Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нова програма з практики oc.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
307.2 Кб
Скачать

Міністерство освіти і науки україни київський національний лінгвістичний університет

ЗАТВЕРДЖУЮ

Проректор

з навчально-виховної роботи

_______________ доц. Cоловей М.І.

“_____”____________­­_ 2014р.

Програма перекладацької практики з першої іноземної мови

напрям підготовки 6.020303 Філологія (Переклад)

(англійська, німецька, іспанська, французька, італійська, новогрецька мова)

факультет перекладачів

Київ – 2014 рік

Робоча програма «Перекладацька практика з першої іноземної мови» для студентів напряму підготовки 6.020303 Філологія (Переклад)

«05» вересня 2014 року. – с.

Розробники:

Франко О.Б. доцент кафедри німецької філології та перекладу і прикладної лінгвістики, кандидат філологічних наук;

Селіванова О.І. доцент кафедри англійської філології і перекладу, кандидат педагогічних наук;

Коцюба О.П. доцент кафедри німецької філології та перекладу і прикладної лінгвістики, кандидат філологічних наук.

Рецензенти:

проф. Валігура О.Р.,

проф. Бігіч О.Б.,

доц. Кудіна В.В.

Робоча програма схвалена на засіданні кафедри англійської філології і перекладу

Протокол № 1 від 05 вересня 2014 року.

Завідувач кафедри ________________ Ніконова В.Г.

5 вересня 2014 року

Робоча програма схвалена вченою радою факультету перекладачів.

Протокол № 1 від 16 вересня 2014 року

Голова ________________ доц. Франко О.Б.

16 вересня 2014 року

© Франко О.Б.,Селіванова О.І., Коцюба О.П. 2014 рік

Передмова

Здатність випускників вищого навчального закладу успішно вирішувати перекладацькі проблеми, орієнтуватися в різноманітних напрямах перекладацької діяльності визначає рівень їхньої конкурентоспроможності та відображає рівень ефективності роботи. Перекладацька практика з першої іноземної мови дозволяє об’єктивно оцінити обидва ці показники. Практичне застосування набутих під час навчання в університеті знань, навичок і вмінь дозволяє студентам зрозуміти справжню мету їхнього навчання, виділити пріоритетні напрями, надолужити прогалини у навчанні.

Зміст перекладацької практики з першої іноземної мови передбачає ознайомлення студентів з головними напрямами майбутньої професійної діяльності. У програмі детально описано основні моменти перекладацької практики з першої іноземної мови, зокрема обов’язки керівника практики від випускової кафедри, обов’язки керівника практики від бази практики, обов’язки та права студента-практиканта. Визначається мета та завдання перекладацької практики з першої іноземної мови, вказуються знання і вміння, які студент повинен вдосконалити в результаті проходження практики. Пояснюються питання організації перекладацької практики з першої іноземної мови, висвітлюється зміст завдань практики, а також вимоги до складання й оформлення звітної документації студента-практиканта: порядок оформлення щоденника практики та звіту. Фокусується увага на особливостях підсумкового контролю та критеріях оцінювання результатів перекладацької практики з першої іноземної мови. Подається список рекомендованої для використання літератури (базової та додаткової) та схеми і зразки оформлення документації з перекладацької практики.