Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

otherwise ['ADqwaIz], aghast [q'gQ:st], perish ['perIS], refuse

[re'fju:z]

We saw in the blackened distance a group of three people running down a side street towards the river, but otherwise it seemed deserted. Up the hill Richmond town was burning briskly; outside the town of Richmond there was no trace of the Black Smoke.

Then suddenly, as we approached Kew, came a number of people running, and the upperworks of a Martian fighting-machine loomed in sight over the housetops, not a hundred yards away from us. We stood aghast at our danger, and had the Martian looked down we must immediately have perished. We were so terrified that we dared not go on, but turned aside and hid in a shed in a garden. There the curate crouched, weeping silently, and refusing to stir again.

But my fixed idea of reaching Leatherhead would not let me rest (но моя навязчивая идея достичь Лезерхэда не давала мне покоя), and in the twilight I ventured out again (и /с наступлением/ сумерек я снова двинулся путь; to venture — рисковать; отважиться, решиться). I went through a shrubbery, and along a passage beside a big house standing in its own grounds (я прошел сквозь кустарник и /направился/ по проходу мимо большого дома с усадьбой:

«стоящего на своей собственной земле»), and so emerged upon the road towards Kew (и вышел на дорогу, ведущую в Кью). The curate I left in the shed, but he came hurrying after me (викария я оставил в сарае, но он побежал за мной). That second start was the most foolhardy thing I ever did (вторая попытка была самым авантюрным предприятием: «делом», какое я когда-либо совершал; start — начало; отправление; foolhardy — необдуманно смелый, безрассудно храбрый; авантюрный). For it was manifest the Martians were about us (поскольку было очевидно, что вокруг нас были марсиане; manifest /прил./ —

очевидный, ясный). No sooner had the curate overtaken me (едва викарий догнал меня) than we saw either the fighting-machine we had seen before or

411

another (как мы увидели ту же боевую машину, которую видели раньше, /а

может быть/, другую), far away across the meadows in the direction of Kew Lodge (вдалеке за лугами в направлении Кью-Лодж). Four or five little black figures hurried before it across the green-grey of the field (четыре или пять маленьких темных фигурок бежали впереди нее по серо-зеленому полю), and in a moment it was evident this Martian pursued them (и через мгновение стало ясно, что этот марсианин их преследует).

shrubbery ['SrAb(q)rI], before [bI'fO:], pursue [pq'sju:]

But my fixed idea of reaching Leatherhead would not let me rest, and in the twilight I ventured out again. I went through a shrubbery, and along a passage beside a big house standing in its own grounds, and so emerged upon the road towards Kew. The curate I left in the shed, but he came hurrying after me.

That second start was the most foolhardy thing I ever did. For it was manifest the Martians were about us. No sooner had the curate overtaken me than we saw either the fighting-machine we had seen before or another, far away across the meadows in the direction of Kew Lodge. Four or five little black figures hurried before it across the green-grey of the field, and in a moment it was evident this Martian pursued them.

In three strides he was among them (в три шага он оказался рядом с ними:

«среди них»), and they ran radiating from his feet in all directions (и они бросились врассыпную из-под его ног; to radiate — излучать; исходить из одной точки; in all directions — во всех направлениях; врассыпную). He used no Heat-Ray to destroy them (он не использовал тепловой луч, чтобы их уничтожить), but picked them up one by one (а просто похватал их одного за другим). Apparently he tossed them into the great metallic carrier (очевидно, он бросил их в огромный металлический контейнер) which projected behind him

412

(который висел: «выступал» у него сзади), much as a workman’s basket hangs over his shoulder (почти как корзина, висящая на плече у работника).

It was the first time I realized (/тогда/ я впервые понял) that the Martians might have any other purpose (что марсиане могли иметь какую-то иную цель) than destruction with defeated humanity (нежели уничтожение побежденного человечества). We stood for a moment petrified (с минуту мы стояли в оцепенении; to petrify — превращать в камень; ошеломлять, приводить в оцепенение), then turned and fled through a gate behind us into a walled garden

(потом повернулись и побежали через ворота позади нас в обнесенный стеной сад), fell into, rather than found, a fortunate ditch (скорее случайно свалились в канаву, чем /сами ее/ нашли; fortunate — счастливый, удачливый; fortune — удача, счастье; счастливый случай), and lay there, scarce daring to whisper to each other until the stars were out (и лежали там, едва осмеливаясь перешептываться друг с другом, пока не появились звезды).

stride [straId], radiate ['reIdIIt], carrier ['kxrIq]

In three strides he was among them, and they ran radiating from his feet in all directions. He used no Heat-Ray to destroy them, but picked them up one by one. Apparently he tossed them into the great metallic carrier which projected behind him, much as a workman’s basket hangs over his shoulder.

