Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Сага о Финнбоги Сильном. (Батюшков Ф)

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
630.41 Кб
Скачать

Библиотека группы Асатру

Асбьёрн говорит, что очень возможно было таковому случиться:

— Но как думаешь ты подъехать туда?

Отвечал он:

— Хочу я, чтобы ты дал мне свою лодку и людей; я поеду разузнать, что там такое.

Асбьёрн сказал, что пусть будет так. Урдаркотт тотчас же стал снаряжаться; принес он в лодку все то, что, казалось ему, должно наиболее пригодиться; трое слуг поехало, а он был четвертым. Отгребли они от Скьяльфанта, а Урдаркотт рулем правил. Когда они прогребли некоторое время, Урдаркотт сказал:

— Теперь за вами очередь править, а я на весла сяду: посмотрим, как-то мы поедем.

Так и было сделано: один встал на корму, а Урдаркотт взялся за весла. Тогда заметили они, что лодка у него гораздо скорее идет, чем у них троих: греб он долго и много проехал. Тогда сказал Урдаркотт:

— Теперь погребите вы, а я буду править.

Так и сделали; принялись они грести, а Урдаркотт править. Когда они еще немного прогребли, вскочил один из них и сказал:

— Коли трудимся мы так усердно, что целую ночь гребем, то много нам достанется на обратный путь, так как сдается мне, мы видим пред собой лишь мертвого кита.

Урдаркотт сказал, что он не думает, чтобы то был кит:

— Не след нам переставать грести.

Когда приблизились они, то разглядели, что то было купеческое судно, глубоко погрузившееся в воду. Причалили они к корме и втащили цепь на борт; затем вошли они на корабль. Видят они, что был разведен призывный огонь, и много дерева сожжено. Казалось, можно было догадаться, что тяжелым пришелся им приезд. Урдаркотт взял за голову одного человека и увидел, что он был мертв: все люди на корабле оказались мертвыми. Урдаркотт пошел по всему судну и на палубе увидел — раскинут шелковый шатер, а в шатре стоит хорошо убранная постель. Подходит к ней Урдаркотт и находит человека, который лежал в постели: узнает он, что муж этот жив еще. Тогда спрашивает он:

— Жив ли ты, добрый человек?

11

Библиотека группы Асатру

Тот отвечает, что это правда.

Молвил Урдаркотт:

— Как зовут тебя и откуда ты? Кажется нам, вы с моря прибыли, хотя и неблагополучно вам путь обошелся.

Сказал муж:

Зовут меня Финнбоги, а Бардом отца моего; норвежец он по рождению. Но кто этот муж, который нас разыскал?

Называюсь я Урдаркотгом.

Странное это имя, — сказал Финнбоги.

Тогда Урдаркотт спросил:

Остался ли на корабле кто-нибудь в живых, кроме тебя?

Было девять человек в живых, когда я пошел спать, — отвечал он.

Урдаркотт осведомился, — от чего они больше потерпели? Говорит Финнбоги, что, прежде всего, пришлось им потерпеть от бури, а затем и от жажды, и от голода.

— Много лишений выпало нам на пути: сломался руль, и корабль наполнился водой с килевой стороны.

Урдаркотт приказал вынести с корабля людей, которые были еще в живых: их было столько, сколько сказал Финнбоги. Не было недостатка ни в молоке, ни в другом чем, чтобы возвратить их к жизни, так как Урдаркотт наперед предвидел, что понадобится им. Вот сказал он:

— Теперь, Финнбоги, ты должен дать мне ключи, чтобы я достал лучшие сокровища, какие тут есть.

Так и сделано было: Урдаркотт захлопотался так, что бегал взад и вперед по кораблю, выбирал то, что казалось ему ценнее, и относил в лодку — сколько могла она вместить. Когда все было готово, они отгребли и ровно держались одного направления, пока не прибыли домой, в Эйр. Вышел навстречу им Асбьёрн и ласково приветствовал; видит он, что поездка не прошла даром; он приказал оказать им всякую помощь и перенести

12

Библиотека группы Асатру

во двор. Финнбоги поехал в Эйр и еще два человека с ним. Урдаркотт просиживал дни и ночи, ухаживая за ним. Говорят, что все люди, которые были на корабле, умерли, кроме одного Финнбоги; он выздоровел и был муж славный, рослый и сильный; имел он прекрасное оружие — меч, щит, шлем и панцирь. Он был кормчим и завладел всем имуществом после корабельщиков. Пробыл он здесь зиму в хорошем почете. Урдаркотт во всем его слушался; они продали товары около Флатейардаля и к северу от Кинна.

