Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

That dark expanse was lit in patches by yellow gorse and broom (темное пространство = мрачный пейзаж оживляли желтые пятна можжевельника и ракитника; to light — светить, освещать; оживлять); there was no red weed to be seen (красной травы на было видно), and as I prowled, hesitating, on the verge of the open (и, когда я осторожно пробирался по краю открытого пространства; to hesitate — колебаться, не решаться), the sun rose, flooding it all with light and vitality (встало солнце, заливая все вокруг светом и радостью жизни; vitality — жизнеспособность; живость, энергия). I came upon a busy swarm of little frogs (мне попалась стайка деятельных маленьких лягушат) in a swampy place among the trees (в болотце: «в болотистом месте» среди деревьев; swamp — болото). I stopped to look at them (я остановился понаблюдать за ними), drawing a lesson from their stout resolve to live

(извлекая урок из их упорного желания жить; stout — крепкий, прочный; resolve — решение, намерение).

whither ['wIDq], ache [eIk], Wimbledon ['wImb(q)ldqn]

Certainly, unless death had overtaken them suddenly, my cousins and she would have fled thence; but it seemed to me I might find or learn there whither the Surrey people had fled. I knew I wanted to find my wife, that my heart ached for her and the world of men, but I had no clear idea how the finding might be done. I was also sharply aware now of my intense loneliness. From the corner I went, under cover of a thicket of trees and bushes, to the edge of Wimbledon Common, stretching wide and far.

That dark expanse was lit in patches by yellow gorse and broom; there was no red weed to be seen, and as I prowled, hesitating, on the verge of the open, the sun rose, flooding it all with light and vitality. I came upon a busy swarm of little frogs in a swampy place among the trees. I stopped to look at them, drawing a lesson from their stout resolve to live.

531

And presently, turning suddenly, with an odd feeling of being watched (немного спустя, внезапно повернувшись со странным чувством, что за мной наблюдают), I beheld something crouching amid a clump of bushes (я заметил,

как что-то мелькнуло: «припало к земле» в зарослях кустарника). I stood regarding this (я стоял, гадая, что бы это могло быть; to regard — считать,

рассматривать; /внимательно/ смотреть, разглядывать). I made a step towards it (я сделал шаг к /кустам/), and it rose up and became a man armed with a cutlass (и это “что-то” поднялось и оказалось человеком, вооруженным кортиком; cutlass — /абордажная/ сабля; кортик). I approached him slowly

медленно приблизился к нему). He stood silent and motionless, regarding me

(он стоял молча и недвижимо, разглядывая меня).

As I drew nearer I perceived he was dressed in clothes (подойдя ближе, я

заметил, что на нем была одежда) as dusty and filthy as my own (такая же пыльная и грязная, как и моя собственная); he looked, indeed, as though he had been dragged through a culvert (он выглядел так, будто его протащили сквозь дренажную трубу; culvert — кульверт, водопропускная труба). Nearer, I distinguished the green slime of ditches (/подойдя еще/ ближе, я заметил /на его одежде/ зеленый ил «из канав») mixing with the pale drab of dried clay and shiny, coaly patches (вперемешку с бледно-серым цветом засохшей глины и блестящими угольными пятнами). His black hair fell over his eyes (его черные волосы падали на глаза), and his face was dark and dirty and sunken (лицо было темным, грязным, со впалыми /щеками/), so that at first I did not recognise him

(так что вначале я не узнал его). There was a red cut across the lower part of his face (на нижней части лица = на подбородке была алая резаная рана).

“Stop!” he cried, when I was within ten yards of him (стоять! — закричал он,

когда я был в десяти ярдах от него), and I stopped (и я остановился). His voice was hoarse (голос его звучал хрипло). “Where do you come from (откуда вы идете)?” he said.

I thought, surveying him (я раздумывал, изучая его; to survey — обводить взглядом, внимательно осматривать).

532

cutlass ['kAtlqs], distinguish [dIs'tINgwIS], survey [sq:'veI]

And presently, turning suddenly, with an odd feeling of being watched, I beheld something crouching amid a clump of bushes. I stood regarding this. I made a step towards it, and it rose up and became a man armed with a cutlass. I approached him slowly. He stood silent and motionless, regarding me.

As I drew nearer I perceived he was dressed in clothes as dusty and filthy as my own; he looked, indeed, as though he had been dragged through a culvert. Nearer, I distinguished the green slime of ditches mixing with the pale drab of dried clay and shiny, coaly patches. His black hair fell over his eyes, and his face was dark and dirty and sunken, so that at first I did not recognise him. There was a red cut across the lower part of his face.

