Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Кебра Нагаст

.pdf
Скачиваний:
52
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
848.48 Кб
Скачать

КНИГА О СЛАВЕ ЦАРЕЙ

KEBRA NAGAST

Из предисловия к английскому изданию 1932 года

(английский перевод Sir E. A. Wallis Budge)

1. Рукописи KEBRA NAGAST и их появление в Европе. Работы Брюса, Диллманна, Преториуса, Райта, Зотенберга и Безольда (BRUCE, DILLMANN, PRAETORIUS, WRIGHT, ZOTENBERG, and BEZOLD). Письмо царя Иоанна лорду Гранвилю. Дата составления KEBRA NAGAST. Эфиопское произведение, основанное на коптских и арабских источниках и т.п.

KEBRA NAGAST, или Книга о Славе Царей (Эфиопии), высоко почиталась по всей Абиссини уже как минимум тысячу лет назад, и даже ныне каждый образованный человек в этой стране верит, что она содержит истинную историю происхождения эфиопских правителей по Соломоновой линии, и считает ее наиболее авторитетным источником по истории обращения эфиопов от поклонения солнцу, луне и звездам к Господу Богу Израиля.

В Европе о существовании этой книги не было известно до второй четверти XVI века, когда ученые, благодаря работам Франсиско Альвареса (капеллана посольства под руководством Дона Родериго де Лима (1520-1527), посланного королем Португалии Эммануэлем к Давиду, царю Эфиопии), не заинтересовались страной Пресвитера Иоанна. В собрании документов, касавшихся этого посольства, Альварес включил доклад о Царе Эфиопии, о нравах и обычаях его подданных, также и описание уклада эфиопов на португальском языке (Некоторые обычаи его светлейшества Давида, и страны его и народа, переведенные с языка эфиопского

на португальский); 1этот доклад был значительно расширен в его же работах Ho Preste Joam das Indias (О священнике Иоанне Индийском) (COIMBRA, 1540), и Historia de las cosas

d'Etiopia (История дел эфиопских)(ANVERS 1557, SARAGOSSE 1561 и TOLEDO 1588) 2.

В первой четверти XVI века, П.Н.Годиньо опубликовал некоторые предания,

происходившие из KEBRA NAGAST, 3 о царе Соломоне и сыне его Меньелеке или Меньелике, затем информация по этому предмету была включена иезуитом Маноэлем Альмейда (1580-1646) в его Historia ger?al de Ethiopia (Общая истрия Эфиопии), которая судя по всему была опубликована не в полном объеме. Маноэль Альмейда был направлен в Эфиопию в качестве миссионера, там он имел полную возможность изучать KEBRA NAGAST в первоисточнике, так что его рукопись Historia представляет собой весьма ценную работу. Его брат Аполлинаре, также отправился в эту страну и был забит камнями в Тигре вместе с двумя своими спутниками.

Еще более полную информацию о содержании KEBRA NAGAST собрал Ф.Бальтазар Теллеш (1595-1675), автор Historia general de Ethiopia Alta ov Preste Joa e do que nella obraram os Padres da Companhia de JESUS composta na mesma Ethiopia pelo Padre Manoel d'Almeyda. Abreviada com nova relecam e methodo pelo Padre Balthezar Tellez, COIMBRA, 1660, folio (Общая история Верхней Эфиопии ...). Источниками его работе послужили истории Маноэля Альмейды, Альфонсо Мендеса, Херонино Лобо и Отца Пайса. История Теллеша была хорошо знакома Йобу Лудольфу, и он неоднократно ссылается на нее в своей Historia AEthiopica, опубликованной во Франкфурте в 1681, но вполне очевидно, что сам он не был знаком с первоисточником KEBRA NAGAST целиком. Хотя он рассматривал ее содержание по большей части как легендарное, все же он был готов принять утверждение Теллеша о высоком доверии к этой книге и большой ее популярности в Абиссинии.

