Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Хансйоргом Мартином. Моя прекрасная убийца.doc
Скачиваний:
85
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.71 Mб
Скачать

Ich nickte hocherfreut. «So ein Zufall!» rief ich. «Und Zieroths haben erst vor zehn Tagen gebucht, sagen Sie? Dann müssten sie ja jetzt dort sein, nicht wahr?»

«Also wenn ich Ihnen damit einen Gefallen tun kann», sagte der Schwitzende (ну, если я могу оказать Вам этим любезность, – сказал потеющий; schwitzen – потеть), «sehe ich es gleich mal genau nach!» (я сейчас посмотрю точно!; nachsehen –проверять, просматривать, справляться /по книге и т.п./) «Bitte!» bat ich (пожалуйста, – попросил я; bitten).

Er holte einen Ordner (он достал папку), in dem Durchschriften aufbewahrt waren (в которой хранились копии), blätterte, las, blätterte (полистал, почитал, полистал). «Hier!» sagte er. (здесь =вот, – сказал он) «Ja, das war vor genau zehn Tagen (да, это было точно десять дней назад). Herr und Frau Zieroth (господин и госпожа Цирот). Sie bestanden auf Jelsa (они настояли на Йельзе). Nichts anderes kam in Frage (никакое другое не подходило). Eigentlich (собственно) – jetzt erinnere ich mich (теперь я вспомнил) – wollten sie sogar ein bestimmtes Hotel... (они хотели даже определенный отель) Venezia, wenn ich nicht irre («Венеция», если я не ошибаюсь).

«Also wenn ich Ihnen damit einen Gefallen tun kann», sagte der Schwitzende, «sehe ich es gleich mal genau nach!»

«Bitte!» bat ich.

Er holte einen Ordner, in dem Durchschriften aufbewahrt waren, blätterte, las, blätterte. «Hier!» sagte er. «Ja, das war vor genau zehn Tagen. Herr und Frau Zieroth. Sie bestanden auf Jelsa. Nichts anderes kam in Frage. Eigentlich – jetzt erinnere ich mich – wollten sie sogar ein bestimmtes Hotel... Venezia, wenn ich nicht irre.

Aber das klappte nicht mehr (но это уже не прошло). Wir haben dann noch fast dreißig Mark vertelefoniert (мы тогда истратили на телефон почти тридцать марок) und die Herrschaften im Hotel Metropol unterbringen können (и смогли разместить господ в отеле «Метрополь»). Ja, sie sind jetzt dort (они сейчас там). Nur zehn Tage wollten sie bleiben (только десять дней они хотели остаться). Das ist ja ein bisschen kurz für den Aufwand (это немного коротко для затрат) und die Fahrzeit hin und zurück (и времени поездки туда и обратно), wenn ich mir eine Bemerkung erlauben darf... aber na (если я могу себе позволить замечание... но что ж). Es hat jedenfalls geklappt (во всяком случае, это получилось). –Soll ich für Sie...?» (должен я для Вас...?)

Aber das klappte nicht mehr. Wir haben dann noch fast dreißig Mark vertelefoniert und die Herrschaften im Hotel Metropol unterbringen können. Ja, sie sind jetzt dort. Nur zehn Tage wollten sie bleiben. Das ist ja ein bisschen kurz für den Aufwand und die Fahrzeit hin und zurück, wenn ich mir eine Bemerkung erlauben darf... aber na. Es hat jedenfalls geklappt. –Soll ich für Sie...?»

«Ich lass es mir durch den Kopf gehen!» sagte ich (мне надо пропустить это через голову = я еще поразмыслю над этим! – сказал я). «Das wäre schon ganz hübsch (это было бы вполне прекрасно). Ich rufe an oder komme wieder vorbei (я позвоню или зайду снова). In den nächsten Tagen (в ближайшие дни). Erst mal schönen Dank!» (пока же большое спасибо!) «Bitte», sagten beide gleichzeitig (пожалуйста, – сказали оба одновременно) – mit leiser, aber unverhohlener Enttäuschung (с тихим, но нескрываемым разочарованием; verhehlen – скрывать, утаивать). Ich ging (я ушел).

Aus den Personalakten der Zieroths (из личных дел Циротов) wusste ich ihre Wohnung (я знал их квартиру) und ich fuhr dahin, um (и поехал туда, чтобы) – ja eigentlich ohne feste Absicht (да, собственно, без определенного: «крепкого» намерения). Einfach bloß so, aus Neugierde (просто так, из любопытства).

«Ich lass es mir durch den Kopf gehen!» sagte ich. «Das wäre schon ganz hübsch. Ich rufe an oder komme wieder vorbei. In den nächsten Tagen. Erst mal schönen Dank!»

