Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Хансйоргом Мартином. Моя прекрасная убийца.doc
Скачиваний:
85
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.71 Mб
Скачать

Ich klingelte noch einmal. Als der Spalt wieder aufging, sagte ich: «Kriminalpolizei!» und zückte meine Marke.

«O Gott!» sagte die alte Dame und öffnete weit. Immer sagen die Leute O Gott!, wenn ich Kriminalpolizei sage. Dabei hat mein Auftreten in den seltensten Fällen mit religiösen Dingen zu tun.

«Ist was mit Franziska?» fragte die alte Dame (что-то /случилось/ с Франциской? – спросила старая дама) und teilte mir unaufgefordert mit (и без приглашения сообщила мне; jemanden zu etwas auffordern – приглашать кого-либо сделать что-либо, настоятельно просить кого-то о чем-то), sie sei Helene Meiselbach (она – Хелен Майзелбах) – Fräulein Helene Meiselbach (фройляйн Хелен Майзельбах) –, die Tante von Franziska Jansen (тетя Франциски Йансен).

«Nein», sagte ich (нет, – сказал я), «es ist nichts mit ihr (с ней ничего /не случилось/). Nicht dass ich wüsste (ничего, что я мог бы знать = во всяком случае, мне ничего не известно). Aber ich habe da ein paar Fragen... (но у меня есть несколько вопросов) Darf ich reinkommen, Fräulein Meiselbach? (могу я войти, фройляйн Майзельбах) Klipp ist mein Name (мое имя – Клипп). Oder wollen Sie lieber im Treppenhaus...?» (или Вы хотите лучше на лестничной площадке?)

«Nein, nein!» sagte Fräulein Helene Meiselbach entsetzt (нет, нет, – сказала в ужасе фройляйн Хелен Майзельбах). «Treten Sie bitte näher!» (подойдите, пожалуйста, ближе!)

«Ist was mit Franziska?» fragte die alte Dame und teilte mir unaufgefordert mit, sie sei Helene Meiselbach – Fräulein Helene Meiselbach –, die Tante von Franziska Jansen.

«Nein», sagte ich, «es ist nichts mit ihr. Nicht dass ich wüsste. Aber ich habe da ein paar Fragen... Darf ich reinkommen, Fräulein Meiselbach? Klipp ist mein Name. Oder wollen Sie lieber im Treppenhaus...?»

«Nein, nein!» sagte Fräulein Helene Meiselbach entsetzt. «Treten Sie bitte näher!»

Das erste, was ich sah (первое, что я увидел), war eine hellgraue Kostümjacke (был светло-серый жакет от костюма). Sie hing über einem Bügel (он висел на плечиках) neben dem Spiegel der Flurgarderobe (рядом с зеркалом вешалки в передней). Auf dem rechten Ärmel dieser Jacke (на правом рукаве этого жакета) waren deutlich ein paar dunkelrotbraune Flecken zu sehen (можно было ясно увидеть пару темно-красно-коричневых пятен). Ich ging, ohne mich um Fräulein Meiselbach zu kümmern (я шел, не обращая внимания на фройляйн Майзельбах: «не заботясь о...»), auf diesen Jackenärmel zu (к этому рукаву), hob ihn an (приподнял его; aufheben), schnupperte an den Flecken (обнюхал пятна), machte meinen rechten Mittelfinger mit Spucke nass (смочил мой правый средний палец слюной) und rieb an dem Rotbraunen herum (потер красно-коричневый кругом; reiben) und wusste nun, was es war (и теперь знал, что это было). Es war Blut (это была кровь).

Das erste, was ich sah, war eine hellgraue Kostümjacke. Sie hing über einem Bügel neben dem Spiegel der Flurgarderobe. Auf dem rechten Ärmel dieser Jacke waren deutlich ein paar dunkelrotbraune Flecken zu sehen. Ich ging, ohne mich um Fräulein Meiselbach zu kümmern, auf diesen Jackenärmel zu, hob ihn an, schnupperte an den Flecken, machte meinen rechten Mittelfinger mit Spucke nass und rieb an dem Rotbraunen herum und wusste nun, was es war. Es war Blut.