В дальнейшем, вплоть до конца XVIII века, о KEBRA NAGAST в Европе мало что слышали, пока Джеймс Брюс из Киннэйрда ( JAMES BRUCE of KINNAIRD (1730-1794)), известный путешественник по Африке, не опубликовал свой отчет о своих путешествиях в

поисках истока Нила. Когда он покидал Гондар, Рас Микаел, всемогущий Вазир (Wazir) царя Такла Хайманота ( TAKLA HAYMANOT), подарил ему несколько ценнейших эфиопских рукописей, и среди них была копия KEBRA NAGAST, которой он придавал особое значение. За годы жизни в Абиссинии он убедился насколько эта книга почитается всеми слоями

абиссинцев, и в третьем издании своих Путешествий (Travels 4(vol. iii, pp. 411-416)) появляется описание ее содержания, впервые на европейском языке. Не удовлетворившись подаренным манускриптом, Брюс взял с собой также копию KEBRA NAGAST, сделанную им собственноручно, и впоследствии передал обе рукописи в Бодлейскую библиотеку (Bodleian Library), где они известны как соответственно "Брюс 93" и "Брюс 87". Первая из них, представляющая собой "Liber Axumea" (Аксумская Книга) "Путешествий" Брюса, была

гораздо позже описана Диллманном, 5 который к краткому ее описанию добавил еще копию

ее окончания 6, имеющего важное значение. Благодаря Диллманну, опубликовавшему названия всех глав Fetha Nagasti в оригинальном эфиопском написании, не осталось никаких сомнений относительно характера и содержания книги, хотя по прежнему оставалось неясным, кем и когда она была составлена.

В1870 (?) Франсис Преториус (FRANCIS PRAETORIUS) 7 опубликовал латинский перевод эфиопского текста глав KEBRA NAGAST с XIX по XXXII по редакции Берлинской рукописи (Orient. 395), которую Лепсиус (LEPSIUS) приобрел у Доминго Лорда (DOMINGO LORDA), и передал в KONIGLICHE BIBLIOTHEK 1843 году. К Берлинскому тексту он также добавил варианты прочтения MSS. Orient. (Восточные манускрипты) 818 и 819 из Британского Музея, сделанные профессором Кембриджа У.Райтом (W. WRIGHT). В 1877 году Райт опубликовал полное описание рукописи (манускрипта - MS) в Магдальской Коллекции ( MA?DALA Collection) Британского Музея. Благодаря работе Преториуса впервые стало известно точное содержание эфиопской легенды о происхождении Царя Эфиопии от Соломона, царя Израиля, через Македу (MAKEDA), Царицу 'Азеба (Queen of ’AZEB), которая больше известна как Царица Шебы ("Queen of SHEBA").

Вавгусте 1868, огромная коллекция эфипских манускриптов, вывезенных британской армией из Магдалы после поражения и самоубийства царя Феодора (THEODORE), была доставлена в Британский Музей, среди них были и две превосходные копии KEBRA NAGAST. Позднее они получили номера Oriental 818 и Oriental 819 соответственно, и были весьма полно и тщательно описаны Райтом в его Каталоге эфиопских манускриптов Британского Музея

(Catalogue of the Ethiopic MSS. in the British Museum, London, 1877, 8No. cccxci, p. 297) и Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft, Bd. xxiv, pp. 614-615. Манускрипту Oriental 819, написанному в правление Ийасу I ('Iyasu I), 1682-1706 н.э., суждено было вскоре вернуться на родину, и произошло это следующим образом. 10 августа 1872 года принц Каса, который впоследствии был коронован как царь Иоанн IV, написал графу Гранвилю следующее: "А также хочу объяснить вам теперь еще вот что: была там Картина, именуемая QURATA REZOO, и это Картина (изображающая) нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа, и была она найдена англичанами среди множества книг Магдалы. Эту Картину Царь Феодор забрал из Гондара в Магдалу, а теперь она в Англии; по краям Картина расписана золотом, а по центру красками. Еще там есть книга, которая называется Кивера Негуст (KIVERA NEGUST) (т.е. KEBRA NAGAST), в ней содержится Закон всей Эфиопии, а также в той книге имеются имена Шумов ( SHUMS - т.е. глав) Церквей и Провинций. Умоляю вас выяснить у кого находится эта книга и выслать мне ее, поскольку в моей Стране мой народ без нее не подчинится моим приказам."