“Stop!” he cried, when I was within ten yards of him, and I stopped. His voice was hoarse. “Where do you come from?” he said.

I thought, surveying him.

“I come from Mortlake (я иду из Мортлейка),” I said. “I was buried near the pit the Martians made about their cylinder (меня завалило возле ямы, которую марсиане вырыли вокруг своего цилиндра). I have worked my way out and escaped (я выбрался наружу и спасся; to work one‟s way — прокладывать себе дорогу, пробиваться).”

“There is no food about here (по /всей/ округе нет никакой еды),” he said. “This is my country (это моя территория). All this hill down to the river, and back to Clapham (весь этот холм вниз до реки и назад = в сторону Клэпхэма), and up to the edge of the common (и вверх до края пустоши). There is only food for one (здесь еда только для одного). Which way are you going (куда вы направляетесь)?”

I answered slowly (я подумал, прежде чем ответить: «я ответил медленно»).

533

“I don’t know (я не знаю),” I said. “I have been buried in the ruins of a house thirteen or fourteen days (я был «похоронен» под развалинами дома тринадцать или четырнадцать дней). I don’t know what has happened (я не знаю, что произошло).”

He looked at me doubtfully (он с сомнением взглянул на меня), then started, and looked with a changed expression (потом вздрогнув, посмотрел с изменившимся выражением лица).

“I’ve no wish to stop about here (у меня нет намерения: «желания» останавливаться тут),” said I. “I think I shall go to Leatherhead, for my wife was there (полагаю, что пойду в Лезерхэд, поскольку там находилась моя жена).”

He shot out a pointing finger (он выбросил вперед /руку/, ткнув в меня пальцем; to shoot out — выскакивать, вылетать; выставлять, выбрасывать; pointing finger — указующий перст; to point — показывать пальцем).

“It is you,” said he; “the man from Woking (это вы, человек из Уокинга). And you weren’t killed at Weybridge (и вас не убило под Уэйбриджем)?”

I recognised him at the same moment (в тот же миг /и/ я его узнал).

“You are the artilleryman who came into my garden (вы — тот артиллерист,

который забрался в мой сад).”

bury ['berI], thirteen ['Tq:'ti:n], finger ['fINgq]

“I come from Mortlake,” I said. “I was buried near the pit the Martians made about their cylinder. I have worked my way out and escaped.”

“There is no food about here,” he said. “This is my country. All this hill down to the river, and back to Clapham, and up to the edge of the common. There is only food for one. Which way are you going?”

I answered slowly.

“I don’t know,” I said. “I have been buried in the ruins of a house thirteen or fourteen days. I don’t know what has happened.”

He looked at me doubtfully, then started, and looked with a changed expression.

534

“I’ve no wish to stop about here,” said I. “I think I shall go to Leatherhead, for my wife was there.”

He shot out a pointing finger.

“It is you,” said he; “the man from Woking. And you weren’t killed at Weybridge?”

I recognised him at the same moment.

“You are the artilleryman who came into my garden.”

“Good luck (счастливый случай = вот удача)!” he said. “We are lucky ones! Fancy you (мы счастливчики, подумать только; to fancy — полагать,

предполагать; воображать, представлять себе)!” He put out a hand, and I took it (он протянул руку, и я пожал: «взял» ее). “I crawled up a drain (я вполз в дренажную трубу),” he said. “But they didn’t kill everyone (но они убили не всех). And after they went away (и когда они ушли) I got off towards Walton across the fields (я отправился по полям в сторону Уолтона; to get off —

слезать, сходить; отбывать, отправляться). But —— It’s not sixteen days altogether — and your hair is grey (всего и шестнадцати дней /не прошло/, а

ваши волосы поседели).” He looked over his shoulder suddenly (вдруг он взглянул через плечо = оглянулся). “Only a rook (всего лишь грач),” he said. “One gets to know that birds have shadows these days (начинаешь знать =

узнаешь, что птицы теперь имеют тени = теперь пугаешься даже птиц; these days — в настоящее время). This is a bit open (здесь немного = слишком

открытое место). Let us crawl under those bushes and talk (давайте отползем в те кусты и поговорим).”