It was the first time I realized that the Martians might have any other purpose than destruction with defeated humanity. We stood for a moment petrified, then turned and fled through a gate behind us into a walled garden, fell into, rather than found, a fortunate ditch, and lay there, scarce daring to whisper to each other until the stars were out.

I suppose it was nearly eleven o’clock (полагаю, было около одиннадцати часов) before we gathered courage to start again (когда мы собрали /все свое/ мужество,

чтобы продолжить путь: «отправиться снова»), no longer venturing into the

413

road, but sneaking along hedgerows and through plantations (более не рискуя

/идти/ по дороге, крадучись /направились/ вдоль изгородей и /дальше/ через лесопосадки), and watching keenly through the darkness (внимательно всматриваясь в темноту), he on the right and I on the left, for the Martians (он — вправо, я — влево, /опасаясь/ марсиан), who seemed to be all about us (которые,

казалось, были вокруг нас). In one place we blundered upon a scorched and blackened area, now cooling and ashen (в одном месте мы наткнулись на выжженный и почерневший участок, уже остывающий и покрытый пеплом:

«пепельный»), and a number of scattered dead bodies of men (с множеством разбросанных /по нему/ мертвых человеческих тел), burned horribly about the heads and trunks but with their legs and boots mostly intact (головы и туловища их были совершенно: «ужасно» обуглены, но ноги и башмаки практически нетронуты); and of dead horses, fifty feet, perhaps, behind a line of four ripped guns and smashed gun carriages (трупы лошадей /лежали/, наверное, футах в пятидесяти от «линии из» четырех разбитых пушек и их расколотых лафетов; carriage — коляска, экипаж, карета; лафет /орудия/).

suppose [sq'pquz], plantation [plxn'teIS(q)n, plQ:n'teIS(q)n], area ['e(q)rIq]

I suppose it was nearly eleven o’clock before we gathered courage to start again, no longer venturing into the road, but sneaking along hedgerows and through plantations, and watching keenly through the darkness, he on the right and I on the left, for the Martians, who seemed to be all about us. In one place we blundered upon a scorched and blackened area, now cooling and ashen, and a number of scattered dead bodies of men, burned horribly about the heads and trunks but with their legs and boots mostly intact; and of dead horses, fifty feet, perhaps, behind a line of four ripped guns and smashed gun carriages.

414

Sheen, it seemed, had escaped destruction (Шин, по-видимому, избежал разрушения), but the place was silent and deserted (но селение было безмолвным и покинутым). Here we happened on no dead (здесь мы не видели мертвецов; to happen on — натолкнуться), though the night was too dark for us to see into the side roads of the place (хотя ночь была слишком темной, чтобы мы осмотрели боковые дороги этого местечка). In Sheen my companion suddenly complained of faintness and thirst (в Шине мой спутник внезапно пожаловался на слабость и жажду), and we decided to try one of the houses

мы решили обследовать один из домов; to try — пытаться, стараться;

исследовать, рассматривать).

The first house we entered, after a little difficulty with the window (первый дом, в

который мы вошли после небольших затруднений с окном), was a small semidetached villa (оказался небольшой виллой на две семьи; semi-detached house

— дом, имеющий общую стену с соседним домом: «наполовину отделенный»), and I found nothing eatable left in the place but some mouldy cheese (и я не нашел в доме ничего съедобного, кроме заплесневелого сыра; place — место; дом, жилище; to leave — оставлять, покидать; оставить

/после себя/; mould — плесень; плесенный грибок). There was, however, water to drink (однако там была питьевая вода); and I took a hatchet, which promised to be useful in our next house-breaking (и я прихватил топорик, который мог:

«обещал» быть полезен при взломе следующего дома).

destruction [dIs'trAkS(q)n], villa ['vIlq], mouldy ['mquldI]

Sheen, it seemed, had escaped destruction, but the place was silent and deserted. Here we happened on no dead, though the night was too dark for us to see into the side roads of the place. In Sheen my companion suddenly complained of faintness and thirst, and we decided to try one of the houses.

The first house we entered, after a little difficulty with the window, was a small semi-detached villa, and I found nothing eatable left in the place but some mouldy

415

cheese. There was, however, water to drink; and I took a hatchet, which promised to be useful in our next house-breaking.