Когда копия этого письма была направлена в Британский Музей Совет Попечителей решил удовлетворить просьбу царя Иоанна, и рукопись была возвращена ему 14 декабря 1872 года. Письмо царя Иоанна подтверждает серьезность значения KEBRA NAGAST для народов Эфиопии даже во второй половине XIX века. M. HUGUES LE ROUX, французский посланник президента Фрацузской республики к Менелику II, царю Эфиопии, отправился в

Аддис-Алем (ADDIS ALEM), где находилась резиденция этого царя, для того, чтобы увидеть манускрипт и получить разрешение на его перевод на французский язык. Он обратился с этой просьбой лично к Менелику II и получил от него ответ, который M. LE ROUX переводит следующим образом: "Je suis d'avis qu'un peuple ne se defend pas seulement avec ses armes, mais avec ses livres. Celui dont vous parlez est la fierte de ce Royaume. Depuis moi, l'Empereur, jusqu'au plus pauvre soldat qui marche dans les chemins, tous les Ethiopiens seront heureux que ce livre soit traduit dans la langue francaise et porte a la connaissance des amis que nous avons dans le monde. Ainsi l'on verra clairement quels liens nous unissent avec le peuple de Dieu, quels tresors ont ete confies a notre garde. On comprendra mieux pourquoi le secours de Dieu ne nous a jamais manque contre les ennemis qui nous attaquaient". Затем царь отдал распоряжение доставить рукопись из Аддис-Абебы, где монахи пытались ее удержать под предлогом работы по ее копированию, и менее чем через неделю она оказалась в руках у M. LE ROUX, который едва мог поверить своим глазам. После описания манускипта, отметив наличие на последнем его листе следующих слов: "This volume was returned to the King of ETHIOPIA by order of the Trustees of the BRITISH MUSEUM, Dec. 14th, 1872. J. WINTER JONES, Principal

Librarian" (Этот том был возвращен Царю Эфиопии по распоряжению Попечителей Британского Музея, 14 дек. 1872. Дж. Уинтер Джоунс, старший библиотекарь".) M. LE ROUX пишет: ""Il n'y avait plus de doute possible: le livre que je tenais dans mes mains etait bien cette version de l'histoire de la Reine de Saba et de Salomon, que Negus et Pretres d'Ethiopie considerent comme le plus authentique de toutes celles qui circulent dans les bibliotheques europeennes et dans les monastetes abyssins. C'etait le livre que Theodoros avait cache sous son oreiller, la nuit ou il se suicida, celui que les soldats anglais avaient emporte a Londres, qu'un ambassadeur rendit a l'Empereur Jean, que ce meme Jean feuilleta dans sa tente, le matin du jour ou il tomba sous les

cimeterres des Mahdistes, celui que les moines avaient derobe". 9С помощью одного из своих друзей M. LE ROUX перевел несколько глав KEBRA NAGAST, и впоследствии опубликовал их. 10

Каталоги эфиопских манускриптов Оксфорда, Лондона и Парижа, опубликованные Диллманном, Райтом и Зотенбергом, содержали немало сведений о KEBRA NAGAST в целом, но ученые полагали невозможным оценить литературные достоинства и историческую ценность документа по переводам одних лишь названий глав. В 1882 при поддержке Баварского правительства доктор К. Безольд (DR. C. BEZOLD) начал подготовку издания эфиопского текста, по лучшей из рукописей, с немецким переводом, который к публикации подготовила Королевская Баварская Академия (ROYAL BAVARIAN ACADEMY). После неизбежной и довольно продолжительной задержки работа наконец увидела свет в 1909 под названием Kebra Nagast. Die Herrlichkeit der Konige (Abhandlungen der Koniglich Bayerischen Akademie, Band XXIII, Abth. 1, Munich, 1909 [Band LXXVII of the Denkschriften]). Основному тексту предшествовало вступление, которое было высоко оцененено востоковедами, которым это издание было адресовано в первую очередь. В основе эфиопского текста издания Безольда лежит ныне знаменитый манускрипт, который прислал в дар Луи Филиппу (LOUIS PHILIPPE) Сала Денгель (Sahla или Sahlu Dengel), царь Эфиопии, скончавшийся еще в 1855. Согласно Зотенбергу (Catalogue des manuscrits Ethiopiens, p. 6) этот манускрипт датируется XIII веком; если это и в самом деле так, то это вероятно самая старая из ныне существующих эфиопских рукописей. Хотя больших оснований для столь ранней датировки кажется нет, не вызывает сомнений тот факт, что это наиболее древний свод KEBRA NAGAST, и потому Безольд был абсолютно прав, когда взял его за основу своего издания этого документа. При сравнении печатного текста этого издания с рукописью KEBRA NAGAST из Британского Музея, Oriental 818, обнаруживаются разночтения, однако все они не имеют принципиального значения и связаны в первую очередь со спешкой, небрежностью и усталостью переписчиков, то же касается и некоторых других копий KEBRA NAGAST. Текст Безольда представляет KEBRA NAGAST в той форме, которую эфиопские священники и переписчики считали авторитетной, нижеследующий английский перевод также сделан с него.