2

«Was machen Sie denn da?» (что же Вы там делаете) rief Fräulein Meiselbach erschrocken (закричала фройляйн Майзельбах испуганно).

«Komische Flecken sind das» (странные это пятна), sagte ich und sah sie an (сказал я и посмотрел на нее).

«Wieso komisch?» (почему странные) fragte sie (спросила она). «Es ist Blut (это кровь) – meine Nichte (моя племянница) hat sich den Daumen aufgerissen beim Kofferpacken, und... (моя племянница разодрала большой палец при упаковке чемодана и...)»

«Waren Sie dabei, als das passierte?» (вы были при этом = присутствовали, когда это случилось?)

«Nein – wieso?» (нет, а что такое?)

«Was machen Sie denn da?» rief Fräulein Meiselbach erschrocken.

«Komische Flecken sind das», sagte ich und sah sie an.

«Wieso komisch?» fragte sie. «Es ist Blut – meine Nichte hat sich den Daumen aufgerissen beim Kofferpacken, und...»

«Waren Sie dabei, als das passierte?»

«Nein – wieso?»

«Im Kaufhaus Weinheimer (в магазине «Вайнхаймер») ist heute Morgen ein Mann erstochen aufgefunden worden (сегодня утром был обнаружен заколотый мужчина; erstechen)», sagte ich leise (сказал я тихо). «Er ist seit Sonnabend tot (он мертв с субботы). Ihre Nichte war mit ihm bekannt (ваша племянница была с ним знакома). Er trug sogar ihr Foto (он даже носил ее фото) in seiner Brieftasche (в своем бумажнике). Sie ist als letzte mit ihm gesehen worden (ее видели с ним последней). Es gibt einen Brief von ihr an ihn (имеется ее письмо ему), der nicht sehr freundlich ist (которое не очень любезно). Und nun hat sie zufällig auch noch Blut am Ärmel ihrer Kostümjacke... (а сейчас у нее также еще случайно кровь на рукаве ее жакета) Fräulein Meiselbach (фройляйн Майзельбах), was wissen Sie von diesen seltsamen Zusammenhängen?» (что Вы знаете об этих странных обстоятельствах; der Zusammenhang – /причинная/ связь, обстоятельства)

«Im Kaufhaus Weinheimer ist heute Morgen ein Mann erstochen aufgefunden worden», sagte ich leise. «Er ist seit Sonnabend tot. Ihre Nichte war mit ihm bekannt. Er trug sogar ihr Foto in seiner Brieftasche. Sie ist als letzte mit ihm gesehen worden. Es gibt einen Brief von ihr an ihn, der nicht sehr freundlich ist. Und nun hat sie zufällig auch noch Blut am Ärmel ihrer Kostümjacke... Fräulein Meiselbach, was wissen Sie von diesen seltsamen Zusammenhängen?»

Viel blöder hätte ich's kaum anfangen können (намного глупее я бы вряд ли смог начать), denn das, was nun geschah (поскольку то, что сейчас произошло; geschehen), wäre vorauszusehen gewesen (можно было бы предвидеть): Fräulein Meiselbach riss die Augen weit auf (фройляйн Майзельбах широко вытаращила глаза; aufreißen), wurde käseweiß (стала белой, как сыр) und ging Schritt für Schritt langsam rückwärts (и пошла назад шаг за шагом). Sie erreichte die Wand neben der offenen Küchentür (она достигла стены рядом с открытой дверью на кухню), sah mich an wie den Gottseibeiuns (посмотрела на меня как на нечистую силу: «Боже-будь-с-нами») und öffnete den Mund (и открыла рот), um irgendwas zu sagen (чтобы что-то сказать). Aber es kam nur ein Stöhnen heraus (но оттуда раздалось только стенание), dann glitt sie sacht zu Boden und war (потом она медленно соскользнула на пол и; gleiten – скользить), noch ehe ich zuspringen konnte (прежде чем я смог подскочить), besinnungslos (без сознания) mit dem Kopf auf den Flurläufer aus blauem Kokos gebumst (грохнулась головой на коврик из голубого кокоса; der Läufer – дорожка /коврик, половик/).