Проходит зима, и ничего нового не произошло за это полугодие.

IX

Был муж по имени Храфн; он был человек еще молодой, родственник Асбьёрну и из домочадцев его. Храфн был очень проворен и никогда на лошадь не садился, куда бы ни отправлялся.

Рассказывают, что Финнбоги с Урдаркоттом собрались весной уехать из дому: решили они отправится к северу, около Даля; ехали они оба, а Храфн Малыш бежал впереди. К вечеру прибыли они в Льосаватн: Торгейр принял их с распростертыми объятиями и просил оставаться у него, сколько им пожелается.

Много беседовали они между собой и были очень довольны и веселы. Торгейр нашел, что Финнбоги был муж прекрасный и ко всему пригодный.

На следующий день справились они довольно поздно; Торгейр поехал с ними вверх по Дьюпе; к вечеру прибыли все, и с Финнбоги, в Фелль. Там жил тогда Драумафинн, сын Торгейра; умный был он человек и сведущий. Он не был единоутробным братом другого сына Торгейра7, а по матери считался финном8: Ленкни было имя матери его. Драумафинн принял их очень радушно. Вели они разумную беседу о разных вещах. Наутро попросил Финнбоги выехать пораньше:

Пробудем мы у вас дольше, когда будем возвращаться, так как ты очень мне понравился, финн мудрый.

Невелики были теперь на вас издержки, а еще того менее будут, когда поедете обратно.

Затем поехали они из Фелля; когда они проехали немного, Финнбоги сказал:

— Мне сильно неможется.

Взглянул на него Урдаркотт и сказал:

13

Библиотека группы Асатру

— Сойдем с коней, потому что, вижу я, ты очень бледен; быть может, оно пройдет тогда.

Так и было сделано: пустили лошадей пастись. Спустя некоторое время Финнбоги предложил ехать, говоря, что ему полегчало. Выехали они у холма и подъехали к большому камню; тогда сказал Финнбоги:

— Расположимся здесь; может быть, тут произойдет некоторое событие в нашей поездке.

Сошли с лошадей и раскинули под камнем шатер. Урдаркотт сел и на колени себе положил голову Финнбоги; тогда сказал он:

— Кажется, одной участи обречены были все наши товарищи: никому из нас живым не воротиться в Норвегию; но ты, Урдаркотт, хорошо обошелся со мной и всеми нашими; станут об этом люди рассказывать в моей земле, что счастье благоприятствовало тебе в этой встрече. Из того, что я не в состоянии отблагодарить тебя, от этого ничуть не должно умалить то, что есть. Вот оружие, которое дал мне отец мой: я уверен, ты не найдешь лучшего, когда бы объехал всю Норвегию и смежные с ней земли. Хочу я подарить тебе его, а вместе с тем и все сокровища, которые ты нашел на корабле: это все, что я имел, и чем по праву завладел после смерти корабельщиков. Также хочу я передать тебе и свое имя, и хоть я и не вещун, но предвижу что будет имя твое славно, пока на свете живут люди. Для меня и для друзей моих нет больше чести, чем то, чтобы перенял имя мое такой славный муж, каким, я должен думать, ты станешь, так как недолго мне думать осталось.

Урдаркотт горячо поблагодарил его за этот подарок; недолго просидел он над ним, как тот уже и умер.

Финнбоги9 послал Храфна в Фелль: прибыл финн и похоронили они тело под камнем, который с той поры и стал именоваться камнем Финнбоги. Затем поехсали они домой в Фелль. Финн сказал, что сбылось по его предчувствию:

— Видел я, что, хотя человек этот был и прекрасным, и изучения полного, но уже на исходе дней своих.

Финнбоги пробыл с другом своим финном несколько ночей, затем поехали они в Льосаватн и рассказали Торгейру, другу своему, о случившемся, и какую честь принял Финнбоги. Торгейр очень порадовался этому; он сказал, что давно предсказывал ему, как он выдвинется над другими людьми. Посиживают себе друзья вполне довольные и веселые; Торгейр заодно отказал Финнбоги и свое имущество, какое у него было. Затем поехали они все вместе в Эйр.

