- •Міністерство освіти і науки україни київський національний лінгвістичний університет
- •Програма перекладацької практики з першої іноземної мови
- •Передмова
- •1. Мета та завдання перекладацької практики з першої іноземної мови
- •2. Організація перекладацької практики з першої іноземної мови
- •2.1. Загальні положення
- •2.2. Обов’язки керівника практики від навчального закладу
- •2.3. Обов’язки керівника практики від бази практики
- •2.4. Обов’язки студента практиканта
- •2.5. Права студента-практиканта
- •3. Зміст перекладацької практики з першої іноземної мови
- •Вимоги до складання й оформлення звітної документації студента-практиканта
- •Підсумковий контроль
- •6. Критерії оцінювання результатів перекладацької практики з першої іноземної мови
- •7. Рекомендована література для використання під час перекладацької практики з першої іноземної мови
- •8.Схеми та зразки оформлення документації з перекладацької практики
- •Щоденник практики
- •Звіту керівника перекладацької практики з першої іноземної мови
- •Зразок оформлення залікового перекладу титульна сторінка
- •Переклад
Підсумковий контроль
Після завершення перекладацької практики з першої іноземної мови і подачі студентами звітної документації на випускову кафедру деканат факультету перекладачів визначає термін диференційного заліку, де керівник-методист заслуховує кожного студента, проводить аналіз його роботи, визначає позитивні та негативні моменти, виставляє студентові загальну оцінку за перекладацьку практику.
Керівник-методист від випускової кафедри складає звіт про проходження перекладацької практики студентами певної академічної групи і подає його керівникові перекладацької практики на факультеті перекладачів.
Підведення підсумків перекладацької практики з першої іноземної мови реалізується у проведенні заключної конференції на факультеті перекладачів. Диференційна оцінка за перекладацьку практику вноситься в екзаменаційну відомість і залікову книжку студента. Студент, який не виконав програму перекладацької практики з першої іноземної мови і одержав оцінку “незадовільно” відраховується з університету.
Не пізніше як через місяць питання про проходження студентами перекладацької практики заслуховується на засіданні випускових кафедр факультету перекладачів.
5. Завершальним етапом підведення підсумків перекладацької практики з першої іноземної мови є розгляд цього питання на засіданні вченої ради факультету перекладачів, дата якої визначається в плані її роботи.
6. Критерії оцінювання результатів перекладацької практики з першої іноземної мови
Оцінка за національною шкалою |
Рейтинговий бал за стобальною шкалою |
Оцінка за шкалою ECTS
|
Критерії виставлення оцінки |
Відмінно |
90-100 |
А |
|
Добре |
82-89 |
В |
|
75-81 |
С |
| |
Задовільно |
66-74 |
D |
|
|
60-65 |
Е |
|
Незадовільно |
40-59 |
FX |
|
0-39 |
F |
|
Примітка. При визначенні оцінки за практику враховується рівень виконаних студентом перекладів та оцінка, виставлена в установі, де проводилась практика. Зволікання з поданням документації про проходження практики впливає на оцінку й ставить під сумнів проходження практики взагалі. У випадку хвороби чи з інших обставин, що перешкодили студентові успішно пройти перекладацьку практику, йому надається право на повторне проходження практики, але без відриву від навчання.