Viel blöder hätte ich's kaum anfangen können, denn das, was nun geschah, wäre vorauszusehen gewesen: Fräulein Meiselbach riss die Augen weit auf, wurde käseweiß und ging Schritt für Schritt langsam rückwärts. Sie erreichte die Wand neben der offenen Küchentür, sah mich an wie den Gottseibeiuns und öffnete den Mund, um irgendwas zu sagen. Aber es kam nur ein Stöhnen heraus, dann glitt sie sacht zu Boden und war, noch ehe ich zuspringen konnte, besinnungslos mit dem Kopf auf den Flurläufer aus blauem Kokos gebumst.

«Hornvieh!» sagte ich zu mir (остолоп! – сказал я себе; das Нorn – рог; das Vieh – скот) und zeigte mir im Garderobenspiegel einen Vogel (и показал себе в зеркале гардероба «птицу» = постучал пальцем по голове). Dann stieg ich (потом я переступил), so schnell und behutsam es ging (как можно быстрее и осторожнее), über die Ohnmächtige hinweg (через обморочную), lief in die Küche (побежал на кухню), machte ein Küchenhandtuch unter dem Wasserhahn nass (намочил кухонное полотенце под краном) und packte es ihr aufs Gesicht (и уложил его на ее лицо). Sie kam rasch wieder zu sich (она быстро пришла снова в себя); ich half ihr (я помог ей), sich aufzurichten (подняться). Ohne einen Laut ließ sie sich von mir in die Küche führen (без единого звука она позволила мне отвести себя на кухню), wo sie auf einen Stuhl sank (где опустилась на стул; sinken), als hätte sie einen Dreißig-Kilometer-Marsch hinter sich (словно у нее был позади тридцатикилометровый марш). Jetzt erst fand ich Zeit, sie mir näher anzusehen (только сейчас я нашел время рассмотреть ее поближе).

«Hornvieh!» sagte ich zu mir und zeigte mir im Garderobenspiegel einen Vogel. Dann stieg ich, so schnell und behutsam es ging, über die Ohnmächtige hinweg, lief in die Küche, machte ein Küchenhandtuch unter dem Wasserhahn nass und packte es ihr aufs Gesicht. Sie kam rasch wieder zu sich; ich half ihr, sich aufzurichten. Ohne einen Laut ließ sie sich von mir in die Küche führen, wo sie auf einen Stuhl sank, als hätte sie einen Dreißig-Kilometer-Marsch hinter sich. Jetzt erst fand ich Zeit, sie mir näher anzusehen.

Sie hatte dichtes graues Haar (у нее были густые седые волосы), das über die Stirn zipfelte (с кончиками на лбу; der Zipfel – кончик, краешек), eine runde kleine, großporige Nase (круглый маленький, с крупными порами нос) und darunter einen winzigen Mund (а под ним крошечный рот), der aussah, als wollte sie «Hühnchen» sagen (который выглядел так, словно она хотела сказать Hühnchen – курочка). Ihre Augen waren schmal und wasserhell zwischen vielen kleinen Falten und Wülsten (ее глаза были узкими и прозрачными, как вода, между многими маленькими складками и утолщениями). Ihre Hände (руки), mollige, überraschend jung wirkende Hände (пухленькие, поразительно молодо выглядящие руки) zitterten auf ihrem Schoß (дрожали на ее коленях).

«Entschuldigen Sie vielmals», sagte ich (очень прошу меня извинить; vielmals – много раз), «aber das habe ich nicht gewollt!» (но я этого не хотел!)

«Meine Nichte», wisperte sie (моя племянница, – прошептала она), «ist keine... keine...» (не...не...) Sie brach ab (она запнулась). «Sie hat es nicht getan! (она этого не сделала) Das ist ganz ausgeschlossen!» (это совершенно исключено!)

Sie hatte dichtes graues Haar, das über die Stirn zipfelte, eine runde kleine, großporige Nase und darunter einen winzigen Mund, der aussah, als wollte sie «Hühnchen» sagen. Ihre Augen waren schmal und wasserhell zwischen vielen kleinen Falten und Wülsten. Ihre Hände, mollige, überraschend jung wirkende Hände, zitterten auf ihrem Schoß.