“Have you seen any Martians (вы видели марсиан)?” I said. “Since I crawled out

(с того момента, как я выбрался) ——

“They’ve gone away across London (они ушли за ту /сторону/ Лондона),” he said. “I guess they’ve got a bigger camp there (полагаю, у них там большой лагерь). Of a night, all over there, Hampstead way (ночью вон там, в стороне Хэмпстеда), the sky is alive with their lights (в небе полно их огней; alive —

535

живой; изобилующий, полный). It’s like a great city (вроде как от большого города), and in the glare you can just see them moving (и в этом свете можно даже увидеть, как они /там/ бродят: «движутся»). By daylight you can’t (при дневном свете не видно). But nearer — I haven’t seen them (но ближе я их не видел) — ” (he counted on his fingers (он сосчитал на пальцах)) “five days

(/уже/ пять дней). Then I saw a couple across Hammersmith way carrying something big (тогда я видел, как двое из них несли что-то большое в Хэммерсмит). And the night before last (а в позапрошлую ночь)” — he stopped and spoke impressively (он запнулся и многозначительно сказал; impressive —

производящий глубокое впечатление) — “it was just a matter of lights (были какие-то огни; a matter of — что-нибудь вроде), but it was something up in the air (и в воздухе что-то летало). I believe they’ve built a flying-machine (думаю,

они построили летательный аппарат), and are learning to fly (и учатся летать).”

everyone ['evrIwAn], glare [gleq], Hammersmith ['hxmqsmIT]

“Good luck!” he said. “We are lucky ones! Fancy you!” He put out a hand, and I took it. “I crawled up a drain,” he said. “But they didn’t kill everyone. And after they went away I got off towards Walton across the fields. But — It’s not sixteen days altogether — and your hair is grey.” He looked over his shoulder suddenly. “Only a rook,” he said. “One gets to know that birds have shadows these days. This is a bit open. Let us crawl under those bushes and talk.”

“Have you seen any Martians?” I said. “Since I crawled out — ”

“They’ve gone away across London,” he said. “I guess they’ve got a bigger camp there. Of a night, all over there, Hampstead way, the sky is alive with their lights.

It’s like a great city, and in the glare you can just see them moving. By daylight you can’t. But nearer — I haven’t seen them — ” (he counted on his fingers) “five days. Then I saw a couple across Hammersmith way carrying something big. And the night before last” — he stopped and spoke impressively — “it was just a matter

536

of lights, but it was something up in the air. I believe they’ve built a flyingmachine, and are learning to fly.”

I stopped, on hands and knees (я замер, /стоя/ на четвереньках: «на руках и коленях»), for we had come to the bushes (потому что мы уже подползли к кустам).

“Fly (летать)!”

“Yes,” he said, “fly (да, — сказал он, — летать).”

I went on into a little bower, and sat down (я вполз в небольшое укрытие и сел

/на землю/; bower — дача, коттедж; жилище, приют).

“It is all over with humanity (с человечеством покончено; to be over —

закончиться, завершиться),” I said. “If they can do that (если они смогут это сделать) they will simply go round the world (они запросто облетят вокруг света).”

He nodded (он кивнул).

“They will (так оно и будет). But — It will relieve things over here a bit (нам здесь немного станет легче: «это немного облегчит ситуацию здесь»). And besides — ” He looked at me (и кроме того… — он взглянул на меня). “Aren’t you satisfied it is up with humanity (не думаете ли вы, что с человечеством уже

покончено; satisfied — удовлетворенный, довольный; убежденный; to satisfy

— удовлетворять; убеждать)? I am (я думаю, да). We’re down; we’re beat (нас уничтожили, нас разбили; to beat — бить, ударять; побеждать).”

I stared (я уставился /на него/). Strange as it may seem (это может показаться странным), I had not arrived at this fact (но я и не задумывался над этим обстоятельством; to arrive — прибывать, приезжать; приходить /к чему-л./; fact — факт; обстоятельство) — a fact perfectly obvious so soon as he spoke (обстоятельством, /которое становилось/ совершенно очевидным по мере того, как он говорил). I had still held a vague hope (/до этого/ у меня была еще смутная надежда); rather, I had kept a lifelong habit of mind (вернее, у меня сохранилась хорошо укоренившаяся привычка ума /надеяться/; habit of mind

537

— склад ума; lifelong — пожизненный). He repeated his words, “We’re beat”

(он повторил свои слова: “Мы разбиты”). They carried absolute conviction

них была абсолютная убежденность: «они несли…»).

knee [ni:], obvious ['ObvIqs], conviction [kqn'vIkS(q)n]

I stopped, on hands and knees, for we had come to the bushes.

“Fly!”

“Yes,” he said, “fly.”

I went on into a little bower, and sat down.

“It is all over with humanity,” I said. “If they can do that they will simply go round the world.”