К сожалению, ни одна из копий KEBRA NAGAST не дает нам какой-либо информации о составителе книги - а это определенно сборник, (а не оригинальная работа) - или времени, когда он ее писал, и обстоятельствах ее составления. Диллманн, первый европейский ученый, который прочел эту книгу целиком в эфиопском оригинале, удовлетворился тем, что написал в 1848 "de vero compositionis tempore nihil liquet" (точное время составления не установлено) (Catalogus, p. 72), однако позднее он пришел к выводу, что она была создана примерно в XIV веке. Зотенберг был склонен считать, что "она была написана вскоре после восстановления так называемой Соломоновой династии царей", т.е. вскоре после того, как трон Эфиопии занял Тасфа Ийасус (Tasfa 'Iyasus), он же Йекуно Амлак (Yekuno 'Amlak), правивший 6762-77 от сотворения мира, т.е. 1270-1285 н.э. Эпилог, встречающийся в некоторых рукописях KEBRA NAGAST Оксфорда, Лондона и Парижа, утверждает, что эфиопский текст был переведен с арабского, который, в свою очередь, является переводом с коптского. Арабский же перевод, далее утверждается, сделали Абу аль-Изз ('Abu 'L-'Izz) и Абу аль-Фарадж ('Abu 'L-Faraj) в 409-ый "год милосердия", во время правления GABRA MAS?AL (’AMDA SEYON I), что вполне определенно указывает на отрезок между 1314 и 1344 годами, когда патриархом Александрии был Георгий. Несмотря на ясность и определенность этих утверждений, Диллманн им не доверяет и полагает весь эпилог от начала и до конца плодом воображения некого досужего переписчика (ab otioso quodam librario inventa). Утверждение Эпилога о том, что эфиопская версия текста является переводом с арабского, он относит к явным домыслам (plane fictitia esse), и он определил слог Эпилога как представляющий более низкий, по отношению к собственно повествовательной части KEBRA NAGAST, литературный стиль (dictio hujus subscriptionis pessima est, et ab oratione eleganti libri ipsius quam maxime differt). Зотенберг (Catalogue, p. 223, col. 1), будучи весьма компетентным ученым, не видел причин сомневаться в достоверности утверждений Эпилога и считал возможным, что основные факты повествования принадлежат некому арабскому автору, автор же окончательной эфиопской версии ссылается на то, что первоначальным источником рассказа является коптский прототип, для придания ему больших авторитета и значения, которых он не имел бы в противном случае. С другой стороны, Райт считал KEBRA NAGAST всего лишь "апокрифическим произведением" и, судя по списку царей, имеющемуся в конце рукописи Oriental 818, fol. 46B, который завершает Йеквено 'Амлак (YEKWENO ’AMLAK), умерший в 1344 году, заключил, что эта книга является продуктом четырнадцатого столетия.

Пристальное изучение , которое я проделал в ходе перевода книги на английский язык 11, убедило меня в том, что утверждения с которых начинается Эпилог по сути своей верны, и вполне возможно, что оригинальная арабская версия книги представляла собой перевод коптской рукописи из Библиотеки Александрийской Патриархии, и копии этих арабских переводов, вероятно расширенные и преумноженные переписчиками из различных монастырей Египта, вскоре, по Голубому Нилу, добрались и до Эфиопии или Абиссинии. Основная тема KEBRA NAGAST, происхождение царей Эфиопии от Соломона, царя Израиля, и "Царицы Юга" или "Царицы Шебы" несомненно была широко известна в Эфиопии за века до составления KEBRA NAGAST, но на изложение основной темы несомненно существенно повлияли сопутствующие легенды и дополнения, которые в своих изначальных (простейших) формах, как мне кажется, восходят к коптским и даже сирийским авторам.

