Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

Even as I saw these Martians for the first time they seemed to be endeavouring to raise themselves on these hands, but of course, with the increased weight of terrestrial conditions, this was impossible. There is reason to suppose that on Mars they may have progressed upon them with some facility.

The internal anatomy, I may remark here, as dissection has since shown, was almost equally simple. The greater part of the structure was the brain, sending enormous nerves to the eyes, ear, and tactile tentacles. Besides this were the bulky lungs, into which the mouth opened, and the heart and its vessels. The pulmonary distress caused by the denser atmosphere and greater gravitational attraction was only too evident in the convulsive movements of the outer skin.

And this was the sum of the Martian organs (и это были все органы марсианина; sum — сумма, количество). Strange as it may seem to a human being, all the complex apparatus of digestion (странно, с точки зрения человека: «как это может показаться человеческому существу», что вся сложная система пищеварения; apparatus — прибор, инструмент; система органов /физиол./), which makes up the bulk of our bodies (которая составляет большую часть нашего тела), did not exist in the Martians (не существовала /в организме/

марсиан). They were heads — merely heads (они состояли из одной только головы). Entrails they had none (внутренностей у них не было). They did not eat, much less digest (они не ели и, соответственно, не переваривали /пищу/; much less — и того менее; не говоря о том, тем более). Instead, they took the fresh, living blood of other creatures (вместо этого они брали свежую живую кровь других существ), and injected it into their own veins (и вводили ее себе в вены). I have myself seen this being done (я сам видел, как это делалось), as I shall mention in its place (о чем упомяну в свое время; place — место; случай,

представившаяся возможность). But, squeamish as I may seem, I cannot bring myself to describe (но, /хоть/ я и могу показаться брезгливым, я не в состоянии заставить себя описать то; squeamish — подверженный тошноте; брезгливый) what I could not endure even to continue watching (на что я даже не мог

441

«продолжать» смотреть; to endure — вытерпеть, выдержать). Let it suffice to say, blood obtained from a still living animal (достаточно сказать, что кровь,

полученная = взятая у все еще живых существ), in most cases from a human being (в большинстве случаев у людей), was run directly by means of a little pipette into the recipient canal (напрямую вводилась посредством маленькой пипетки в тело марсианина; recipient — получатель; canal — канал; проход,

отверстие)....

apparatus ["xpq'reItqs], digestion [d(a)I'dZestS(q)n], suffice

[sq'faIs]

And this was the sum of the Martian organs. Strange as it may seem to a human being, all the complex apparatus of digestion, which makes up the bulk of our bodies, did not exist in the Martians. They were heads — merely heads. Entrails they had none. They did not eat, much less digest. Instead, they took the fresh, living blood of other creatures, and injected it into their own veins. I have myself seen this being done, as I shall mention in its place. But, squeamish as I may seem, I cannot bring myself to describe what I could not endure even to continue watching. Let it suffice to say, blood obtained from a still living animal, in most cases from a human being, was run directly by means of a little pipette into the recipient canal....

The bare idea of this is no doubt horribly repulsive to us (одна только мысль об этом чрезвычайно омерзительна для нас; bare — голый, нагой; один только,

малейший), but at the same time I think that we should remember (но в то же время я считаю, что мы должны /иногда/ задумываться: «помнить» о том) how repulsive our carnivorous habits would seem to an intelligent rabbit (какими омерзительными показались бы наши плотоядные привычки = наклонности

кролику, /если бы он мог/ мыслить; intelligent — умный, сообразительный;

разумный).

442

The physiological advantages of the practice of injection are undeniable (физиологические преимущества способа инъекции неоспоримы; to deny —

отрицать), if one thinks of the tremendous waste of human time and energy (если подумать об огромных затратах человеком времени и энергии) occasioned by eating and the digestive process (вызванных процессами питания и пищеварения; to occasion — служить поводом; вызывать, причинять). Our bodies are half made up of glands and tubes and organs (наше тело наполовину состоит из желез, сосудов и органов; tube — труба, трубка; канал, проток