«Entschuldigen Sie vielmals», sagte ich, «aber das habe ich nicht gewollt!»

«Meine Nichte», wisperte sie, «ist keine... keine...» Sie brach ab. «Sie hat es nicht getan! Das ist ganz ausgeschlossen!»

«Hm», machte ich nur (хм, – произнес я только) und setzte mich ihr gegenüber (и сел напротив нее). «Wissen Sie irgendwas von einem Herrn Ladicke? Alfred Ladicke?» (Вы что-нибудь знаете о господине Ладике? Альфреде Ладике?) Sie schüttelte den Kopf. «Ist das...?» (она покачала головой. Это...?)

«Ja, der Tote.» (да, покойный)

«Nein», sagte sie (нет, – сказала она). «Franziska... Meine Nichte hat diesen Namen nie erwähnt!» (Франциска... Моя племянница никогда не упоминала этого имени!)

«War sie verändert in der letzten Zeit? (она изменилась в последнее время?) Stiller als sonst? (спокойнее, чем прежде?) Aufgeregter? (взволнованнее?) Unruhiger? (беспокойнее?)»

«Nein. Ein bisschen nervös, ja (нет. Немного нервная – да) – aber sie hatte über ein Jahr keinen Urlaub (но у нее в течение года не было отпуска).

«Hm», machte ich nur und setzte mich ihr gegenüber. «Wissen Sie irgendwas von einem Herrn Ladicke? Alfred Ladicke?»

Sie schüttelte den Kopf. «Ist das...?»

«Ja, der Tote.»

«Nein», sagte sie. «Franziska... Meine Nichte hat diesen Namen nie erwähnt!»

«War sie verändert in der letzten Zeit? Stiller als sonst? Aufgeregter? Unruhiger?»

«Nein. Ein bisschen nervös, ja – aber sie hatte über ein Jahr keinen Urlaub.

Und dann die Abendkurse (а потом вечерние курсы), zweimal die Woche bis halb elf. Englisch (два раза в неделю до половины одиннадцатого). Weil sie doch da rauswollte (поскольку она же хотела выйти). Ich meine aus dem Kaufhaus (я имею в виду из магазина). Aus diesem Beruf. (из этой профессии)»

«Hat sie einen Freund?» (у нее был молодой человек?)

«Ja sicher (да, конечно), eine Menge Freunde und Freundinnen (куча: «масса» друзей и подруг).

Sie machen mal eine Party (они иногда устраивают вечеринку), wie das heute heißt (как это сейчас называется), oder sie gehen irgendwohin (или идут куда-нибудь) zum Tanzen oder zum Baden und so (на танцы или плавание или подобное). Aber wenn Sie was Festes meinen (но если вы имеете в виду что-то твердое), was Ernstes – nein (что-то серьезное – нет). Das wüsste ich sicher (я бы наверняка об этом знала).» «Ist sie allein in Urlaub gefahren?» (она поехала в отпуск одна?)

Und dann die Abendkurse, zweimal die Woche bis halb elf. Englisch. Weil sie doch da rauswollte. Ich meine aus dem Kaufhaus. Aus diesem Beruf.»

«Hat sie einen Freund?»

«Ja sicher, eine Menge Freunde und Freundinnen. Sie machen mal eine Party, wie das heute heißt, oder sie gehen irgendwohin zum Tanzen oder zum Baden und so. Aber wenn Sie was Festes meinen, was Ernstes – nein. Das wüsste ich sicher.»

«Ist sie allein in Urlaub gefahren?»

«Ja, allein», nickte Fräulein Meiselbach (да, одна, – кивнула фройляйн Майзельбах).

«Und wohin?» (А куда?)

«Ich gebe Ihnen die Adresse», sagte sie (я дам Вам ее адрес, – сказала она), erhob sich und ging zur Küchentür (поднялась и пошла к кухонной двери).

«Darf ich mal einen Blick in das Zimmer Ihrer Nichte werfen?» fragte ich (могу я бросить один взгляд на комнату вашей племянницы? – спросил я).

«Muss das sein?» (так должно быть = это обязательно?) Sie sah mich über die Schulter an (она посмотрела на меня через плечо).