«Bitte», sagten beide gleichzeitig – mit leiser, aber unverhohlener Enttäuschung. Ich ging. Aus den Personalakten der Zieroths wusste ich ihre Wohnung und ich fuhr dahin, um – ja eigentlich ohne feste Absicht. Einfach bloß so, aus Neugierde.

Meine heimliche Hoffnung auf weitere glückliche Zufälle (моя тайная надежда на дальнейшие счастливые случайности) erwies sich allerdings als trügerisch (оказалась однако обманчивой). Es gab keine Nachbarin (не было соседки), die mir mit aufgeregtem Zwinkern und hinter vorgehaltener Hand von lautstarken Intimitäten und Ehekrachs der Zieroths berichtet hätte (которая сообщила бы мне с взволнованным подмигиванием и за укрывающей /рот/ ладонью о громких интимностях и семейных скандалах Циротов). Ich fand nichts (я ничего не нашел). Ich erfuhr nichts (я ничего не узнал).

Die Wohnung (квартира), in einer hübschen Gegend mit Aussicht auf einige Quadratmeter Grün (в прекрасном месте с видом на несколько квадратных метров зелени), war verschlossen (была заперта; verschließen). Durch den Briefkastenschlitz an der Tür (через прорезь почтового ящика на двери) sah ich im dämmerigen Flur einen Haufen Zeitungen auf dem Läufer liegen (я в темной прихожей увидел лежащими кучу газет на коврике). Die Jalousetten an der Sonnenseite (жалюзи на солнечной стороне) waren herabgelassen (были спущены). Eine vergessene kleine Aralie (забытая маленькая аралия) starb auf dem einen Fensterbrett (умерла на подоконнике, на одном из подоконников).

Meine heimliche Hoffnung auf weitere glückliche Zufälle erwies sich allerdings als trügerisch. Es gab keine Nachbarin, die mir mit aufgeregtem Zwinkern und hinter vorgehaltener Hand von lautstarken Intimitäten und Ehekrachs der Zieroths berichtet hätte. Ich fand nichts. Ich erfuhr nichts.

Die Wohnung, in einer hübschen Gegend mit Aussicht auf einige Quadratmeter Grün, war verschlossen. Durch den Briefkastenschlitz an der Tür sah ich im dämmerigen Flur einen Haufen Zeitungen auf dem Läufer liegen. Die Jalousetten an der Sonnenseite waren herabgelassen. Eine vergessene kleine Aralie starb auf dem einen Fensterbrett.

In der Wohnung nebenan rührte sich niemand (в квартире рядом никто не пошевелился), als ich klingelte (когда я позвонил). Aus der Wohnung obendrüber (из квартиры сверху) erscholl heftiges Schallplattengeräusch (гремел сильный шум пластинки; erschallen – раздаваться, греметь; der Schall – звук). «The Rolling Stones» oder «The Grazy Angels» oder «Big Pepper and the Crying Seven» oder wie diese Zusammenrottung cleverer Lärmmacher heißen mochte (или как там это скопление изобретательных производителей шума может называться), kreischten irgendwas Undefinierbares (визжали что-то неопределимое; definieren – определять, давать определение).

In der Wohnung nebenan rührte sich niemand, als ich klingelte. Aus der Wohnung obendrüber erscholl heftiges Schallplattengeräusch. «The Rolling Stones» oder «The Grazy Angels» oder «Big Pepper and the Crying Seven» oder wie diese Zusammenrottung cleverer Lärmmacher heißen mochte, kreischten irgendwas Undefinierbares.

Ich bin zu alt (я был слишком стар), um dabei in Ekstase zu geraten (чтобы при этом впадать в экстаз; geraten – оказываться). Also klingelte ich (итак, я позвонил). Das Klingelgeräusch ging in dem Radau (звук звонка потонул в галдеже; der Radau – шум, галдеж; дебош) hinter der Wohnungstür unter (за входной дверью; untergehen – погружаться, тонуть) wie eine Träne in der Elbe (как слеза в Эльбе). Ich wiederholte den Versuch mit Nachdruck (я повторил попытку с настойчивостью). Ein Mädchenjunge (девушка-парень) oder Jungenmädchen öffnete (или парень-девушка открыл). Der Lärm wurde atemberaubend (от гама захватывало дух; der Atem – дыхание; berauben – похищать).

«Was gibt's?» rief er sie es (что случилось? – крикнул он-она-оно).

Ich bin zu alt, um dabei in Ekstase zu geraten. Also klingelte ich. Das Klingelgeräusch ging in demRadau hinter der Wohnungstür unter wie eine Träne in der Elbe. Ich wiederholte den Versuch mit Nachdruck. Ein Mädchenjunge oder Jungenmädchen öffnete. Der Lärm wurde atemberaubend.

«Was gibt's?» rief er sie es.