/анат./), occupied in turning heterogeneous food into blood (занятых превращением разнородной пищи в кровь). The digestive processes and their reaction upon the nervous system (процесс пищеварения и его воздействие на нервную систему; reaction — реакция; воздействие, влияние) sap our strength and colour our minds (подрывают наши силы и влияют на /работу/ мозга; to colour — красить, окрашивать; накладывать отпечаток, влиять). Men go happy or miserable as they have healthy or unhealthy livers (люди счастливы или несчастны /в зависимости от того/, здорова ли у них печень), or sound gastric glands (в порядке ли желудочные железы; sound — крепкий, здоровый). But the Martians were lifted above all these organic fluctuations of mood and emotion (а марсиане были подняты над этими органическими колебаниями настроения и эмоции; to lift — поднимать, возвышать; above — над; fluctuation — колебание, неустойчивость).

bare [beq], carnivorous [kQ:'nIv(q)rqs], heterogeneous

["het(q)rq(u)'dZi:nIqs]

The bare idea of this is no doubt horribly repulsive to us, but at the same time I think that we should remember how repulsive our carnivorous habits would seem to an intelligent rabbit.

The physiological advantages of the practice of injection are undeniable, if one thinks of the tremendous waste of human time and energy occasioned by eating

443

and the digestive process. Our bodies are half made up of glands and tubes and organs, occupied in turning heterogeneous food into blood. The digestive processes and their reaction upon the nervous system sap our strength and colour our minds. Men go happy or miserable as they have healthy or unhealthy livers, or sound gastric glands. But the Martians were lifted above all these organic fluctuations of mood and emotion.

Their undeniable preference for men as their source of nourishment (очевидный выбор людей как источника питания; undeniable — неоспоримый; явный; preference — предпочтение; выбор) is partly explained by the nature of the remains of the victims (частично объясняется природой останков тех жертв) they had brought with them as provisions from Mars (которых они захватили с собой с Марса в качестве провианта). These creatures, to judge from the shrivelled remains (эти существа, если судить по высохшим останкам) that have fallen into human hands (которые попали в руки людей), were bipeds with flimsy, silicious skeletons (были двуногими с хрупким кремневым скелетом) (almost like those of the silicious sponges (почти как у кремневых губок)) and feeble musculature (и неразвитой мускулатурой; feeble — слабый, немощный), standing about six feet high and having round, erect heads (шести футов высотой,

с круглыми поднятыми головами), and large eyes in flinty sockets (и большими глазами в кремнистых впадинах). Two or three of these seem to have been brought in each cylinder (они были привезены, кажется, по двое или по трое в каждом цилиндре), and all were killed before earth was reached (и всех их умертвили прежде, чем /цилиндры/ достигли Земли). It was just as well for them (для них это было и к лучшему; just as well — тем лучше, к лучшему), for the mere attempt to stand upright upon our planet (поскольку при малейшей попытке встать во весь рост на нашей земле) would have broken every bone in their bodies (все кости в их телах были бы сломаны).

444

undeniable ["AndI'naIqb(q)l], preference ['pref(q)rqns], nourishment ['nArISmqnt]

Their undeniable preference for men as their source of nourishment is partly explained by the nature of the remains of the victims they had brought with them as provisions from Mars. These creatures, to judge from the shrivelled remains that have fallen into human hands, were bipeds with flimsy, silicious skeletons (almost like those of the silicious sponges) and feeble musculature, standing about six feet high and having round, erect heads, and large eyes in flinty sockets. Two or three of these seem to have been brought in each cylinder, and all were killed before earth was reached. It was just as well for them, for the mere attempt to stand upright upon our planet would have broken every bone in their bodies.

And while I am engaged in this description (и пока я занимаюсь этим описанием), I may add in this place certain further details (я могу здесь: «в этом месте» добавить некоторые дополнительные подробности) which, although they were not all evident to us at the time, will enable the reader (которые, хотя и не были в то время нам понятны: «очевидны», позволят читателю) who is unacquainted with them to form a clearer picture of these offensive creatures (незнакомому с ними = с марсианами, составить более ясное представление об этих отвратительных существах; picture — картина, рисунок;

представление, мысленный образ).