«Ja», sagte ich (да, – сказал я). «Ich habe zwar keinen Haussuchungsbefehl (хотя у меня нет распоряжения об обыске дома), aber den könnte ich gleich bekommen (но я мог бы его сейчас же получить), wenn Sie darauf bestehen (если вы на этом настаиваете).»

«Ja, allein», nickte Fräulein Meiselbach.

«Und wohin?»

«Ich gebe Ihnen die Adresse», sagte sie, erhob sich und ging zur Küchentür.

«Darf ich mal einen Blick in das Zimmer Ihrer Nichte werfen?» fragte ich.

«Muss das sein?» Sie sah mich über die Schulter an.

«Ja», sagte ich. «Ich habe zwar keinen Haussuchungsbefehl, aber den könnte ich gleich bekommen, wenn Sie darauf bestehen.»

«Wie das klingt!» meinte sie (как это звучит! – сказала она) mit ängstlichem Kopfschütteln (качая испуганно головой). «Wie das alles klingt: Kriminalpolizei, der Tote, Haussuchungsbefehl... (как все это звучит: уголовная полиция, покойник, распоряжение об обыске дома...)»

«Machen Sie es mir doch bitte nicht schwerer, als es schon ist (не делайте, пожалуйста, мне это труднее, чем уже есть)», sagte ich (сказал я). «Ich würde manchmal auch lieber Fahrkarten knipsen...» (иногда я бы лучше компостировал билеты)

«Kommen Sie schon (проходите уж = ладно, проходите)», sagte sie (сказала она). «Sie werden nichts finden, was meine Nichte belastet (вы не найдете ничего, что уличает мою племянницу). Das Mädchen tut nichts Böses (девочка не делает ничего злого = плохого).»

«Wie das klingt!» meinte sie mit ängstlichem Kopfschütteln. «Wie das alles klingt: Kriminalpolizei, der Tote, Haussuchungsbefehl...»

«Machen Sie es mir doch bitte nicht schwerer, als es schon ist», sagte ich. «Ich würde manchmal auch lieber Fahrkarten knipsen...»

«Kommen Sie schon», sagte sie. «Sie werden nichts finden, was meine Nichte belastet. Das Mädchen tut nichts Böses.»

Und während wir über den Flur zu Franziska Jansens Zimmer gingen (когда мы перешли через прихожую в комнату Франциски Йансен), fuhr sie fort (она продолжила): «Ich wollte gerade ausgehen (я как раз хотела выйти). Wenn ich nur eine Viertelstunde früher aus dem Haus gegangen wäre (если бы я лишь на четверть часа раньше вышла из дома), dann hätten Sie die Jacke nicht gesehen (тогда бы Вы не увидели жакет). Die soll ich nämlich zur Reinigung bringen... (его я, собственно, должна отнести в чистку)» Ich antwortete nicht (я не ответил).

Das Zimmer des Mädchens war überraschend hübsch eingerichtet (комната девушки была неожиданно /= я не ожидал этого/ красиво обставлена). Helle Schwedenmöbel aus seidig glänzendem Holz mit einfarbigen Bezügen (светлая шведская мебель из шелковисто блестящего дерева с однотонной обивкой), ein niedriger runder Tisch mit einer schweren blauen Schieferplatte (низкий круглый стол с тяжелой голубой шиферной панелью), ein offenes Bücherregal (открытая книжная полка), das jene Unordnung zeigte (показывающая тот = такой беспорядок), die sympathisch ist (который симпатичен), ein großer, lustiger Druck nach Miro (большая, веселая гравюра /по картине/ Миро), bisschen viel Bast und Kunstgewerbe (чуть много = пожалуй, излишек лыка /плетений/ и прикладного искусства) – aber kein Kitsch dabei (но безвкусицы не было) – und ein kleiner Schreibtisch (и маленький письменный стол), auf dem ein paar Lehrbücher lagen (на котором лежало несколько учебников).

Und während wir über den Flur zu Franziska Jansens Zimmer gingen, fuhr sie fort: «Ich wollte gerade ausgehen. Wenn ich nur eine Viertelstunde früher aus dem Haus gegangen wäre, dann hätten Sie die Jacke nicht gesehen. Die soll ich nämlich zur Reinigung bringen...» Ich antwortete nicht.