Der Stimme nach neigte ich dazu (по голосу я склонился к тому), das Wesen eher für männlich (существом скорее мужского пола) – oder auf dem Wege zur Männlichkeit (или на пути к мужественности) – zu halten (считать).

«Wissen Sie zufällig», schrie ich (вы, случайно, знаете, – прокричал я), «ob das Ehepaar unter Ihnen verreist ist?» (уехала ли супружеская пара под Вами?)

«Nee», rief das Wesen (не, – крикнуло существо) und sah mich, glaub ich, durch die Haare hindurch an (и посмотрело на меня, я думаю, сквозь волосы). «Kenn ich überhaupt nich!» (я вааще не знаю)

«Danke!» schrie ich (спасибо, – крикнул я). Tür zu (дверь закрылась). Erholung fürs Gehör (отдых для слуха).

Der Stimme nach neigte ich dazu, das Wesen eher für männlich – oder auf dem Wege zur Männlichkeit – zu halten.

«Wissen Sie zufällig», schrie ich, «ob das Ehepaar unter Ihnen verreist ist?»

«Nee», rief das Wesen und sah mich, glaub ich, durch die Haare hindurch an. «Kenn ich überhaupt nich!»

«Danke!» schrie ich. Tür zu. Erholung fürs Gehör.

Auf der anderen Seite öffnete eine magere Frau (на другой стороне открыла худая женщина) mit einem Kleinkind auf der Hüfte (с маленьким ребенком на бедре). Sie wusste aus der Zeitung (она знала из газеты), dass die Frau Zieroth im Urlaub in Jugoslawien ermordet worden war (что фрау Цирот была убита в отпуске в Югославии). «Gräßlich, nicht?» sagte sie (ужасно, нет? – сказала она) und zog die Nase kraus (и сморщила нос; kraus – кудрявый; сморщенный). «Der arme Mann!» (бедный муж!)

«Kennen Sie ihn näher?» wollte ich wissen (Вы знаете его ближе? – хотел я знать = спросил). «Wo denken Sie hin!» sagte sie empört (куда Вы думаете = да Вы что! – сказала она возмущенно). «Der ist zehn Jahre jünger als ich (он на десять лет младше меня).»

Auf der anderen Seite öffnete eine magere Frau mit einem Kleinkind auf der Hüfte. Sie wusste aus der Zeitung, dass die Frau Zieroth im Urlaub in Jugoslawien ermordet worden war. «Gräßlich, nicht?» sagte sie und zog die Nase kraus. «Der arme Mann!»

«Kennen Sie ihn näher?» wollte ich wissen.

«Wo denken Sie hin!» sagte sie empört. «Der ist zehn Jahre jünger als ich.»

So hatte ich's gar nicht gemeint (я совсем не это имел в виду).

«Entschuldigung!» sagte ich und verzog mich (извините! – сказал я и исчез, удалился: sich verziehen). Ich fuhr ins Büro (я поехал в бюро). Es war inzwischen nach fünf Uhr (между тем было уже после пяти часов). Meine fleißigen Kollegen hatten ihre Arbeitsplätze schon verlassen (мои прилежные коллеги уже покинули свои рабочие места). Nur im Diebstahlsdezernat wurde noch ein halbes Dutzend Pennäler vernommen (только в отделе краж допрашивали полдюжину школьников), die dabei erwischt worden waren (которых поймали на том), wie sie das Wort «Selbstbedienung» in einem Lebensmittelgeschäft wörtlich nahmen (что они дословно приняли слово «самообслуживание» в продуктовом магазине).

So hatte ich's gar nicht gemeint.

«Entschuldigung!» sagte ich und verzog mich.

Ich fuhr ins Büro. Es war inzwischen nach fünf Uhr. Meine fleißigen Kollegen hatten ihre Arbeitsplätze schon verlassen. Nur im Diebstahlsdezernat wurde noch ein halbes Dutzend Pennäler vernommen, die dabei erwischt worden waren, wie sie das Wort «Selbstbedienung» in einem Lebensmittelgeschäft wörtlich nahmen.

Auf meinem Schreibtisch lag ein Zettel (на моем письменном столе лежала записка): «Herr Hebelau, Weltring-Versicherung, Rufnummer 34 21 92 (господин Хебелау, Вельтринг страхование, номер телефона 34 21 92), Apparat 210, erbittet Anruf bis 17 Uhr 30 oder morgen früh nach neun (просил звонка до 17 часов 30 или завтра утром после девяти)! In Sachen Jansen-Zieroth.» (по поводу дела Йансен-Цирот)

Fünf Minuten vor halb sechs (пять минут до половины шестого). Ich setzte mich, zündete mir eine Zigarette an (я сел, закурил сигарету), wählte die Nummer und verlangte von einer Dame (набрал номер и попросил у дамы), die mit melodiöser Stimme «Weltringgutentaaag!» sang (которая мелодичным голосом пропела «Вельтрингдобрыйдееень!»), den Apparat 210 (аппарат 210).