In three other points their physiology differed strangely from ours (/еще/ три другие особенности совершенно отличали их физиологию от нашей; point —

точка; отличительная черта, особенность). Their organisms did not sleep (их организм не спал = не нуждался в сне), any more than the heart of man sleeps

(так же, как не нуждается в нем человеческое сердце; any more — как и; не более чем). Since they had no extensive muscular mechanism to recuperate (поскольку у них не было развитого мышечного аппарата /и им не нужно было/ восстанавливать энергию, /затраченную им/; extensive — обширный,

445

большой; to recuperate — восстановить силы), that periodical extinction was unknown to them (то периодическое прекращение /деятельности/ им было неизвестно; extinction — потухание, угасание; прекращение). They had little or no sense of fatigue, it would seem (казалось, у них не было чувства усталости; little — немного, мало). On earth they could never have moved without effort (на Земле они не могли передвигаться, не /приложив/ усилий), yet even to the last they kept in action (при всем этом, они продолжали действовать до последнего). In twenty-four hours they did twenty-four hours of work (они работали двадцать четыре часа из двадцати четырех), as even on earth is perhaps the case with the ants (как на Земле работают, наверное, муравьи; to be the case — иметь место, происходить; case — случай, обстоятельство;

положение дел).

certain [sq:tn], physiology ["fIzI'OlqdZI], recuperate

[rI'k(j)u:pqreIt]

And while I am engaged in this description, I may add in this place certain further details which, although they were not all evident to us at the time, will enable the reader who is unacquainted with them to form a clearer picture of these offensive creatures.

In three other points their physiology differed strangely from ours. Their organisms did not sleep, any more than the heart of man sleeps. Since they had no extensive muscular mechanism to recuperate, that periodical extinction was unknown to them. They had little or no sense of fatigue, it would seem. On earth they could never have moved without effort, yet even to the last they kept in action. In twentyfour hours they did twenty-four hours of work, as even on earth is perhaps the case with the ants.

In the next place, wonderful as it seems in a sexual world (во-вторых, как это ни покажется удивительным для мира двуполых /существ/; sexual — половой),

446

the Martians were absolutely without sex (марсиане были совершенно бесполыми), and therefore without any of the tumultuous emotions (и поэтому не имели никаких бурных эмоций) that arise from that difference among men (которые возникают среди людей из-за этого различия). A young Martian, there can now be no dispute (молодой марсианин, теперь в этом не может быть сомнений; dispute — диспут; спор, разногласия), was really born upon earth during the war (действительно родился на Земле во время войны), and it was found attached to its parent (и был найден прикрепленным к своему родителю), partially budded off, just as young lily-bulbs bud off (частично отпочковавшись,

в точности как отпочковываются молодые луковицы лилий), or like the young animals in the fresh-water polyp (или как молодые организмы: «животные» пресноводного полипа).

In man, in all the higher terrestrial animals (у человека и всех высших земных животных), such a method of increase has disappeared (такой способ размножения /давно/ исчез; increase — возрастание, увеличение;

размножение; to disappear — исчезать); but even on this earth it was certainly the primitive method (и даже на Земле это, несомненно, /очень/ примитивный способ). Among the lower animals (среди низших животных), up even to those first cousins of the vertebrated animals, the Tunicates (вплоть до ближайших родственников позвоночных — оболочников), the two processes occur side by side (эти два процесса происходят = эти два способа существуют

параллельно; side by side — рядом, бок о бок; одновременно), but finally the sexual method superseded its competitor altogether (но в итоге половой способ совершенно вытеснил своего конкурента). On Mars, however, just the reverse has apparently been the case (однако на Марсе, по-видимому, /развитие/ шло в противоположную сторону; reverse — обратное, противоположное; case —

дело; случай).

sexual ['seksjuql], parent ['peqr(q)nt], vertebrate ['vq:tebreIt]

447

In the next place, wonderful as it seems in a sexual world, the Martians were absolutely without sex, and therefore without any of the tumultuous emotions that arise from that difference among men. A young Martian, there can now be no dispute, was really born upon earth during the war, and it was found attached to its parent, partially budded off, just as young lily-bulbs bud off, or like the young animals in the fresh-water polyp.

In man, in all the higher terrestrial animals, such a method of increase has disappeared; but even on this earth it was certainly the primitive method. Among the lower animals, up even to those first cousins of the vertebrated animals, the Tunicates, the two processes occur side by side, but finally the sexual method superseded its competitor altogether. On Mars, however, just the reverse has apparently been the case.

