Geste für mich und sagte (и он встал, без малейшего нежного жеста для меня и сказал): ‚Das lässt du dir wegmachen, Kleines (ты должна от него избавиться, малышка). Ich hab da eine Adresse’ (тут у меня есть адрес) – und ehe ich noch aus meiner Erstarrung zu mir kam (и прежде чем я пришла в себя от моего оцепенения), sagte er, indem er sich anzog (сказал он, одеваясь; sich anziehen): ‚Was die Kosten angeht (что касается расходов), so beteilige ich mich selbstverständlich!’ (то я в них, само собой разумеется, участвую) Ich weiß nicht mehr (я больше не знаю = не помню), wie ich aus dieser Wohnung gekommen bin (как я пришла из этой квартиры). Aber am Abend, zu Hause, zum Glück war Tante Lene nicht da (но вечером, дома, тети Лене не было), kam die Reaktion auf den Schock, und ich schwor, diesen Mann zu töten!» (пришла реакция на шок, и я поклялась убить этого мужчину!; schwören)

«Nun ja», sagte sie – das klang fast leichthin und unbeteiligt, «er meinte, dass ein Kind ja heutzutage kein Beinbruch sei – genauso: kein Beinbruch. Und er stand auf, ohne die kleinste zärtliche Geste für mich und sagte: ‚Das lässt du dir wegmachen, Kleines. Ich hab da eine Adresse’ – und ehe ich noch aus meiner Erstarrung zu mir kam, sagte er, indem er sich anzog: ‚Was die Kosten angeht, so beteilige ich mich selbstverständlich !’ Ich weiß nicht mehr, wie ich aus dieser Wohnung gekommen bin. Aber am Abend, zu Hause, zum Glück war Tante Lene nicht da, kam die Reaktion auf den Schock, und ich schwor, diesen Mann zu töten!»

Also doch! (вот как все же!) Ich war völlig durcheinander (я был в полном замешательстве; durcheinander – без разбора, как попало, вперемешку), sie hatte es also doch getan! (она все-таки это сделала!)

«Jetzt ist er tatsächlich ermordet worden», sagte sie leise (теперь он действительно убит, – сказала она тихо), fast mit Genugtuung (почти с удовлетворением). «Aber ich bin's nicht gewesen (но это была не я). Ich habe mir Ende Juni das Kind nehmen lassen (в конце июня я позволила взять у себя ребенка = вытравила плод). Das war furchtbar (это было ужасно). Ich habe danach den Mann zwar hie und da gesehen (хотя после этого я видела этого мужчину время от времени), das ließ sich nicht vermeiden (этого нельзя было избежать), aber ich habe ihm nur einmal ein paar Zeilen geschrieben (но я только раз написала ему пару строк), mit denen ich ihn aufforderte, mich in Ruhe zu lassen (в которых я потребовала от него оставить меня в покое).

Also doch! Ich war völlig durcheinander, sie hatte es also doch getan!

«Jetzt ist er tatsächlich ermordet worden», sagte sie leise, fast mit Genugtuung. «Aber ich bin's nicht gewesen. Ich habe mir Ende Juni das Kind nehmen lassen. Das war furchtbar. Ich habe danach den Mann zwar hie und da gesehen, das ließ sich nicht vermeiden, aber ich habe ihm nur einmal ein paar Zeilen geschrieben, mit denen ich ihn aufforderte, mich in Ruhe zu lassen.

Denn er lief mir nach, rief dauernd an (поскольку он бегал за мной, постоянно звонил) und hatte die Stirn, mir zu schreiben, dass wir doch wieder «gut miteinander sein» sollten (и у него хватило наглости: «имел лоб» писать мне, что мы же должны снова «быть друг с другом хорошими» = помириться), ich hätte ihn missverstanden und was denn nun wäre und so weiter (что я его неправильно поняла и что же такое случилось и так далее). Er hatte Angst (он боялся), und seine Eitelkeit war gekränkt (и его тщеславие было задето; kränken – обижать, оскорблять, задевать). Gesprochen habe ich mit ihm nur einmal (говорила я с ним только один раз), am vergangenen Sonnabend (в прошлую субботу). Da stellte er sich mir in den Weg und sagte (тогда он встал у меня на пути и сказал): «Wenn du nicht zurückkommst, Kleines, dann mache ich dich fertig, hörst du (если ты не вернешься, малышка, тогда я с тобой разделаюсь, слышишь ты; fertig – готовый /законченный/)! Dann werde ich deine Abtreibung anzeigen (тогда я заявлю о твоем аборте), und du gehst ins Kittchen (и ты пойдешь в кутузку). Überleg dir das! Ich lasse mich nicht so behandeln!» (поразмысли над этим! Я не позволю со мной так обращаться!)