14

Библиотека группы Асатру

Стала тогда расходиться весть от одного человека к другому, какой выдающийся над другими людьми Финнбоги. Асбьёрн и Торгерд нашли удобный случай распространить о том, как благоприятствует ему счастье во всем, что касается почести и отличий.

Поехал Торгейр домой, а Финнбоги остался дома, в Эйре, с родителями своими, в большой холе.

X

В это же лето прибежал с моря корабль; на нем был кормчим Бард, норвежский уроженец. Корабль этот пристал у Кнаррарея; Бард кормчий отправился в Льосаватн и тут свиделся с Торгейром годи.

Тем временем, правил в Норвегии Хакон ярл10; могущество его и власть были чрезвычайны.

Бард провел зиму у Торгейра; тут же постоянно находился и Финнбоги, так как дружба его с Торгейром была очень тесная. Весной Финнбоги сказал Торгейру, другу своему, что он хочет уехать на лето вместе с Бардом кормчим. Взговорил Торгейр:

— Хотя нас очень радует пребывание твое, друг мой, но бесполезно было бы отговаривать тебя, так как поездка твоя наперед определена. Кажется мне, твои друзья много наговорили тебе о злобе людей и вероломстве, но ты везде останешься прекраснейшим человеком, куда бы не случилось тебе прийти.

Затем поехали они в Эйр, рассказали дело Асбьёрну; молвил он:

— Было бы гораздо желательнее, чтобы Финнбоги остался дома с нами; но так как ему хочется решить отъезд, я не пойду ему наперекор.

Они устроили Финнбоги путь вместе с Бардом кормчим; стал он кормчим над половиной корабля. Когда все было готово, поехали Асбьёрн и Торгейр к кораблю, который отведен был Финнбоги; взял он с собой немного добра. Родичи расстались очень дружелюбно, затем поднят был якорь, и корабль поплыл в море.

Когда они проплавали несколько дней, попутный ветер стих; корабль сбился с пути, и неизвестно было, куда он плывет. Наступало осень, и море становилось грозным. Вдруг погнало их с моря на берег: день тогда уже был на склоне, и ничего нельзя было разглядеть, кроме скал и огромных волн, с шумом бьющихся о них. Так как ветер в прибрежье дул очень сильно, то он погнал корабль и разбил его вдребезги. Все люди погибли, только Финнбоги удалось выбраться на берег с оружием своим и кожаной сумой. То был лишь небольшой мысок, и ничего вокруг не увидел Финнбоги, кроме скал и холмов. Прошел он немного вдоль утеса до того места, где, казалось, он расщеплялся: там сверху сбегал ручей. Финнбоги попытался тут взобраться на утес, и

15

Библиотека группы Асатру

этого достиг он по своей ловкости. Было совсем темно от ночи и вдоволь морозило, и ветер дул: все платье обмерзло на Финнбоги; сильный снег валил. Закинул он себе на плечи котомку и пошел.

Когда он отошел немного, то почуял запах дыма, а немного спустя, он подошел к жилью: то был большой и прекрасный двор. Финнбоги сложил с себя котомкуи подошел к двери; слышит он, внутри немало народу: сидят они у огня. Он постучался в дверь; муж заговорил и попросил, чтобы один из мододцев пошел к дверям. Они отвечали, что нечего внимания обращать на это, так как такой стук каждую ночь бывает. Финнбоги вторично постучался и на этот раз гораздо слышнее. Муж попросил отворить дверь, но молодцы отвечали, что не сделают этого, так как нечистый каждую ночь стучится. Финнбоги в третий раз постучался и так сильно, что все вздрогнули. Хозяин вскочил и сказал, что, видно, уж очень они нерадивы, что не хотят к воротам пойти; люди отвечали, что, верно, там кто-нибудь, кто гораздо лучше бы делал, если бы сидел дома в такую непогоду, какая теперь. Тогда бонд взял сам топор в руки и пошел к дверям. Он поклонился гостю и осведомился об имени его. Отвечал тот:

— Зовут меня Финнбоги, а сын я Асбьёрна и по роду муж исландский.

Говорит бонд:

Давно ли прибыл ты в эту страну?

Вечером прибыл я сюда, — сказал Финнбоги.

