- •Міністерство освіти і науки україни київський національний лінгвістичний університет
- •Програма перекладацької практики з першої іноземної мови
- •Передмова
- •1. Мета та завдання перекладацької практики з першої іноземної мови
- •2. Організація перекладацької практики з першої іноземної мови
- •2.1. Загальні положення
- •2.2. Обов’язки керівника практики від навчального закладу
- •2.3. Обов’язки керівника практики від бази практики
- •2.4. Обов’язки студента практиканта
- •2.5. Права студента-практиканта
- •3. Зміст перекладацької практики з першої іноземної мови
- •Вимоги до складання й оформлення звітної документації студента-практиканта
- •Підсумковий контроль
- •6. Критерії оцінювання результатів перекладацької практики з першої іноземної мови
- •7. Рекомендована література для використання під час перекладацької практики з першої іноземної мови
- •8.Схеми та зразки оформлення документації з перекладацької практики
- •Щоденник практики
- •Звіту керівника перекладацької практики з першої іноземної мови
- •Зразок оформлення залікового перекладу титульна сторінка
- •Переклад
Міністерство освіти і науки україни київський національний лінгвістичний університет
ЗАТВЕРДЖУЮ
Проректор
з навчально-виховної роботи
_______________ доц. Cоловей М.І.
“_____”_____________ 2014р.
Програма перекладацької практики з першої іноземної мови
напрям підготовки 6.020303 Філологія (Переклад)
(англійська, німецька, іспанська, французька, італійська, новогрецька мова)
факультет перекладачів
Київ – 2014 рік
Робоча програма «Перекладацька практика з першої іноземної мови» для студентів напряму підготовки 6.020303 Філологія (Переклад)
«05» вересня 2014 року. – с.
Розробники:
Франко О.Б. доцент кафедри німецької філології та перекладу і прикладної лінгвістики, кандидат філологічних наук;
Селіванова О.І. доцент кафедри англійської філології і перекладу, кандидат педагогічних наук;
Коцюба О.П. доцент кафедри німецької філології та перекладу і прикладної лінгвістики, кандидат філологічних наук.
Рецензенти:
проф. Валігура О.Р.,
проф. Бігіч О.Б.,
доц. Кудіна В.В.
Робоча програма схвалена на засіданні кафедри англійської філології і перекладу
Протокол № 1 від 05 вересня 2014 року.
Завідувач кафедри ________________ Ніконова В.Г.
5 вересня 2014 року
Робоча програма схвалена вченою радою факультету перекладачів.
Протокол № 1 від 16 вересня 2014 року
Голова ________________ доц. Франко О.Б.
16 вересня 2014 року
© Франко О.Б.,Селіванова О.І., Коцюба О.П. 2014 рік
Передмова
Здатність випускників вищого навчального закладу успішно вирішувати перекладацькі проблеми, орієнтуватися в різноманітних напрямах перекладацької діяльності визначає рівень їхньої конкурентоспроможності та відображає рівень ефективності роботи. Перекладацька практика з першої іноземної мови дозволяє об’єктивно оцінити обидва ці показники. Практичне застосування набутих під час навчання в університеті знань, навичок і вмінь дозволяє студентам зрозуміти справжню мету їхнього навчання, виділити пріоритетні напрями, надолужити прогалини у навчанні.
Зміст перекладацької практики з першої іноземної мови передбачає ознайомлення студентів з головними напрямами майбутньої професійної діяльності. У програмі детально описано основні моменти перекладацької практики з першої іноземної мови, зокрема обов’язки керівника практики від випускової кафедри, обов’язки керівника практики від бази практики, обов’язки та права студента-практиканта. Визначається мета та завдання перекладацької практики з першої іноземної мови, вказуються знання і вміння, які студент повинен вдосконалити в результаті проходження практики. Пояснюються питання організації перекладацької практики з першої іноземної мови, висвітлюється зміст завдань практики, а також вимоги до складання й оформлення звітної документації студента-практиканта: порядок оформлення щоденника практики та звіту. Фокусується увага на особливостях підсумкового контролю та критеріях оцінювання результатів перекладацької практики з першої іноземної мови. Подається список рекомендованої для використання літератури (базової та додаткової) та схеми і зразки оформлення документації з перекладацької практики.