Denn er lief mir nach, rief dauernd an und hatte die Stirn, mir zu schreiben, dass wir doch wieder «gut miteinander sein» sollten, ich hätte ihn missverstanden und was denn nun wäre und so weiter. Er hatte Angst, und seine Eitelkeit war gekränkt. Gesprochen habe ich mit ihm nur einmal, am vergangenen Sonnabend. Da stellte er sich mir in den Weg und sagte: «Wenn du nicht zurückkommst, Kleines, dann mache ich dich fertig, hörst du! Dann werde ich deine Abtreibung anzeigen, und du gehst ins Kittchen. Überleg dir das! Ich lasse mich nicht so behandeln!»

– Es hätte nicht viel gefehlt, und ich hätte ihn da umgebracht! (не хватало не многого, и я бы его там убила!) Nur eine Waffe hätte ich haben müssen (только оружие должно было бы быть у меня), und wenn's ein Brieföffner gewesen wäre (даже если бы это был нож для разрезания бумаги: «открыватель писем»). Es kam irgend jemand den Gang entlang (кто-то шел по коридору). Ich habe ihn nur angezischt (я на него только зашипела): ‚Lassen Sie mich vorbei, Sie Lump!’(пропустите меня, Вы, негодяй!) Ich war drauf und dran, ihn anzuspucken (я собиралась плюнуть ему в лицо) – aber das war mir auf einmal zu theatralisch... Na ja (но это сразу показалось мне слишком театральным... ну, да). Und nun ist er tot (а теперь он мертв). Er muss kurz nach dieser Begegnung umgebracht worden sein (наверное, он бул убит вскоре после этой встречи), Sonnabend Nachmittag, in seinem Büro (в субботу после обеда, в своем офисе).

– Es hätte nicht viel gefehlt, und ich hätte ihn da umgebracht! Nur eine Waffe hätte ich haben müssen, und wenn's ein Brieföffner gewesen wäre. Es kam irgend jemand den Gang entlang. Ich habe ihn nur angezischt: ‚Lassen Sie mich vorbei, Sie Lump!’ Ich war drauf und dran, ihn anzuspucken – aber das war mir auf einmal zu theatralisch... Na ja. Und nun ist er tot. Er muss kurz nach dieser Begegnung umgebracht worden sein, Sonnabend Nachmittag, in seinem Büro.

Aber ich war es nicht!» (но это была не я!) Sie wandte sich zu mir (она повернулась ко мне), sah mir ein paar Sekunden lang schweigend ins Gesicht (смотрела мне пару секунд молча в лицо), und plötzlich flackerte Angst in ihren Augen (и вдруг страх блеснул в ее глазах).

«Aber – aber – glauben Sie mir doch! Ich bin es nicht gewesen!» (но – но – поверьте же мне! Это была не я!)

«Ich glaube es Ihnen, Franziska!» (я верю Вам, Франциска!) Sie weinte (она заплакала).

Nun legte ich ihr doch den Arm um die Schulter (тут я все-же положил руку ей на плечо).

Aber ich war es nicht!» Sie wandte sich zu mir, sah mir ein paar Sekunden lang schweigend ins Gesicht, und plötzlich flackerte Angst in ihren Augen.

«Aber – aber – glauben Sie mir doch! Ich bin es nicht gewesen!»

«Ich glaube es Ihnen, Franziska!» Sie weinte.

Nun legte ich ihr doch den Arm um die Schulter.

«Danke», schluchzte sie (спасибо, – всхлипнула она). «Sie hören sich meinen ganzen scheußlichen Kram an... (вы выслушиваете весь мой отвратительный бред...) wie komme ich eigentlich dazu, Ihnen das zu erzählen? (как я, собственно пришла к тому, чтобы Вам это рассказать?) Und warum laufen Sie nicht weg?» (и почему Вы не убежали = не ушли?) Sie schrie fast: «Laufen Sie doch weg!» (она почти закричала: идите же прочь!) Sie schlug die Hände vors Gesicht (она закрыла лицо руками).

Ich streichelte ihr den bebenden Rücken (я погладил ее дрожащую спину). «Beruhigen Sie sich erst mal!» sagte ich (успокойтесь же сначала! – сказал я).

«Man hat Haussuchung bei uns gemacht» stöhnte sie (у нас дома провели обыск, – простонала она), «man hat alles mögliche beschlagnahmt, Briefe, mein Tagebuch... (изъяли все возможное, письма, мой дневник...) man hat meine Kostümjacke mitgenommen, weil Blutflecke daran waren (взяли с собой мой жакет от костюма, так как на нем были пятна крови).

«Danke», schluchzte sie. «Sie hören sich meinen ganzen scheußlichen Kram an... wie komme ich eigentlich dazu, Ihnen das zu erzählen? Und warum laufen Sie nicht weg?» Sie schrie fast: «Laufen Sie doch weg!» Sie schlug die Hände vors Gesicht.