Auf meinem Schreibtisch lag ein Zettel: «Herr Hebelau, Weltring-Versicherung, Rufnummer 34 21 92, Apparat 210, erbittet Anruf bis 17 Uhr 30 oder morgen früh nach neun! In Sachen Jansen-Zieroth.»

Fünf Minuten vor halb sechs. Ich setzte mich, zündete mir eine Zigarette an, wählte die Nummer und verlangte von einer Dame, die mit melodiöser Stimme «Weltringgutentaaag!» sang, den Apparat 210.

Es knackte (щелкнуло). Dann hatte ich Herrn Hebelau (потом я получил господина Хебелау).

«Hebelau!» Auch kein reines Adelsprädikat, der Name (Хебелау! – тоже вовсе не дворянский титул, это имя /звучит плебейски/).

«Kriminalpolizei, Mordkommission, Klipp!» sagte ich (уголовная полиция, комиссия по убийствам, Клипп! – сказал я). Es war direkt zu hören (было прямо слышно), wie er bei dem Wort «Mordkommission» zusammenzuckte (как он вздрогнул при словах «комиссия по убийствам»). «Sie wollten mich sprechen?» (Вы хотели со мной поговорить?)

«Ja», sagte er (да, – сказал он), «vielen Dank für den Anruf (большое спасибо за звонок). Wir haben von dem – äh – tragischen Fall erfahren (мы узнали об этом – э – трагическом случае), der sich da in – äh – Jugoslawien ereignet hat (который случился в – э – Югославии).»

Es knackte. Dann hatte ich Herrn Hebelau. «Hebelau!» Auch kein reines Adelsprädikat, der Name. «Kriminalpolizei, Mordkommission, Klipp!» sagte ich. Es war direkt zu hören, wie er bei dem Wort «Mordkommission» zusammenzuckte. «Sie wollten mich sprechen?» «Ja», sagte er, «vielen Dank für den Anruf. Wir haben von dem – äh – tragischen Fall erfahren, der sich da in – äh – Jugoslawien ereignet hat.»

Pause. (пауза)

«Ja... und?» fragte ich. (да...и? – спросил я)

«Darf ich Ihnen dazu wohl ein paar – äh – Fragen stellen?» (могу я Вам об этом – э – задать пару вопросов?)

«Warum?» Mir sind Leute unsympathisch (почему? – мне несимпатичны люди), die immerzu Ähs in ihre Rede flechten (которые все время вплетают «э» в свою речь). Sollen sie doch fließend zu sprechen üben, verdammt noch mal! (они же должны тренироваться говорить бегло, проклятье еще раз!)

«Ja», meinte Herr Hebelau (да = ну, ээ..., – сказал господин Хебелау), «die Zieroths sind bei uns Versicherungsnehmer... (Цироты являются у нас страхователями; die Versicherung – страхование; страховка) und wir sind natürlich an den– äh – Umständen interessiert, die...» (и мы, конечно, – э – интересуемся обстоятельствами, которые...)

Pause.

«Ja... und?» fragte ich.

«Darf ich Ihnen dazu wohl ein paar – äh – Fragen stellen?»

«Warum?» Mir sind Leute unsympathisch, die immerzu Ähs in ihre Rede flechten. Sollen sie doch fließend zu sprechen üben, verdammt noch mal!

«Ja», meinte Herr Hebelau, «die Zieroths sind bei uns Versicherungsnehmer... und wir sind natürlich an den – äh – Umständen interessiert, die...»

«Das glaub ich», sagte ich (я думаю = это понятно, – сказал я). «Um was für eine Versicherung handelt es sich denn (о каком же страховании идет речь)? Kranken-, Reise-, Unfall-, Haftpflicht... (по болезни, в путешествии, от несчастного случая, гарантийное страхование...)?»

«Wenn Sie erlauben», äußerte der Herr Hebelau zurückhaltend (если позволите, – сдержанно выразился господин Хебелау), «würde ich darüber lieber mit Ihnen – äh – persönlich, Herr Kommissar. (я об этом лучше с Вами – э – лично, господин комиссар) Wir geben erstens (мы не даем, во-первых) – äh – grundsätzlich nicht sehr gern Auskunft telefonisch und –» (э – принципиально неохотно справки/информацию по телефону)

«Das glaub ich», sagte ich. «Um was für eine Versicherung handelt es sich denn? Kranken-, Reise-, Unfall-, Haftpflicht...?»