Das Zimmer des Mädchens war überraschend hübsch eingerichtet. Helle Schwedenmöbel aus seidig glänzendem Holz mit einfarbigen Bezügen, ein niedriger runder Tisch mit einer schweren blauen Schieferplatte, ein offenes Bücherregal, das jene Unordnung zeigte, die sympathisch ist, ein großer, lustiger Druck nach Miro, bisschen viel Bast und Kunstgewerbe – aber kein Kitsch dabei – und ein kleiner Schreibtisch, auf dem ein paar Lehrbücher lagen.

«Wo schläft Ihre Nichte denn?» fragte ich (где же спит Ваша племянница? – спросил я). «Nebenan (рядом).» Fräulein Meiselbach führte mich in eine schmale Kammer (фройляйн Майзельбах повела меня в тесную комнатку), in der ein Bett, ein Schrank und eine Kommode standen (в которой стояли кровать, шкаф и комод). Über dem Bett eine Handvoll kleiner Bilder (над кроватью горсть маленьких картинок), Reproduktionen, Picassos Harlekin, Marcs Tiger und so ein Spruch von Rabindranath Tagore (репродукции, «Арлекин» Пикассо, «Тигр» Марка и высказывание Рабиндраната Тагора): «Ich schlief und träumte, das Leben wäre Freude (я спал и мне снилось, что жизнь – радость). Ich erwachte und sah, das Leben war Pflicht (я проснулся и увидел, что жизнь – это долг). Ich arbeitete und siehe, die Pflicht war Freude... (я работал и смотри-ка, обязанность была = оказалась радостью» oder so ähnlich (или что-то похожее).

«Wo schläft Ihre Nichte denn?» fragte ich. «Nebenan.» Fräulein Meiselbach führte mich in eine schmale Kammer, in der ein Bett, ein Schrank und eine Kommode standen. Über dem Bett eine Handvoll kleiner Bilder, Reproduktionen, Picassos Harlekin, Marcs Tiger und so ein Spruch von Rabindranath Tagore: «Ich schlief und träumte, das Leben wäre Freude. Ich erwachte und sah, das Leben war Pflicht. Ich arbeitete und siehe, die Pflicht war Freude...» oder so ähnlich.

Na ja, sie war zweiundzwanzig (ну, да, ей было двадцать два). Da findet man so was noch weltbewegend (тогда находишь такое вот движущим мир = в этом возрасте подобные вещи кажутся способными изменить мир).

Ich hatte plötzlich eine unpassende Assoziation (у меня вдруг появилась неуместная ассоциация) – ich dachte an Faust in Gretchens Stube (я подумал о Фаусте в комнате Гретхен): «Dies Kind – kein Engel hält so rein... (этот ребенок – ни один ангел не держит /себя/ столь чисто...)»

Ich verscheuchte die Assoziation sehr schnell (я отогнал ассоциацию очень быстро), verdrückte ein Grinsen (подавил ухмылку), spürte großen Appetit auf eine Zigarette (почувствовал большое желание сигареты), mochte aber nicht fragen (но не хотел спрашивать), und ging zurück in das Wohnzimmer der möglichen Mörderin (и пошел обратно в комнату возможной убийцы) – immer die Tante auf den Fersen (тетя всегда за мной: «на пятках»), die mich stumm und missbilligend und angstvoll ansah (которая смотрела на меня молча и неодобрительно, и испуганно). Ich blätterte oberflächlich in den Lehrbüchern: Learning English, 2. Band (я поверхностно пролистал учебники: «Изучая английский» 2-ой том) und das dazugehörige Grammatikbuch... (и относящийся к нему учебник грамматики...) Ich schob die Schublade des kleinen Schreibtischs auf und zu (я открывал и закрывал выдвижной ящик маленького выдвижного стола), ohne dass mir ein Finger des Ermordeten entgegenfiel (и палец убитого не выпал мне навстречу). Es hatte seiner Leiche ja auch keiner gefehlt (на его трупе тоже ни один /из пальцев/ не отсутствовал).

Na ja, sie war zweiundzwanzig. Da findet man so was noch weltbewegend.