We then crossed to a place where the road turns towards Mortlake (тут мы подошли к месту, где дорога сворачивает на Мортлейк). Here there stood a white house within a walled garden (в глубине окруженного стеной сада стоял белый дом), and in the pantry of this domicile we found a store of food (и в его кладовой мы обнаружили запасы провизии; domicile — постоянное место жительства) — two loaves of bread in a pan, an uncooked steak, and the half of a ham (две буханки хлеба на противне, сырой кусок мяса и половину окорока). I give this catalogue so precisely because, as it happened (я привожу этот перечень столь подробно, потому что, как оказалось; precisely — точно,

определенно), we were destined to subsist upon this store for the next fortnight (нам суждено было питаться этим запасом в течение последующих двух недель; to destine — назначать, предопределять; to subsist — жить,

существовать; кормиться /чем-л./). Bottled beer stood under a shelf (под полкой стояло пиво в бутылках), and there were two bags of haricot beans and some limp lettuces (два мешочка фасоли и немного вялого: «мягкого» салата; limp — мягкий, нежесткий). This pantry opened into a kind of wash-up kitchen (эта кладовая выходила в нечто вроде судомойни), and in this was firewood

там были дрова); there was also a cupboard (еще: «также» там стоял буфет), in which we found nearly a dozen of burgundy (в котором мы нашли с дюжину

/бутылок/ бургундского), tinned soups and salmon, and two tins of biscuits (консервированные супы и лососину, а также две банки с крекерами; tin —

олово; жесть; жестяная консервная банка; жестянка /часто тж. tin can/).

domicile ['dOmIsaIl], store [stO:], steak [steIk]

We then crossed to a place where the road turns towards Mortlake. Here there stood a white house within a walled garden, and in the pantry of this domicile we

416

found a store of food — two loaves of bread in a pan, an uncooked steak, and the half of a ham. I give this catalogue so precisely because, as it happened, we were destined to subsist upon this store for the next fortnight. Bottled beer stood under a shelf, and there were two bags of haricot beans and some limp lettuces. This pantry opened into a kind of wash-up kitchen, and in this was firewood; there was also a cupboard, in which we found nearly a dozen of burgundy, tinned soups and salmon, and two tins of biscuits.

We sat in the adjacent kitchen in the dark (мы сидели в кухне по соседству в темноте; adjacent — примыкающий, соседний) — for we dared not strike a light (поскольку боялись: «не осмеливались» зажечь свет) — and ate bread and ham (ели хлеб с ветчиной), and drank beer out of the same bottle (и пили пиво из одной бутылки). The curate, who was still timorous and restless (викарий, все еще напуганный и беспокойный; timorous — робкий, боязливый), was now, oddly enough, for pushing on (был теперь, что довольно странно, за то, чтобы идти дальше; to be for — стоять, быть за /кого-л., что-л./; to push on —

спешить; возобновлять путь), and I was urging him to keep up his strength by eating (и я уговаривал его поесть, чтобы поддержать силы; to urge —

понуждать; убеждать, уговаривать; to keep up — держаться на прежнем уровне, не изменяться; поддерживать) when the thing happened that was to imprison us (когда случилось такое, что превратило нас в пленников; to be to

используется при обозначении события, которое, согласно плану или договоренности, должно произойти в настоящем или будущем; to imprison

заключать в тюрьму; лишать свободы).

“It can’t be midnight yet (еще, наверное, нет полуночи),” I said, and then came a blinding glare of vivid green light (сказал я, и тут сверкнул ослепительный ярко-зеленый свет). Everything in the kitchen leaped out (все предметы на кухне подпрыгнули), clearly visible in green and black, and vanished again (отчетливо различимые: «видимые» на зелено-черном фоне, и снова пропали

/во мраке/). And then followed such a concussion (и затем последовал такой

417

удар) as I have never heard before or since (какого я никогда не слышал ни до того, ни после; since — с тех пор; впоследствии, позже).

adjacent [q'dZeIs(q)nt], timorous ['tIm(q)rqs], imprison

[Im'prIz(q)n]

We sat in the adjacent kitchen in the dark — for we dared not strike a light — and ate bread and ham, and drank beer out of the same bottle. The curate, who was still timorous and restless, was now, oddly enough, for pushing on, and I was urging him to keep up his strength by eating when the thing happened that was to imprison us.

“It can’t be midnight yet,” I said, and then came a blinding glare of vivid green light. Everything in the kitchen leaped out, clearly visible in green and black, and vanished again. And then followed such a concussion as I have never heard before or since.

