Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ ТА НАУКИ УКРАЇНИ.docx
Скачиваний:
18
Добавлен:
14.02.2016
Размер:
123.09 Кб
Скачать

2.1 Способи перекладу фразових дієслів

Загальновідомо, для того, щоб забезпечити адекватний переклад, перекладач повинен бути в змозі відчути нюанси семантики як вихідної мови, так і цільову мову текстів. Англійські фразові дієслова становлять великий інтерес в цьому відношенні, тому що вони мають цілу низку семантичних, граматичних та стилістичних особливостей, тому іноді дуже важко робити їх точний переклад на українську мову. Звичайно, щоб перекласти такі лексичні одиниці у рідній мові, перекладач може звернутися до відповідних двомовний словників, але як щодо глибокого розуміння того, чому те чи інше фразове дієслово перекладається саме так, а не будь-яким іншим способом?

Щоб отримати гарне уявлення про семантичні нюанси англійських фразових дієслів, спочатку потрібно подивитися на їх концептуальні особливості. У теорії, фразові дієслова, як правило, вважаються ідіоматичним поєднанням дієслова і обставинної частинки.

Загалом, основною функцією фразових дієслів є концептуальна категоризація дійсності людиною, яка висловлює свої думки. Вони позначають не тільки дію або стан, як роблять "звичайні" дієслова, але і вказують їх просторові, тимчасові та інших характеристики. Ця здатність більш точно, яскраво і емоційно описувати дії або стан визначається обставиною компонентів фразових дієслів. Комбінуючи ці елементи, дієслова широкого значення піддаються регулярному та систематичному примноженню їх семантичних функцій. У більшості випадків обставина елементів позначає загальні просторові напрями дій або висловлює якісні або кількісні характеристики, такі як тривалість - будемо разом, завершення -придумувати, інтенсивність - поспішати і так далі.

Очевидно, що такі семантичні особливості фразового дієслова повинні впливати на процес їх перекладу на українську мову, в якій високо розвинена система словесних префіксів. Наприклад, український префікс «роз-» означає: 1) поділ на частини (розкришити); 2) розподіл, напрям дії в різних напрямках (роз'їхатись); 3) дію у зворотному порядку (розмінувати); 4) припинення дії або стану (розлюбити); 5) посилення дії (розтанцюватись). Таким чином, в перекладі з англійської на українську мову, значення англійських обставинних компонентів фразових дієслів в основному передається за допомогою українських префіксів, які найбільш точно відображають характер описаної дії або стану.

Коли маєш справу з перекладом англійських фразових дієслів або попереднього аналізу змісту їх обставинних елементів, слід завжди мати на увазі їх велику багатозначність. Звичайно, ми не можемо окремо перекладати частини фразового дієслова, тому що фразове дієслово є єдиною семантичною та синтаксичною одиницею. Змінюючи постпозитив у фразовому дієслові, одразу ж зміниться його лексичне значення. Наприклад: to trade on - мати вигоду, використовувати в особистих інтересах; to trade in - віддавати стару річ в рахунок придбання нової або обміняти з доплатою; to trade off - поступатися чимось в обмін на щось, розплачуватись чимось за щось, збувати, обмінювати.

Правильний переклад англійських фразових дієслів у великій мірі залежить від контексту, в якому вони використовуються, що передбачає відповідне тлумачення описаних дій. Наприклад: He traded on his family connections to rise to a senior position (він скористався своїми сімейними зв'язками, щоб піднятися на вищу посаду); 85 % of new cars bought in the UK have a trade in (85% нових автомобілів у Великій Британії куплені шляхом обміну з доплатою). Якщо ж неможливо перекласти фразове дієслово за допомогою відповідного українського префікса або звичайного дієслова, тоді використовують доповнення, тобто передають значення фразового дієслова описовим шляхом.

Значення фразових дієслів найповніше подано у словниках фразових дієслів. Як шукати фразове дієслово у словнику? Спочатку треба знайти головне дієслово. Фразові дієслова розташовані в алфавітному порядку відповідно до постпозитивів, які йдуть після них. Коли необхідне фразове дієслово знайдено, слід мати на увазі, що значення кожного фразового дієслова перелічені у порядку частоти їх вживання. Це означає, що найважливіші значення в переліку є першими.

Прислівник чи прийменник як невід'ємна частина дієслова надає його значенню певного відтінку (speak - говорити, speak up - говорити голосно) або повністю його змінює (tell - казати, tell apart - відрізняти). Дієслово «розмовляти», наприклад, має численне та в семантичному плані неоднорідне словотворче гніздо. Такі дієслова як промовити, вимовити, заговорити (почати говорити) лише деякою мірою модифікують його значення, в той час як вмовити, відмовити, обмовлятися тощо. означають більш «вузьку» дію, ніж акт вимовляння репліки. Англійськими еквівалентами багатьох похідних від «говорити», є такі фразові дієслова: висловлюватися - say out (to express (something), finish speaking (something fully or honestly)); проговорити (провести час за розмовою) - speak for (to go on talking for a certain length of time) або talk away (to spend time in talking); вмовляти - talk into (to persuade (someone) into (action or doing something) by talking); відговорити (переконати) - talk out of (to persuade (someone) against (an action or doing something)); заговорити (стомити розмовою) - talk off (talk one's head off) (to speak at great length); обговорити - talk over (to consider (a matter) at length (with someone else)); проговоритися - breathe of (to speak (something) when one should not).Англійські фразові дієслова близькі за своєю семантичною функцією до українських дієслів зі складною морфемною структурою. Вони мають «вузьке» значення, конкретизуючи характер дії, манеру її здійснення, а також протяжність у часі та відношення до інших дій та своєї межі.