Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Хансйоргом Мартином. Моя прекрасная убийца.doc
Скачиваний:
85
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.71 Mб
Скачать

Ihr Chef kennt mich. Wir sind ganz alte Freunde, liebes Kind. Wir haben zusammen schon Pferde gestohlen!»

«Ach so...» Das arme Ding war so verdattert, dass es nicht wusste, was es sagen sollte. «Einen Augenblick, bitte!» sagte es dann. Kulle kam in die Leitung. «Natürlich!» krähte er. «Mein Leopold! Baron Hafer...» Er lachte.

«Ich muss mal nachschlagen (я должен справиться), ob's einen Paragraphen gegen das Veralbern von Büromädchen gibt (есть ли параграф против одурачивания офисных девушек). Wie geht's dir, Halunke?» (как у тебя дела, негодяй?)

«Ich muss dich sprechen, Kulle», sagte ich (мне надо с тобой поговорить, Кулле – сказал я).

«Hallo», rief er, «klagt sie auf Erfüllung?» (эй, – крикнул он, – он обжалует исполнение /приговора/?)

«Wer?» Jetzt war ich verdutzt (кто? Теперь я был озадачен).

«Ich muss mal nachschlagen, ob's einen Paragraphen gegen das Veralbern von Büromädchen gibt. Wie geht's dir, Halunke?»

«Ich muss dich sprechen, Kulle», sagte ich.

«Hallo», rief er, «klagt sie auf Erfüllung?»

«Wer?» Jetzt war ich verdutzt.

«Was weiß ich!» (я не знаю!) Er lachte (он засмеялся). «Komm her (приходи сюда). Am besten gleich (лучше прямо сейчас). Viertel vor zwölf muss ich aufs Gericht!» (без четверти двенадцать я должен в суд!)

Die neue Praxisgehilfin war noch sehr jung (новая помощница была еще очень юна). Es tat mir richtig Leid (мне было действительно жаль), dass ich sie so auf die Schippe genommen hatte (что я ее так одурачил: «взял на лопату, на совок).

«Grober Unfug», sagte Kulle (хулиганство, – сказал Кулле), als ich sein Arbeitszimmer betrat (когда я вошел в его кабинет), «Geldstrafe (денежный штраф) – bei Personenschaden und im Falle vorsätzlicher Wiederholung Gefängnis nicht unter...» (при личном ущербе и в случае преднамеренного повторения тюрьма не ниже...)

«Verbindlichen Dank!» unterbrach ich (большое спаибо! – прервал я). «Gib mir lieber was zu trinken!» (лучше дай мне что-нибудь выпить!)

«Was weiß ich!» Er lachte. «Komm her. Am besten gleich. Viertel vor zwölf muss ich aufs Gericht!»

Die neue Praxisgehilfin war noch sehr jung. Es tat mir richtig Leid, dass ich sie so auf die Schippe genommen hatte.

«Grober Unfug», sagte Kulle, als ich sein Arbeitszimmer betrat, «Geldstrafe – bei Personenschaden und im Falle vorsätzlicher Wiederholung Gefängnis nicht unter...»

«Verbindlichen Dank!» unterbrach ich. «Gib mir lieber was zu trinken!»

«Beamte im Dienst», spottete er (чиновников на службе, – глумился он), «mit Alkohol zu tränken ist eines pflichtbewussten Bürgers unwürdig!» (поить алкоголем недостойно сознательного гражданина!; pflichtbewusst – сознающий свой долг; die Pflicht – долг, обязанность)

«Seit wann bist du ein Bürger?» fragte ich (с каких пор ты бюргер/гражданин? – спросил я).

«Seit vorgestern», sagte er (с позавчера, – сказал он). «Meine Frau hat festgestellt (моя жена установила), dass ich einen Bauch kriege (что я получаю живот = что у меня растет животик).»

«Wobei hat sie das fest –?» (как же она это уста – ?)

«Benimm dich», grinste er (веди себя прилично, – ухмыльнулся он).

«Beamte im Dienst», spottete er, «mit Alkohol zu tränken ist eines pflichtbewussten Bürgers unwürdig!»

«Seit wann bist du ein Bürger?» fragte ich.

«Seit vorgestern», sagte er. «Meine Frau hat festgestellt, dass ich einen Bauch kriege.»

«Wobei hat sie das fest –?»

«Benimm dich», grinste er.

«Geschieht dir recht, Bürger!» sagte ich (правильно с тобой произошло = так тебе и надо, бюргер! – сказал я). «Nun musst du einen Obsttag einlegen (теперь ты дожен установить фруктовый день) und frühmorgens von sechs bis sieben Sport treiben (рано утром с шести до семи заниматься спортом). Ich kann dir über einen Kollegen die Adresse eines Herrenkorsett-Machers verschaffen (я могу через моего коллегу раздобыть адрес производителя мужских корсетов), der sehr gut arbeiten soll (который, говорят, хорошо работает).»

