Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Хансйоргом Мартином. Моя прекрасная убийца.doc
Скачиваний:
85
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.71 Mб
Скачать

Von dort brachten sie – in Abständen je nach Ankunft einer Maschine – schubweise neue Mengen Koffer und anderes Gepäck. Zieroth hatte die Theke erreicht.

Er schob unsanft zwei vor Schreck aufschreiende, mollige Damen auseinander (он грубо толкнул двух вскрикнувших от испуга пухленьких женщин друг от друга) und sprang zwischen ihnen mit einem Satz über die Barriere (и одним прыжком прыгнул между ними через барьер). Dort stieß er einen älteren Mann in blauem Overall beiseite (там он оттолкнул в сторону пожилого мужчину в синем комбинезоне), als der nach ihm greifen wollte (когда он хотел его схватить), und war im Handumdrehen zwischen den Regalen verschwunden (и мгновенно: «в поворот руки» исчез между полками).

Er schob unsanft zwei vor Schreck aufschreiende, mollige Damen auseinander und sprang zwischen ihnen mit einem Satz über die Barriere. Dort stieß er einen älteren Mann in blauem Overall beiseite, als der nach ihm greifen wollte, und war im Handumdrehen zwischen den Regalen verschwunden.

Ich sprang hinterher (я прыгнул вслед), fluchte (выругался), rief dem wütenden Overallträger (и крикнул рассвирепевшему обладателю комбинезона) – der jetzt nach mir greifen wollte (который теперь хотел схватить меня) – «Kriminalpolizei!» zu (уголовная полиция), woraufhin der seinen Ruf «Halt!» halb verschluckte (на что он свой крик «стоять!» наполовину проглотил), rannte ein paar Schritte (пробежал пару шагов) und legte mich dann längelang auf den kalten Zementfußboden (и лег во весь рост на холодный цементный пол), um unten durch die Regale zu sehen (чтобы внизу сквозь полки увидеть), ob ich irgendwo Zieroths Beine entdecken könnte (могу ли я где-нибудь обнаружить ноги Цирота). Nichts (ничего).

Ich sprang hinterher, fluchte, rief dem wütenden Overallträger – der jetzt nach mir greifen wollte – «Kriminalpolizei!» zu, woraufhin der seinen Ruf «Halt!» halb verschluckte, rannte ein paar Schritte und legte mich dann längelang auf den kalten Zementfußboden, um unten durch die Regale zu sehen, ob ich irgendwo Zieroths Beine entdecken könnte. Nichts.

Weg war er... (он исчез)

Aber da war Frau Fiebig schon wieder neben mir (но тут фрау Фибиг была снова рядом со мной). Sie rang nach Luft (она жадно ловила воздух; ringen – бороться, прилагать усилия). Haarsträhnen hingen ihr ins Gesicht (пряди волос свисали ей на лицо; die Strähne – прядь). Sie wollte zu sprechen anfangen (она хотела начать говорить), doch der Overallmann kam gerannt (но прибежал обладатель комбинезона) und packte sie am Arm und rief (схватил ее за руку и крикнул): «Für Unbefugte ist hier der Zutritt verboten!» (посторонним здесь вход воспрещен) Ich winkte ab (я махнул рукой /оставьте, мол/). Er ließ sie los (он отпустил ее).

Weg war er...

Aber da war Frau Fiebig schon wieder neben mir. Sie rang nach Luft. Haarsträhnen hingen ihr ins Gesicht. Sie wollte zu sprechen anfangen, doch der Overallmann kam gerannt und packte sie am Arm und rief: «Für Unbefugte ist hier der Zutritt verboten!» Ich winkte ab. Er ließ sie los.

«Holen Sie bitte schnell die zwei Polizisten her (приведите, пожалуйста, двух полицейских сюда), die vor dem Haupteingang mit ihrem Peterwagen stehn!» sagte ich zu ihm (которые стоят перед главным входом со своей патрульной машиной). «Und zwar soll der eine fix hintenrum (а один должен пройти обходным путем)– übers Rollfeld kommen!» (через летное поле) «Jawoll!» brüllte der Mann los (так точно! – зарычал мужчина) und riss die Knochen zusammen (и встал по стойке смирно: «подтянул кости») – oder wie das heißt (или как это называется).

Ach, du liebe Güte! (ах, Боже мой) – Hatte ich zu allem anderen Pech (был у меня к другим неприятностям; das Pech – смола, вар, пек; неудача, неприятность) nun auch noch einen Unteroffizierston in der Stimme? (теперь еще и тон унтер-офицера в голосе?)

«Holen Sie bitte schnell die zwei Polizisten her, die vor dem Haupteingang mit ihrem Peterwagen stehn!» sagte ich zu ihm. «Und zwar soll der eine fix hintenrum – übers Rollfeld kommen!» «Jawoll!» brüllte der Mann los und riss die Knochen zusammen –oder wie das heißt. Ach, du liebe Güte! – Hatte ich zu allem anderen Pech nun auch noch einen Unteroffizierston in der Stimme?