So close on the heels of this as to seem instantaneous came a thud behind me (сразу же после этого позади меня раздался глухой стук; on the heels of —

вслед за, сразу же после; instantaneous — мгновенный; немедленный,

незамедлительный; instant — мгновение; thud — глухой звук, стук), a clash of glass, a crash and rattle of falling masonry all about us (звон стекла, треск и грохот падающей кладки повсюду вокруг нас), and the plaster of the ceiling came down upon us (и на нас с потолка обвалилась штукатурка), smashing into a multitude of fragments upon our heads (разбившись на множество кусочков о наши головы). I was knocked headlong across the floor against the oven handle and stunned (я был сбит головой вперед через пол о ручку печи = ударился о ручку печи и, оглушенный, растянулся на полу; handle — ручка, рукоятка). I was insensible for a long time, the curate told me (я долгое время пролежал без сознания, как мне рассказал /потом/ викарий; insensible — нечувствительный;

бесчувственный), and when I came to we were in darkness again (и когда я

418

пришел в себя, мы снова были в темноте = вокруг снова было темно; to come to — приходить в себя), and he, with a face wet, as I found afterwards, with blood from a cut forehead (и он с мокрым от крови лицом, которая, как я заметил позже, /текла/ из рассеченного лба; to find — находить, обнаруживать), was dabbing water over me (обтирал мне лицо водой; to dab — слегка прикасаться;

прикладывать что-л. мягкое или мокрое).

For some time I could not recollect what had happened (некоторое время я не мог припомнить, что же произошло). Then things came to me slowly (потом медленно ситуация стала проясняться). A bruise on my temple asserted itself (боль в ушибленном виске давала о себе знать; to assert — утверждать;

заявлять).

masonry ['meIs(q)nrI], insensible [In'sensqb(q)l], forehead

['fOrId]

So close on the heels of this as to seem instantaneous came a thud behind me, a clash of glass, a crash and rattle of falling masonry all about us, and the plaster of the ceiling came down upon us, smashing into a multitude of fragments upon our heads. I was knocked headlong across the floor against the oven handle and stunned. I was insensible for a long time, the curate told me, and when I came to we were in darkness again, and he, with a face wet, as I found afterwards, with blood from a cut forehead, was dabbing water over me.

For some time I could not recollect what had happened. Then things came to me slowly. A bruise on my temple asserted itself.

“Are you better?” asked the curate in a whisper (вам лучше? — шепотом спросил викарий).

At last I answered him. I sat up (наконец, я /смог/ ответить ему, /потом,

приподнявшись/, сел).

419

“Don’t move,” he said (не двигайтесь, — сказал он). “The floor is covered with smashed crockery from the dresser (на полу осколки посуды: «пол покрыт разбитой посудой» из буфета). You can’t possibly move without making a noise

(вы не в состоянии двигаться бесшумно: «не производя шума»), and I fancy they are outside (а мне кажется, они снаружи = неподалеку; to fancy —

воображать, представлять себе; полагать, предполагать).”

We both sat quite silent (мы оба сидели так тихо; quite — вполне, совсем;

совершенно, полностью), so that we could scarcely hear each other breathing

(что едва могли слышать дыхание друг друга). Everything seemed deadly still

(казалось, стояла мертвая тишина: «все казалось мертвенно тихим/неподвижным»; still — неподвижный, спокойный; тихий бесшумный), but once something near us, some plaster or broken brickwork (только раз что-то рядом «с нами», /кусок/ то ли штукатурки, то ли разбитой кирпичной кладки), slid down with a rumbling sound (c грохотом: «с грохочущим звуком» соскользнул вниз = на пол; to slide — скользить; to rumble — громыхать,

грохотать, греметь). Outside and very near was an intermittent, metallic rattle

(где-то снаружи, совсем рядом, время от времени слышалось металлическое дребезжание; intermittent — прерывающийся, прерывистый; периодический).

“That!” said the curate, when presently it happened again (вот, /слышите/? —

сказал викарий, когда через некоторое время это опять повторилось: «произошло»).

“Yes,” I said. “But what is it (да, — сказал я, — но что это)?” “A Martian!” said the curate (марсианин, — сказал викарий). I listened again (я снова прислушался).

last [lQ:st], fancy ['fxnsI], brickwork ['brIkwq:k]

“Are you better?” asked the curate in a whisper.

At last I answered him. I sat up.

420

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]