Хорошо известно, что Соломонова линия царей правила Эфиопией до той самой поры, пока

некая, в какой-то мере легендарная женщина по имени Эсфирь (Esther) или Юдифь 12 (Judith), как называли ее некоторые, не свергла Дельна'ада (DELNA’AD), заменив его на

троне Мара Такла Хайманотом (MARA TAKLA HAYMANOT), первым из 11 царей Загвэ 13 (ZAGUE kings), которые лишили Соломоновых царей их владений на 354 года (914-1268) и царствовали в Аксуме. Письменные рассказы о происхождении эфиопских царей от Соломона скорее всего существовали в Эфиопии еще до конца девятого столетия, и были несомненно записаны как на эфиопском, так и на арабском языках. В ходе преследований

христиан в Египте и Эфиопии магометанами в десятом, одиннадцатом и двенадцатом веках, многие церкви и принадлежавшие им рукописные библиотеки погибли. Мы можем, однако, быть уверены в том, что цари Соломоновой династии, обосновавшиеся в период правления Загвэ (ZAGUE) в провинции Шоа (SHOA), сумели сохранить хронологические списки и другие исторические документы, хранившиеся в анналах их предков.

Во второй части Эпилога упоминаются, в связи с переводом книги на арабский, Абу альИзз и Абу аль-Фарадж, и ставится вопрос перед Исааком, очевидно, автором эфиопского перевода, почему они не перевели ее на эфиопский. В ответ на это, он (Исаак) говорит, что KEBRA NAGAST появилась в период правления Загвэ, когда публикация любого произведения, поддерживающего права Соломоновой линии царей встретила бы не самый благоприятный прием, и могла привести к смерти издателей и переводчиков. Так что скорее всего три с половиной века правления Загвэ (ZAGUE) KEBRA NAGAST существовала в какой-то форме на арабском языке, и попыток ее распространения на эфиопском языке не предпринималось до восстановления правления Соломоновой династии, случившегося при Йекуно 'Амлаке (YEKUNO ’AMLAK) (1270-1285). Эфиопская версия, известная нам теперь, вероятно в основном сохранила форму, которую она имела во время правления GABRA MAS?AL (?AMDA ?EYON) в первой половине XIV века. Об Исааке нам, к сожалению, ничего неизвестно, но нет никаких оснований полностью отнести авторство KEBRA NAGAST ему лично. Скорее всего он не был простым переписчиком-копиистом, и когда он говорит о своих великих трудах во имя славы небесного Сиона, и Эфиопии и царя ее, он, видимо, намекает на то, что он был главным редактором или издателем, руководившим работой своих преданных товарищей Йамхарана-'Аба (YAMHARANA-’AB), Хезба-Крестоса (?EZBAKRESTOS), Андрея (ANDREW), Филиппа (PHILIP), и Махари-'Аба (MA?ARI-’AB).

Итак, как бы ни было велико значение KEBRA NAGAST для эфиопов в прошлые века, мы, невзирая на суеверный страх, который поныне внушает эта книга в Абиссинии, вряд ли в праве рассматривать ее только как исторический документ, но и как несомненно прекрасное произведение, многие части которого заслуживают тщательного изучения. Значительная часть ее сведений имеет под собой вполне исторические основания, а значительная часть повествования основана на легендах, поговорках и преданиях, многие из которых являются весьма древними. Эти легенды и предания происходят из многих источников, которые можно проследить в плоть до Ветхого Завета и Халдейских Таргумов (Chaldean TARGUMS), сирийских произведений, таких как "Книга пчелы", коптских жизнеописаний святых, древних коранических рассказов и комментариев, апокрифов, таких как "Книга Адама и Евы", "Книга Еноха", "KUFALE", "Наставления св.Петра его ученику Клементу" (т.е. ? ALEMEN?OS), Житие Анны (?ANNA), Матери Девы Марии", "Книга Жемчужины" ("Book of the Pearl"), и "Вознесение Исайи", и др. Рядом с фрагментами из этих произведений соседствуют фрагменты, в большом объеме цитирующие произведения, приписываемые Григорию (GREGORY THAUMATURGUS), Тимофею (?), патриарху Константинопольскому (TIMOTHEUS (?), Patriarch of CONSTANTINOPLE), и Кириллу (CYRIL).