«Also, bitte, dalli, bitte!» sagte ich (так, проворней, пожалуйста! – сказал я) so sanft wie möglich (так нежно, как возможно) und selbst sehr erschrocken (и сам очень испуганный). Der Mann wiederholte sein zackiges «Jawoll!» (мужчина повторил свое молодцеватое «так точно», machte kehrt und rannte los (повернулся кругом и побежал). Die Flugpassagiere vor der Theke wurden immer unruhiger (пассажиры перед прилавком становились все неспокойнее). Sie riefen und redeten aufgeregt durcheinander (они выкрикивали и говорили вперемешку).

«Fertigen Sie um Himmels willen die Herrschaften weiter ab!» (продолжайте, ради Бога, обслуживать господ!; abfertigen – оформлять, отсылать; обслуживать /покупателей, клиентов/) sagte ich zu drei anderen Overallmännern (сказал я трем остальным мужчинам в комбинезонах), die herbeigelaufen waren (которые прибежали) und um mich und Frau Fiebig herumstanden (и стояли вокруг меня и фрау Фибиг). «Sonst gibt's Ärger!» (иначе будут неприятности!)

«Also, bitte, dalli, bitte!» sagte ich so sanft wie möglich und selbst sehr erschrocken.

Der Mann wiederholte sein zackiges «Jawoll!», machte kehrt und rannte los. Die Flugpassagiere vor der Theke wurden immer unruhiger. Sie riefen und redeten aufgeregt durcheinander.

«Fertigen Sie um Himmels willen die Herrschaften weiter ab!» sagte ich zu drei anderen Overallmännern, die herbeigelaufen waren und um mich und Frau Fiebig herumstanden. «Sonst gibt's Ärger!»

«Bitte... bitte...» stotterte Frau Fiebig (пожалуйста... пожалуйста... – лепетала фрау Фибиг). «Später!» sagte ich (позже! – сказал я), drehte ihr den Rücken zu und ging (повернулся к ней спиной и пошел), mich zwischendurch immer mal tief bückend (при этом время от времени глубоко нагибаясь), die Regalreihen entlang (вдоль рядов полок). Ich ging ziemlich schnell (я шел довольно быстро). Frau Fiebig blieb immer hinter mir (фрау Фибиг все время оставалась со мной). Ich konnte sie schluchzen hören (я мог слышать ее всхлипывания).

«Bitte... bitte...» stotterte Frau Fiebig.

«Später!» sagte ich, drehte ihr den Rücken zu und ging, mich zwischendurch immer mal tief bückend, die Regalreihen entlang. Ich ging ziemlich schnell. Frau Fiebig blieb immer hinter mir. Ich konnte sie schluchzen hören.

Ich hatte keine Lust (у меня не было желания), mich mit ihr anzulegen und sie wegzuschicken (вступать с ней в спор и ее отсылать). Sollte sie doch ruhig zusehen (она же должна была спокойно посмотреть), wenn ich ihren Schatz fing (когда я поймаю ее сокровище) – wenn ich ihn fing (если я его поймаю)! Sie hatte ja auch erlebt (она же пережила = была свидетелем), dass er mich fing (что он меня поймал). Es war nicht mehr als recht und billig (это было не больше, чем правильно и справедливо = было бы просто справедливо), dass sie nun auch die anderen Akte des Theaterstücks zu sehen bekam (чтобы она увидела и другие акты спектакля). Zwischen großen und kleinen (между большими и маленькими), feinen und einfachen (красивыми и плохими), grauen und bunten Gepäckstücken (серыми и пестрыми багажными вещами) liefen wir hintereinander her durch die Gänge (мы быстро шли друг за другом по коридорам).

Ich hatte keine Lust, mich mit ihr anzulegen und sie wegzuschicken. Sollte sie doch ruhig zusehen, wenn ich ihren Schatz fing – wenn ich ihn fing! Sie hatte ja auch erlebt, dass er mich fing. Es war nicht mehr als recht und billig, dass sie nun auch die anderen Akte des Theaterstücks zu sehen bekam.

Zwischen großen und kleinen, feinen und einfachen, grauen und bunten Gepäckstücken liefen wir hintereinander her durch die Gänge.

In der fünften Reihe entdeckte ich Zieroth (в пятом ряду я обнаружил Цирота).

Er hatte sich hinter einer der mannsdicken, viereckigen Betonsäulen verborgen (он скрылся за одной из четырехугольных бетонных колонн толщиной с человека; sich verbergen), die in Abständen von acht, neun Metern standen (которые стояли на расстоянии восьми-десяти метров) und die Decke des Souterrains trugen (и держали потолок полуподвала). Ich hätte ihn nicht entdeckt (я бы его не обнаружил), wenn nicht ein Zipfel seines hellen Mantels zu sehen gewesen wäre (если бы не был виден кончик его светлого плаща), denn hinter der Säule war es dunkler als im übrigen Keller (поскольку за колоннами было темнее, чем в остальном подвале). Außerdem stand dort ein Stapel Kartons (кроме того, там стоял штабель картонных коробок), der den Durchgang versperrte (который загораживал проход).