He nodded.

“They will. But — It will relieve things over here a bit. And besides — ” He looked at me. “Aren’t you satisfied it is up with humanity? I am. We’re down; we’re beat.”

I stared. Strange as it may seem, I had not arrived at this fact — a fact perfectly obvious so soon as he spoke. I had still held a vague hope; rather, I had kept a lifelong habit of mind. He repeated his words, “We’re beat.” They carried absolute conviction.

“It’s all over (все кончено),” he said. “They’ve lost one — just ONE (они потеряли одного, лишь ОДНОГО). And they’ve made their footing good (они здорово укрепили свои позиции; footing — опора; прочное, устойчивое положение; to make good — сдержать слово; преуспевать, делать успехи) and crippled the greatest power in the world (и разбили величайшее государство в мире; power — сила, мощь; держава). They’ve walked over us (они перешагнули через нас). The death of that one at Weybridge was an accident

(смерть одного /из них/ под Уэйбриджем была случайностью). And these are only pioneers (и это только их авангард; pioneer — пионер, первопроходец).

538

They kept on coming (они продолжают прибывать). These green stars — I’ve seen none these five or six days (эти зеленые звезды, я не видел ни одной /уже/

пять или шесть дней), but I’ve no doubt they’re falling somewhere every night

(но не сомневаюсь, что они падают где-нибудь каждую ночь). Nothing’s to be done (ничего нельзя сделать). We’re under! We’re beat (мы в их власти, мы разбиты; under — под, ниже; указывает на пребывание под властью,

контролем)!”

I made him no answer (я ничего ему не ответил). I sat staring before me (я сидел,

уставясь перед собой), trying in vain to devise some countervailing thought

(тщетно пытаясь придумать какие-нибудь аргументы; to countervail —

компенсировать, уравновешивать).

“This isn’t a war,” said the artilleryman (это не война, — сказал артиллерист).

“It never was a war (это никогда не было войной), any more than there’s war between man and ants (не более чем войной между людьми и муравьями).”

Suddenly I recalled the night in the observatory (и тут я вспомнил ночь в обсерватории).

over ['quvq], death [deT], countervail ['kauntqveIl]

“It’s all over,” he said. “They’ve lost one — just ONE. And they’ve made their footing good and crippled the greatest power in the world. They’ve walked over us.

The death of that one at Weybridge was an accident. And these are only pioneers. They kept on coming. These green stars — I’ve seen none these five or six days, but I’ve no doubt they’re falling somewhere every night. Nothing’s to be done. We’re under! We’re beat!”

I made him no answer. I sat staring before me, trying in vain to devise some countervailing thought.

“This isn’t a war,” said the artilleryman. “It never was a war, any more than there’s war between man and ants.”

Suddenly I recalled the night in the observatory.

539

“After the tenth shot they fired no more (после десятого выстрела они больше не стреляли) — at least, until the first cylinder came (по крайней мере, пока не прибыл первый цилиндр).”

“How do you know?” said the artilleryman (откуда вы знаете, — спросил артиллерист). I explained (я объяснил). He thought (он задумался). “Something wrong with the gun (что-то не так с пушкой),” he said. “But what if there is (ну и что, если так)? They’ll get it right again (они ее починят снова). And even if there’s a delay (и если даже будет /небольшая/ отсрочка), how can it alter the end (как она может изменить итог)? It’s just men and ants (это просто /как/

люди и муравьи). There’s the ants build their cities (муравьи строят свои города), live their lives, have wars, revolutions (живут своей жизнью, воюют,

делают революции), until the men want them out of the way (пока люди не захотят, чтобы они убрались с пути), and then they go out of the way (и они убираются с пути). That’s what we are now — just ants (вот кто мы сейчас — просто муравьи). Only (вот только) —— ”

“Yes,” I said (да, — сказал я).

“We’re eatable ants (мы съедобные муравьи).”

We sat looking at each other (мы сидели, смотря друг на друга).

“And what will they do with us (и что же они сделают с нами)?” I said.

wrong [rON], delay [dI'leI], ant [xnt]

“After the tenth shot they fired no more — at least, until the first cylinder came.” “How do you know?” said the artilleryman. I explained. He thought. “Something wrong with the gun,” he said. “But what if there is? They’ll get it right again. And even if there’s a delay, how can it alter the end? It’s just men and ants. There’s the ants build their cities, live their lives, have wars, revolutions, until the men want them out of the way, and then they go out of the way. That’s what we are now — just ants. Only —— ”

540

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]