«Wenn Sie erlauben», äußerte der Herr Hebelau zurückhaltend, «würde ich darüber lieber mit Ihnen – äh – persönlich, Herr Kommissar. Wir geben erstens – äh – grundsätzlich nicht sehr gern Auskunft telefonisch und –»

«Moment mal», unterbrach ich (минуточку, – прервал я). «Ich will ja keine Auskunft von Ihnen (я ведь и не хочу от вас информации), werter Herr (дражайший господин). Sie wollen doch eine von mir (Вы же хотите ее от меня), wenn mich nicht alles täuscht – oder (если я не заблуждаюсь – или: «если меня не все вводит в заблуждение»)? Und ich gebe erst recht keine telefonisch (и я уж точно не даю ее по-телефону). Das ist sogar verboten in meiner Branche... Wiederhören!» (это даже запрещено в моей области... до свидания!) Und damit schmiss ich den Hörer auf die Gabel (и с этим швырнул трубку на вилку; schmeißen). Ich war schlecht in Form an diesem Spätnachmittag (я был в плохой форме в этот поздний полдень).

«Moment mal», unterbrach ich. «Ich will ja keine Auskunft von Ihnen, werter Herr. Sie wollen doch eine von mir, wenn mich nicht alles täuscht – oder? Und ich gebe erst recht keine telefonisch. Das ist sogar verboten in meiner Branche... Wiederhören!» Und damit schmiss ich den Hörer auf die Gabel. Ich war schlecht in Form an diesem Spätnachmittag.

Sonst hätte ich gleich geschaltet (иначе я бы сразу сообразил: «включился») und wäre sofort wach geworden (и сразу бы проснулся), als das Wort «Versicherungsnehmer» fiel (когда прозвучало слово «страхователь»). Aber man hat so Tage (но имеются такие дни), an denen sieht man den Wald vor Bäumen nicht (когда за деревьями не видят леса), weil man sich auf Gänseblümchen kapriziert hat (потому что настаиваешь на маргаритках, упираешься в маргаритки).

Zum Glück war die Weltring-Gesellschaft hartnäckig (к счастью общество «Вельтринг» было упорным), weil für sie Geld auf dem Spiele stand (потому что для них в игре были деньги).

Sonst hätte ich gleich geschaltet und wäre sofort wach geworden, als das Wort «Versicherungsnehmer» fiel. Aber man hat so Tage, an denen sieht man den Wald vor Bäumen nicht, weil man sich auf Gänseblümchen kapriziert hat. Zum Glück war die Weltring-Gesellschaft hartnäckig, weil für sie Geld auf dem Spiele stand.

Versicherungen, die zahlen sollen (страховки, которые нужно платить), entwickeln eine Geschäftigkeit im Erfinden von Schwierigkeiten (развивают деятельность в изобретении трудностей), die höchstens mit dem Eifer von Maurern verglichen werden kann (которое, в крайнем случае, можно сравнить с усердием каменщиков; vergleichen – сравнивать), wenn es darum geht (если речь идет о том), volle Bierkästen zum Richtfest zu schleppen (чтобы притащить полные ящики пива на праздник по случаю окончания строительства дома; der Kasten – ящик).

Aus diesem Grunde klingelte nach drei Minuten mein Telefon. Herr Hebelau (по этой причине мой телефон зазвонил через три минуты. Господин Хебелау).

Versicherungen, die zahlen sollen, entwickeln eine Geschäftigkeit im Erfinden von Schwierigkeiten, die höchstens mit dem Eifer von Maurern verglichen werden kann, wenn es darum geht, volle Bierkästen zum Richtfest zu schleppen. Aus diesem Grunde klingelte nach drei Minuten mein Telefon. Herr Hebelau.

«Entschuldigen Sie vielmals, Herr Kommissar Klipp (извините «много раз», господин комиссар Клипп), ich habe mich da soeben (я только что) – äh – missverständlich ausgedrückt (э – неправильно выразился; missverständlich – вызывающий недоразумения, двусмысленный; missverstehen – ложно /неправильно, не так/ понимать). Bitte lassen Sie uns doch in aller Ruhe... (пожалуйста, давайте же мы в полном спокойствии...) Darf ich zu Ihnen kommen?» (могу я к Вам приехать?)

«Wo sitzen Sie?» fragte ich (где Вы сидите = находитесь? – спросил я).

Er nannte die Straße (он назвал улицу), in der die Weltring-Zentrale ihren Palast hatte (где центральное правление «Вельтринг» имело свой дворец). Es war ungefähr in der Richtung meiner Wohnung (это было почти в направлении моей квартиры; ungefähr – приблизительно).

«Entschuldigen Sie vielmals, Herr Kommissar Klipp, ich habe mich da soeben – äh – missverständlich ausgedrückt. Bitte lassen Sie uns doch in aller Ruhe... Darf ich zu Ihnen kommen?»

«Wo sitzen Sie?» fragte ich.