Целью автора, или составителя, и последующих редакторов KEBRA NAGAST (в независимости от изначальной формы произведения) было восславить Эфиопию, рассказав историю прибытия из Иерусалима в Эфиопию "духовного и небесного Сиона", Скинии (Ковчега) Закона Бога Израилева, по ее доброй воле, и наглядно показать, что царь Эфиопии происходит от Соломона, сына Давида, царя Израиля, а через него и от Авраама и патриархов древности. Но ведь и Христос также происходил от Соломон и патриархов, и он был Сыном Божьим, так что и царь Эфиопии, будучи родственником Христа, был сыном Бога, и был вместе и Богом и царем для своего народа. KEBRA NAGAST должна была убедить народ Эфиопии, что страна его была избрана Богом быть новым домом духовного и небесного Сиона, которого стали недостойны евреи - избранный народ Его (Бога). Сион изначально пребывал на небесах в нематериальной форме, где он был вместилищем Бога. Моисей изготовил, под Божественным руководством, его копию из дерева и золота, и поместил там

Две Таблицы Закона, кувшин с манной, жезл Аарона; и Шехина 14 (SHECHINAH) поселился на ней и в ней. Эта материальная копия именуется "Сион, Скиния Закона Божьего" (Ковчег Закона Божьего). Когда Соломон закончил строительство Храма, Сион (Ковчег Завета) был установлен в Святая Святых его (т.е. Храма; Святая Святых - не фигура речи, так называлось это помещение), и оттуда Бог давал Свои приказания, когда посещал Храм. Во все времена он (Сион - Скиния - Ковчег Завета) почитался как материальный дубликат нематериального Сиона небесного.

Слава о мудрости Соломона достигла всех концов земли, в основном благодаря торговле с купцами морского (Средиземноморского) побережья и стран, располагавшихся к югу от Палестины по берегам Красного моря. Эти купцы доставляли ему ценную древесину и драгоценные камни, ароматы и специи, дорогие ткани и прочие украшения для Храма и его дворца, когда же караваны возвращались домой, их служители рассказывали внимательным слушателям о больших работах, которые ведет Царь Израиля в Иерусалиме. Среди хозяев, или предводителей, этих караванов был некто Тамрин, который вел торговые дела "Царицы Юга", которую арабские авторы называют "Балкис" ("BALKIS"), а эфиопские - Македа ("MAKEDA"); но ни одно из этих имен не является древним, и весьма сомнительно, чтобы хотя бы одно из них представляло каким-либо образом настоящее имя южной царицы. Сомнительно также, что она была эфиопкой, и скорее всего ее родиной была Шеба (Shebha), или Саба (Saba/Sheba), область на юго-западе Аравийского полуострова. Поскольку она представляется как солнцепоклонница, вполне вероятно, что она была принцессой сабеян (Sabaeans). С другой стороны ее предки могли быть всего лишь поселенцами в Аравии, и возможно даже некоторые из них имели эфиопское происхождение. KEBRA NAGAST говорит о том, что она была красивой, блистательной и умной женщиной, но ничего не рассказывает нам о ее семье. Оксфордская рукопись (см. DILLMANN, Catalogus Bibl. Bodl., p. 26) называет имена 5 царей, правивших Эфиопией до Македы: Арауи (Arawi) правил 400 лет, Ангабо (Angabo) - 200 лет, Гьедур (Giedur) - 100 лет, Сьебадо (Siebado) - 50 лет, Каунасья (Kawnasya) - 1 год. Если эти цари действительно были ее предками, вполне вероятно, что ее прародиной была одна из стран западного побережья Красного моря. Видимо, она действительно была весьма умной и предприимчивой женщиной, если, услышав рассказы предводителя своих караванов - Тамрина, рассказавшего ей о мудрости Соломона, она решилась отправиться в Иерусалим, чтобы задать ему те сложные вопросы, которые не давали ей покоя.