Должно быть, доступ тебе был нелегок!

Финнбоги рассказал, что корабль разбился, и все погибло — люди и добро:

— Один я добрался до земли. Но куда это загнало нас?

Бонд сказал:

— Вы пристали к Норвегии, более к северу, у Халогаланда; а двор этот, в который ты пришел, именуется Гренмо.

Тогда Финнбоги осведомился, как зовут самого бонда.

Называюсь я Бардом, — отвечал тот.

Не ты ли правитель Халогаланда?

16

Библиотека группы Асатру

Он сказал, что это правда11. Тогда спросил бонд:

Какого возраста ты муж, Финнбоги?

Мне теперь пятнадцать зим.

Молвил бонд:

Никогда не видывал я такого мужа шестнадцати зим. По росту и по наружности, ты должен быть очень отважным человеком. Но разве отец твой исландец?

Нет, — сказал Финнбоги, — он родом отсюда из Халогаланда.

Не сын ли ты Асбьёрна, Гуннбьёрнова сына, Деттиаса?

Так и есть.

Заговорили о волке, а он уж и тут12, — сказал бонд. — Предлагаю теперь взойти и здесь провести ночь.

Так и сделал Финнбоги. Снято было с него оружие и платье, и дали ему сухую одежду. Весь люд очень был рад ему

Ранним утром Бард был уже на ногах и разбудил Финнбоги:

— Может быть, что-нибудь из вашего имущества пригнало.

Финнбоги встал, и пошли они к морю; случилось так, как говорил Бард, и большинство добра их пригнало на землю. Бард приказал все снести к себе в дом и беречь, как свое; немало было тут добра. Бард просил Финнбоги оставаться у него столько, сколько ему пожелается. Провел он там зиму: обходились с ним хорошо, и не имел он забот. Бард был к нему очень приветлив; много там было народу и жилось весело. Финнбоги имел хороший достаток и ни в чем не нуждался; так как он был кормчим, то завладел всем имуществом после своих корабельщиков, по обычаю того времени.

XI

Финнбоги переломил спину медведя

Той зимой в Халогаланде случилось происшествие, такое, что могло нередко случаться: появился медведь и стал разорять скотину жителей; ни в каком месте не причинил он столько убыли, как в Гренмо. Случилось так, что Бард созвал тинг; он объявил медведя

17

Библиотека группы Асатру

под судам и назначил цену за его голову13. После этого люди постоянно охотились за ним; сильно был он нелюбим и становился с каждым днем все злее: людей убивал наравне со скотиной.

Рассказывают, что Бард имел поместья, и далеко было расстояние между двором его и поместьями; там-то предложил он домогаться назначенной награды той зимой. Ему оно было тем убыточнее, что медведь постоянно лежал там. Все остерегались идти за наградой, хотя случаев тому представлялось немало.

Однажды вечером сказал Бард людям своим, чтобы они готовились идти на медведя: каждый с оружием по своим силам:

— Так как утром мы пойдем на медведя.

Добыли себе кто топор, кто копье, и все, по возможности, было приготовлено для боя. Рано утром люди были на ногах, и каждый молодец со своим оружием.

Теперь надо о Финнбоги сказать. Еще раньше, с вечера, когда все спали, встал он и взял свое оружие; идет он по следам, которые ведут его к берлоге. Такова была отвага его, что шел он, пятясь, и держался следов, пока не достиг берлоги. Видит он, лежит там медведь, смяв под себя барана, и высасывает его кровь. Тогда взговорил Финнбоги:

— Подымайся-ка ты, медведина, и выходи со мной побороться; это получше будет, чем лежать на этом барашке.

Медведь поднялся, посмотрел на него и улегся наземь. Взговорил Финнбоги:

— Если тебе кажется, что я слишком вооружен, можно этому горю пособить. — Снял он с себя шлем, забросил щит и сказал: — Вставай же теперь, если осмеливаешься.

Медведь уселся и покачал головой; засим он опять улегся. Тогда сказал Финнбоги:

— Вижу я, что ты хочешь, чтобы мы оба были при равном оружии. — Отбросил он от себя меч и сказал: — Пусть будет так, как ты хочешь; вставай только, если сердце у тебя, как и следует ждать, получше, чем в этом зверьке, что из самых трусливых.