Er nannte die Straße, in der die Weltring-Zentrale ihren Palast hatte. Es war ungefähr in der Richtung meiner Wohnung.

«Ich bin in einer Viertelstunde bei Ihnen!» sagte ich (я буду через четверть часа у Вас! – сказал я).

«Vielen Dank!» sagte er erleichtert (большое спасибо! – сказал он облегченно, с облегчением).

Dem Umfang und der Ausstattung seines Büros nach (по объему и оформлению/обстановке своего бюро; ausstatten /mit/ – снабжать; наделять; оборудовать, оснащать /чем-либо/; обставлять /квартиру/) – vom Äußeren der schnuckeligen Vorzimmerdame ganz zu schweigen (совершенно умалчивая о внешности овцеобразной секретарши) – war Herr Hebelau ein ziemlich großes Tier bei der Versicherung. (господин Хебелау был довольно большим зверем = большой шишкой в страховании)

Er hatte einen Teppich noch über dem Spannvelour (у него был еще ковер над велюром), eine Sitzgruppe aus schwarzem Leder (мягкая мебель из черной кожи), einen Mahagonischreibtisch (письменный стол из красного дерева), ein silbergraues Telefon mit Mithöranlage (серебряно-серый телефон с устройством громкой связи) und sogar einen Philodendron (и даже филодендрон).

«Ich bin in einer Viertelstunde bei Ihnen!» sagte ich.

«Vielen Dank!» sagte er erleichtert.

Dem Umfang und der Ausstattung seines Büros nach – vom Äußeren der schnuckeligen Vorzimmerdame ganz zu schweigen – war Herr Hebelau ein ziemlich großes Tier bei der Versicherung.

Er hatte einen Teppich noch über dem Spannvelour, eine Sitzgruppe aus schwarzem Leder, einen Mahagonischreibtisch, ein silbergraues Telefon mit Mithöranlage und sogar einen Philodendron.

Im übrigen war er nicht so unsympathisch (впрочем/в остальном, он был не такой уж несимпатичный), wie er am Telefon vorhin geklungen hatte (как он прежде звучал по телефону = как мне показалось по телефону) – nur dieses verflixte «Äh» machte mich nervös (только это проклятое «э» делало меня нервным = раздражало меня). Aber der Cognac, den er mir anbot (но коньяк, который он мне предложил), stimmte mich freundlicher (настроил меня дружелюбнее). Es war ein wundervoller Cognac (это был чудесный коньяк). Offenbar gut abgelagert (явно хорошо выдержанный), aus der Gegend Frankreichs, wohin ich auch noch mal möchte (из района Франции, куда бы я также хотел /попасть/).

Die Mitteilung aber, die Herr Hebelau mir machte, elektrisierte mich geradezu (но сообщение, которое сделал мне господин Хебелау, меня прямо-таки воодушевило), obschon ich – es war inzwischen fast sechs Uhr (хотя я – было между тем почти шесть часов) – nicht für fünf Pfennig verpflichtet war, noch elektrisiert zu sein (хотя я совершенно: «на пять пфеннигов» не был обязан быть воодушевленным), denn ich hatte theoretisch dienstfrei (так как, теоретически, я был уже не на работе).

Im übrigen war er nicht so unsympathisch, wie er am Telefon vorhin geklungen hatte – nur dieses verflixte «Äh» machte mich nervös. Aber der Cognac, den er mir anbot, stimmte mich freundlicher. Es war ein wundervoller Cognac. Offenbar gut abgelagert, aus der Gegend Frankreichs, wohin ich auch noch mal möchte. Die Mitteilung aber, die Herr Hebelau mir machte, elektrisierte mich geradezu, obschon ich – es war inzwischen fast sechs Uhr – nicht für fünf Pfennig verpflichtet war, noch elektrisiert zu sein, denn ich hatte theoretisch dienstfrei.

«Der Herr Zieroth», sagte Hebelau nämlich (господин Цирот, – сказал Хебелау именно; nämlich – а именно, то есть), «hat vor beinahe genau vier Monaten eine Lebensversicherung (почти ровно четыре месяца назад страхование жизни) – oder richtiger (или правильнее): zwei Lebensversicherungen – bei uns abgeschlossen (два страхования жизни – у нас заключил).»

«Soso», sagte ich (так-так, – сказал я). «Und warum, bitte, interessiert Sie dann der Tod seiner Frau?» (а почему тогда, Вас интересует смерть его жены?)

«Für die Frau ist doch die zweite», sagte Hebelau (второе же для его жены, – сказал Хебелау), etwas mitleidig, wie es schien (немного сочувственно, как показалось; das Mitleid – сострадание), weil ich so entsetzlich langsam von Begriff war (поскольку я ужасно медленно соображал; begreifen – осознавать, постигать; der Begriff – понятие).