«Ach ja, bitte!» freute sich Kulle (ах да, пожалуйста! – обрадовался Кулле), hob sein Whiskyglas (поднял свой бокал с виски) und rief: «Prost auf den Frühsport!» (и крикнул – за утренний спорт!)

«Prost!» stimmte ich zu (да! – согласился я).

«Geschieht dir recht, Bürger!» sagte ich. «Nun musst du einen Obsttag einlegen und frühmorgens von sechs bis sieben Sport treiben. Ich kann dir über einen Kollegen die Adresse eines Herrenkorsett-Machers verschaffen, der sehr gut arbeiten soll.»

«Ach ja, bitte!» freute sich Kulle, hob sein Whiskyglas und rief: «Prost auf den Frühsport!» «Prost!» stimmte ich zu.

Wir tranken, zündeten uns Zigaretten an (мы выпили закурили сигареты) und kamen schließlich zur Sache (и перешли, наконец, к делу). Ich erzählte ihm den Fall Ladicke-Zieroth-Jansen (я рассказал ему дело Ладике-Цирот-Йансен). Er hörte zu (он слушал). Zuhören war seine zweite Stärke (слушать было его второй силой).

«Und was soll ich also tun?» fragte er (и что я должен сделать? – спросил он), als ich fertig war (когда я закончил).

«Das Mädchen aus dem Kittchen holen», sagte ich (достать девушку из кутузки, – сказал я).

«Haftprüfung und all den Zimt – dein Bier!» (проверка законности ареста и прочий вздор – твое дело!; der Zimt – корица; хлам, барахло)

Er kaute auf einem Bleistift herum und dachte nach (он пожевал карандаш и задумался). «Nicht ganz so einfach, Leo», sagte er dann (не так просто, Лео, – сказал он затем).

Wir tranken, zündeten uns Zigaretten an und kamen schließlich zur Sache. Ich erzählte ihm den Fall Ladicke-Zieroth-Jansen. Er hörte zu. Zuhören war seine zweite Stärke.

«Und was soll ich also tun?» fragte er, als ich fertig war.

«Das Mädchen aus dem Kittchen holen», sagte ich. «Haftprüfung und all den Zimt – dein Bier!»

Er kaute auf einem Bleistift herum und dachte nach. «Nicht ganz so einfach, Leo», sagte er dann.

«Sie ist (она) – wenn du's mal mit den Augen des Haftrichters siehst (если ты посмотришь на это глазами судьи)– von Ladicke, oder wie der miese Knilch geheißen hat (Ладике или как звали этого дрянного мужлана), sitzen gelassen worden (брошена). Mit Kind (с ребенком). Er hat sie dreckig behandelt (он грязно с ней обошелся). Dann ist sie zuletzt (потом ее, наконец) – als letzte (последней) – mit ihm gesehen worden (видели с ним). Im Streit (во время ссоры). Von einer Frau (женщина), die ein paar Tage später auch umgebracht wird (которая пару дней спустя тоже убита) – auf die gleiche hübsche Art und Weise (таким же прекрасным образом и способом), Stich in die Halsschlagader, basta (укол в сонную артерию, баста). Als das passiert (когда это случилось), ist die junge Dame gerade verschwunden (молодая дама как раз исчезла) für das nötige halbe Stündchen – kein Alibi...» (на нужные полчасика – нет алиби...)

«Sie ist – wenn du's mal mit den Augen des Haftrichters siehst – von Ladicke, oder wie der miese Knilch geheißen hat, sitzengelassen worden. Mit Kind. Er hat sie dreckig behandelt. Dann ist sie zuletzt – als letzte – mit ihm gesehen worden. Im Streit. Von einer Frau, die ein paar Tage später auch umgebracht wird – auf die gleiche hübsche Art und Weise, Stich in die Halsschlagader, basta. Als das passiert, ist die junge Dame gerade verschwunden für das nötige halbe Stündchen – kein Alibi...»

«Aber das Hauptbelastungsmoment», sagte ich (но главный момент обвинения, – сказал я), «die Blutflecken...» (пятна крови...)

«Na schön» Kulle seufzte (ну, хорошо, – Кулле вздохнул), «Blutgruppengleichheit von Opfer und Täter (сходство групп крови жертвы и преступника), olle Krimischreiber-Kamelle (старая песня писателей детективных романов) – aber das heißt ja nicht (но это не значит), dass sie es nicht war! Oder?» (что это была не она, не так ли! Или?)

Ich schwieg (я молчал). Er hatte Recht (он был прав) – wenn man es mit den Augen des Haftrichters ansah (если смотреть на это глазами судьи).

«Also ich weiß nicht, Leo», sagte Kulle (итак, я не знаю, Лео, – сказал Кулле), «ich will's natürlich gerne versuchen (я, конечно, с удовольствием попробую), wenn du da so Wert drauf legst (если для тебя это столь важно).

«Aber das Hauptbelastungsmoment», sagte ich, «die Blutflecken...»

«Na schön», Kulle seufzte, «Blutgruppengleichheit von Opfer und Täter, olle Krimischreiber-Kamelle – aber das heißt ja nicht, dass sie es nicht war! Oder?»