Поднялся медведь; дыбом взъерошилась на нем шерсть, и громко заревел он; бросился он на Финнбоги и занес уже лапу, чтобы ударить его, но пока замахивался он для этого, Финнбоги ударил его снизу. Упорно боролись они, и вся земля под ними зарылась.

Жаркий был бой, а тем кончился, что Финнбоги повалил медведя навзничь и переломил ему спину; посадил он его по-прежнему, затем взял оружие свое и пошел домой. Очень устал он после этого, лег в постель и сделал вид, как будто он все спал. Немного позднее поднялся Бард и снарядился в путь, как выше было сказано. Осведомился он,

18

Библиотека группы Асатру

желает ли Финнбоги идти с ним? Тот отвечал, что очень охотно. Затем отправились они и пришли к берлоге. Видят они, что медведь лежит там, а под низом у него барашек. Тогда Бард предложил спутникам своим домогаться награды и напасть на медведя. Никто из них не решался даже близко подойти. Взговорил Бард:

— Не знаю я, чем это так страшен медведь, так как сдается мне, он даже и не шевелится. Так как я объявил его виновным, то справедливо, чтоб я первый и пошел на него.

После этого Бард отважно кинулся вперед; вдруг видит он, что медведь-то мертвый. Тогда все стали тесниться вокруг, и давка была немалая. Видит Бард, что кто-то поразил медведя; всмотрелся он и видит у него спину переломанной. Взговорил Бард:

— Неслыханная это отвага и смелый подвиг; ни один халогаландец такого не совершал. Должно быть, это ты сделал, Финнбоги?

Финнбоги подтвердил это и просил считать правдой, когда бы он пожелал.

Ни я, ни другие не станут в этом сомневаться, — сказал Бард. — Но каким образом совершил ты это?

Это все равно, — сказал Финнбоги, — ни ты, ни сын твой так не поступят.

Правда, что нелегко достать людей на такое дело, — сказал Бард. — Теперь я удерживаю награду, как |6удто сам совершил подвиг.

После этого содрали они шкуру с медведя и поехали домой14.

Время идет, и ничего нового не произошло. Бард со дня на день все ласковее становился к Финнбоги. Когда наступила весна, стали в Халогаланде снаряжаться для плавания по морю, как к северу, так и к югу. Финнбоги принял за обыкновение отправляться на гору каждый день после обеда; оттуда наблюдал он за приготовлениями к отплытию: казалось, большое удовольствие доставляло ему смотреть на красивые корабли в разных видах.

XII

Финнбоги встретил Альва

Случилось однажды, что Финнбоги шел с горы; он увидел, что какой-то человек гребет с юга на большой лодке; был этот муж высокого роста и сурового вида, на нем был надет красный плащ, и широкий серебряный пояс охватывал его стан; волосы его, густые и прекрасные, лежали в беспорядке, спадая ниже плеч. Он греб так сильно, что, казалось, лодка летела под ним. Финнбоги окликнул его; тогда он подъехал ближе.

19

Библиотека группы Асатру

Финнбоги спросил, как его зовут. Тот перестал грести и ответил, что зовут его Альвом, а прозван он «Косматый».

— Откуда ты? — спросил Финнбоги.

Альв отвечал, что он правит островом по имени Сандей и находится в свойстве с ярлом, на племяннице которого Ингибьёрг он женат:

Нет стану я больше слов по морю тратить, так что я даже не узнал взамен, кто таков этот муж, который так любопытствует.

Финнбоги назвал себя по имени и отчеству. Взговорил Альв:

Не ты ли убил медведя лесов халогаландцев?

Это правда, — ответил Финнбоги.

Как сделал ты это? — спросил Альв.

Это все равно, — ответил Финнбоги, — так как ты не станешь так убивать.

Какой Асбьёрн твой отец?

Сын Гуннбьёрна, родом норвежец.

Он был прозван Деттиасом?

Это правда!

Тогда неудивительно, что ты вышел столь отважным. Но сколько тебе зим от роду?

Мне семнадцать зим.

Будь тебе другие семнадцать зим, ты не был бы больше и сильнее, чем теперь.

Не тебе судить о том, каким я тогда буду, так как ты умрешь ранее того времени. Но куда ты едешь?

Альв сказал, что ему нужно на север, «у Морка», ехать за получкой. Финнбоги спросил:

20