«Der Herr Zieroth», sagte Hebelau nämlich, «hat vor beinahe genau vier Monaten eine Lebensversicherung – oder richtiger: zwei Lebensversicherungen – bei uns abgeschlossen.» «Soso», sagte ich. «Und warum, bitte, interessiert Sie dann der Tod seiner Frau?» «Für die Frau ist doch die zweite», sagte Hebelau, etwas mitleidig, wie es schien, weil ich so entsetzlich langsam von Begriff war.

«Beide Versicherungen», fuhr er fort (оба страхования, – продолжил он), «lauten auf je fünfundsiebzigtausend (гласят на семьдесят пять тысяч каждое) – im Falle eines Unfalls das Doppelte (в случае несчастного случая – вдвойне). Wir sind also jetzt (поэтому мы теперь) – äh – verpflichtet (э – обязаны), Herrn Zieroth einhundertfünfzigtausend Mark auszuzahlen (выплатить господину Цироту сто пятьдесят тысяч марок), denn Mord läuft bei uns unter der Rubrik Unfall (так как убийство проходит у нас под рубрикой «несчастный случай»).» «Donnerwetter», sagte ich (черт возьми, – сказал я), weil mir ganz plötzlich ein Kronleuchter aufging (так как меня вдруг осенило: «у меня вдруг зажглась люстра»). «Donnerwetter, ja!» (Черт побери, да!)

«Beide Versicherungen», fuhr er fort, «lauten auf je fünfundsiebzigtausend – im Falle eines Unfalls das Doppelte. Wir sind also jetzt – äh – verpflichtet, Herrn Zieroth einhundertfünfzigtausend Mark auszuzahlen, denn Mord läuft bei uns unter der Rubrik Unfall.» «Donnerwetter», sagte ich, weil mir ganz plötzlich ein Kronleuchter aufging. «Donnerwetter, ja!»

Am nächsten Morgen war ich als einer der ersten im Präsidium (на следующее утро я был одним из первых в управлении). Ich kam so früh, weil ich wusste (я пришел так рано, так как я знал), dass der Chef heute von seiner Tagung zurück sein würde (что шеф сегодня вернется со своего совещания). Frau Kiebitz war auch schon da (фрау Кибиц уже тоже была здесь). Natürlich (конечно). – Solche Sekretärinnen-Perlen kommen sogar eine halbe Stunde vor Dienstbeginn (такие секретарши-жемчужины приходят даже за полчаса до начала службы; die Perle), um auf dem Schreibtisch ihres Privatherrgotts frische Blumen zu arrangieren (чтобы устроить/расположить цветы на письменном столе своего личного господа бога) oder ihm Zettelchen hinzulegen: «Rosenboom, Abteilung IV, heute 50. Geburtstag!» (или положить записочку: Розенбум, отдел 4, сегодня 50-ый день рождения) und um ähnliche menschliche Dinge zu tun (и чтобы проделать другие подобные человеческие/человечные вещи).

Am nächsten Morgen war ich als einer der ersten im Präsidium. Ich kam so früh, weil ich wusste, dass der Chef heute von seiner Tagung zurück sein würde. Frau Kiebitz war auch schon da. Natürlich. – Solche Sekretärinnen-Perlen kommen sogar eine halbe Stunde vor Dienstbeginn, um auf dem Schreibtisch ihres Privatherrgotts frische Blumen zu arrangieren oder ihm Zettelchen hinzulegen: «Rosenboom, Abteilung IV, heute 50. Geburtstag!» und um ähnliche menschliche Dinge zu tun.

«Guten Morgen, liebe Frau Kiebitz!» rief ich (доброе утро, дорогая фрау Кибиц! – крикнул я), gutrasiert, großartig ausgeschlafen und fein gefrühstückt habend (хорошо побрившись, прекрасно выспавшись и славно позавтракав) – und mit einer «Beinahe-Lösung» des Falles Franziska Jansen im Kopf (и с «почти решением» дела Франциски Йансен в голове). Wieso allerdings Ladicke erstochen wurde... (каким образом, однако, был заколот Ладике...) da hinkte meine Kombination wie ein Fußballnationalspieler vor der Fernsehkamera (тут моя комбинация хромала, как футболист национальной команды перед телекамерой). «So vergnügt?» fragte Frau Kiebitz (такой довольный? – спросила фрау Кибиц), nahm flugs die Brille ab (мигом сняла очки) und strich sich das Haar zurecht (и пригладила волосы; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует). «Haben Sie was Neues?» (у Вас что-то новое?)

«Guten Morgen, liebe Frau Kiebitz!» rief ich, gutrasiert, großartig ausgeschlafen und fein gefrühstückt habend – und mit einer «Beinahe-Lösung» des Falles Franziska Jansen im Kopf. Wieso allerdings Ladicke erstochen wurde... da hinkte meine Kombination wie ein Fußballnationalspieler vor der Fernsehkamera.