It is worthy of remark that a certain speculative writer of quasi-scientific repute (стоит отметить, что некий писатель-теоретик сомнительной в научных

/кругах/ репутации; speculative — созерцательный; теоретический,

гипотетический; quasi- /в сложных словах/ — квази-; полу-; quasi /нареч./ —

как будто, якобы), writing long before the Martian invasion (писавший задолго до вторжения марсиан), did forecast for man a final structure not unlike the actual Martian condition (предсказал человеку окончательное строение /тела/,

не очень отличающееся от нынешнего строения марсиан; unlike —

непохожий; actual — фактический, реальный; существующий в данный момент; condition — состояние, положение). His prophecy, I remember, appeared in November or December, 1893 (это его предсказание, /как/ я помню,

появилось в ноябре-декабре 1893 года), in a long-defunct publication, the Pall Mall Budget (в давно уже неиздающемся “Пэл-Мэл баджит”; defunct —

умерший, усопший; несуществующий, исчезнувший; publication — публикация,

издание), and I recall a caricature of it in a pre-Martian periodical called Punch

я припоминаю карикатуру на это /в выходящем/ в домарсианский /период/

журнале “Панч”; periodical — периодическое издание, журнал; to call —

448

звать, окликать; называть, именовать). He pointed out — writing in a foolish, facetious tone (он = этот писатель указывал в нелепом, комическом тоне; foolish — глупый; дурацкий, нелепый) — that the perfection of mechanical appliances must ultimately supersede limbs (что усовершенствованные механические устройства должны в конечном счете заменить /человеку/

конечности); the perfection of chemical devices, digestion (усовершенствованные химические препараты — пищеварение; device —

устройство; средство); that such organs as hair, external nose, teeth, ears, and chin (такие органы как волосы, внешний нос, зубы, уши и подбородок; external — наружный, внешний) were no longer essential parts of the human being (больше не будут неотъемлемой частью человеческого организма:

«существа»; essential — существенный; непременный, обязательный;

неотъемлемый, присущий), and that the tendency of natural selection (и что цель естественного отбора; tendency — тенденция, стремление; цель, идея) would lie in the direction of their steady diminution through the coming ages (лежит в направлении их неуклонного исчезновения в течение последующих веков; steady — устойчивый; неизменный, неуклонный; diminution — уменьшение,

убавление). The brain alone remained a cardinal necessity (главным органом: «основной необходимостью» останется один только мозг).

worthy ['wq:DI], speculative ['spekjulqtIv], facetious [fq'si:Sqs]

It is worthy of remark that a certain speculative writer of quasi-scientific repute, writing long before the Martian invasion, did forecast for man a final structure not unlike the actual Martian condition. His prophecy, I remember, appeared in November or December, 1893, in a long-defunct publication, the Pall Mall Budget, and I recall a caricature of it in a pre-Martian periodical called Punch. He pointed out — writing in a foolish, facetious tone — that the perfection of mechanical appliances must ultimately supersede limbs; the perfection of chemical devices, digestion; that such organs as hair, external nose, teeth, ears, and chin were no

449

longer essential parts of the human being, and that the tendency of natural selection would lie in the direction of their steady diminution through the coming ages. The brain alone remained a cardinal necessity.

Only one other part of the body had a strong case for survival (еще только у одной части тела будут веские причины для дальнейшего развития: «для выживания»; strong — сильный; веский, убедительный; case — случай,

обстоятельство; доводы, аргументы), and that was the hand, “teacher and agent of the brain” (и это будет рука — “учитель и помощник мозга”; agent —

агент, представитель). While the rest of the body dwindled (в то время как остальные /части/ тела будут атрофироваться; to dwindle — сокращаться,

уменьшаться), the hands would grow larger (руки будут становиться крупнее =

более развитыми).

There is many a true word written in jest (много правдивых слов написаны в виде шутки), and here in the Martians we have beyond dispute the actual accomplishment of such a suppression (и в этом у марсиан мы, бесспорно, в

действительности наблюдаем: «имеем» подобное подавление; actual —

подлинный, действительный; accomplishment — выполнение; завершение) of the animal side of the organism by the intelligence (животной стороны

организма разумом). To me it is quite credible (мне кажется вполне вероятным) that the Martians may be descended from beings not unlike ourselves (что марсиане могут происходить от существ не /очень/ отличающихся от нас; to descend — спускаться, сходить; происходить), by a gradual development of brain and hands (постепенно развивая мозг и руки) (the latter giving rise to the two bunches of delicate tentacles at last (последние, в конце концов,

переродились в два пучка тонких щупалец; to give rise to smth. — давать начало чему-л.; приводить к каким-л. результатам)) at the expense of the rest of the body (за счет остальных /частей/ тела). Without the body the brain would, of course, become a mere selfish intelligence (без тела мозг, конечно же, должен стать абсолютно эгоистичным «разумом»; mere — простой, не более чем;

450

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]