«So vergnügt?» fragte Frau Kiebitz, nahm flugs die Brille ab und strich sich das Haar zurecht. «Haben Sie was Neues?»

«Ja», sagte ich, «allerlei! (да, – сказал я, – всевозможное!) Und ich muss bitte den Chef sprechen (и мне, пожалуйста, нужно поговорить с шефом). Sofort wenn er kommt und zehn Minuten Zeit hat, Kiebitzchen (сразу как он придет и будет иметь десять минут времени, Кибицушка)! Machen Sie mir eine Audienz (сделайте мне аудиенцию), und ich werde auf dem nächsten Betriebsausflug alle langsamen und jeden zweiten schnellen Walzer mit Ihnen tanzen!» (и я на следующей коллективной вечеринке все медленные и каждый второй быстрый вальс буду танцевать с Вами!)

«Sie sind auch kein bisschen eingebildet, Leo Klipp!» sagte sie lächelnd (Вы не мало о себе мнящий, Лео Клипп! – сказала она, улыбаясь; sich einbilden – воображать /себе/; возомнить /себя/) – schlug aber schon den Kalenderblock auf (но уже открыла блок календаря; aufschlagen – открывать /о книге/). «Halb neun, aber nur eine Viertelstunde! (половина девятого, но только четверть часа!) Wenn was dazwischenkommt, ruf ich Sie noch an (если что-то «придет между этим» = если что-то помешает, я Вам еще позвоню). Später geht's nicht mehr...» (позже не получится...)

«Ja», sagte ich, «allerlei! Und ich muss bitte den Chef sprechen. Sofort wenn er kommt und zehn Minuten Zeit hat, Kiebitzchen! Machen Sie mir eine Audienz, und ich werde auf dem nächsten Betriebsausflug alle langsamen und jeden zweiten schnellen Walzer mit Ihnen tanzen!» «Sie sind auch kein bisschen eingebildet, Leo Klipp!» sagte sie lächelnd – schlug aber schon den Kalenderblock auf. «Halb neun, aber nur eine Viertelstunde! Wenn was dazwischenkommt, ruf ich Sie noch an. Später geht's nicht mehr...»

«Danke», sagte ich (спасибо, – сказал я), «Sie sind ein Engelskind!» (Вы – ангелское дитя!) «Unfug!» lachte sie (безобразие! – улыбнулась она). «Engel haben keine Kinder!» (ангелы не имеют детей!)

«Warum», fragte ich (почему, – спросил я), «dürfen die nicht oder können die nicht?» (они не имеют права или не могут?)

«Raus!» sagte sie (вон! – сказала она).

Sie rief nicht mehr an (она больше не позвонила), also saß ich halb neun dem Chef gegenüber (поэтому я в половине девятого сидел напротив шефа) und erzählte meine Geschichte (и рассказывал мою историю). Als ich fertig war (когда я закончил), blieb er drei Minuten still sitzen (он спокойно сидел три минуты) und spielte nachdenklich mit seiner Krawatte (и задумчиво играл своим галстуком).

«Danke», sagte ich, «Sie sind ein Engelskind!»

«Unfug!» lachte sie. «Engel haben keine Kinder!»

«Warum», fragte ich, «dürfen die nicht oder können die nicht?»

«Raus!» sagte sie.

Sie rief nicht mehr an, also saß ich halb neun dem Chef gegenüber und erzählte meine Geschichte. Als ich fertig war, blieb er drei Minuten still sitzen und spielte nachdenklich mit seiner Krawatte.

Schließlich sagte er (наконец он сказал): «Das sind alles wunderhübsche Vermutungen, Herr Klipp (это все прелестные предположения, господин Клипп). Wunderhübsch – aber arg wacklig, finden Sie nicht (прелестные, но весьма шаткие, Вы не находите; wackeln – шататься)? Und – na, das wissen Sie selbst (и – ну, Вы это знаете сами) – nicht eine davon hat so viel Beweiskraft (ни одна из них не имеет такой доказательной силы), dass ein Richter auch nur den Talar anziehen würde (что судья хотя бы надел мантию).» Ich wusste es selbst (я знал это сам). Alles hatte gestern Abend viel stichhaltiger ausgesehen als jetzt (вчера вечером все выглядело намного надежнее, чем сейчас), da ich es einem Fachmann erzählte (когда я рассказал это профессионалу).

Schließlich sagte er: «Das sind alles wunderhübsche Vermutungen, Herr Klipp. Wunderhübsch – aber arg wacklig, finden Sie nicht? Und – na, das wissen Sie selbst – nicht eine davon hat so viel Beweiskraft, dass ein Richter auch nur den Talar anziehen würde.»