Македу, прибывшую в Иерусалим, поселили в прекрасных покоях, приготовленных для нее Соломоном, и она имела возможность часто беседовать с Царем. Чем больше она с ним виделась, тем более сильное впечатление производила на нее привлекательность его личности, а также его благочестие и мудрость, и красота его речей, которые он произносил низким, музыкальным и сочувствующим голосом. В качестве гостьи Царя она провела в Иерусалиме несколько месяцев, и вот в ночь после одного большого и роскошного пира, который Соломон дал знатным людям своего царства в ее честь, он взял ее в жены. Македа, узнав о своей беременности, распрощалась с Соломоном, и, получив от него на память кольцо, вернулась в свою страну, где у нее родился сын Меньелек (MENYELEK), или Меньелик (MENYELIK). В эфиопской литературе этого сына часто называют Уалда-Таббиб (WALDA-TABBIB), т.е. "сын мудреца" (т.е. Соломона), или ’EBNA ?AKIM, или BAYNA-LE? KEM, т.е IBN AL-?AKIM, или "сын хакима" (хаким - мудрец по-арабски). Когда мальчик достиг раннего мужества, он начал добиваться от Македы дозволения пойти в Иерусалим, чтобы увидеть там своего отца Соломона, и настойчивость его была столь велика, что в конце концов она дала ему кольцо, подаренное ей когда-то Соломоном, и отправила его туда под присмотром Тамрина. Когда он прибыл в Газу, люди этого города и окрестностей, обнаружили его поразительное сходство с Соломоном и оказали ему почти царские почести. То же повторилось и в Иерусалиме, когда служители дворца Соломона вели его (Менелика) в присутственный зал, вся челядь поняла без слов, что к отцу ведут его сына. Отец и сын пали

в объятья друг друга при встрече, и сыну не понадобилось прибегать к помощи кольца, подаренного Соломоном его возлюбленной Македе, для удостоверения своего родства, поскольку Соломон сразу же сам объявил о своем отцовстве, и усадил юношу на свой трон, облачив его в царские одежды.

Соломон не жалел усилий, чтобы как доставить Байна-Леккему (BAYNA-LEHKEM (BIN ’L-? AKIM)) удовольствие и так и дать ему наставление, пока тот пребывал в Иерусалиме, поскольку надеялся оставить сына при себе; но несколько месяцев спустя юноша страстно захотел вернуться к матери на родину, и Тамрин, предводитель караванов Македы, начал готовится к отъезду. Байна-Леккем, он же Менелик, узнал, что Соломону на троне Израиля должен наследовать Ревоам, и, не желая занимать подчиненное положение второго сына, настоял на том, чтобы Соломон позволил ему удалиться. Тогда Соломон устроил так, чтобы старшие сыновья его знатных людей сопровождали Менелика на его обратном пути в ДабраМакеда (DABRA MAKEDA), столицу матери его, а также наставил Менелика в устройстве в Эфиопии второго Еврейского царства; после этого он позволил ему выступить в обратный путь. Будучи в Иерусалиме Македа узнала, что Ковчег Сиона в Иерусалимском храме являлся обиталищем Бога Израилева и местом, где Всемогущий Бог любил пребывать, и в своем письме Соломону она просила его прислать ей, как священный талисман, часть каймы покрова Скинии. Соломон сказал Менелику, что выполнит просьбу Македы, но этого показалось недостаточно Менелику и его знати, и, если коротко, Менелик, Тамрин и старшие сыновья еврейской знати, которых определили быть помощниками Менелика в деле обустройства его царства в Эфиопии, устроили заговор с целью похитить и вывезти с собой в Эфиопию Ковчег Сиона. Они хотели, чтобы Бог Израиля оставался с ними, и они полагали добится этого похитив Ковчег, изготовленный из золота и дерева (изготовленный по образцу изначального Духовного Ковчега, пребывающего на небесах), в котором были заключены Две Скрижали Закона, сосуд с манной, жезл Аарона и т.п. Один из заговорщиков, проникший в помещение, где был установлен Ковчег Сиона, забрал его из-под покрова, заменив его спецально изготовленной деревянной конструкцией тех же формы и размера. Кража была обнаружена лишь когда Менелик, Тамрин и сопровождавшая их группа молодых евреев и эфиопов, уже приближались к Красному морю, и хотя Соломон выслал быстрых конников им вдогонку и на перехват, и сам последовал за ними со всей возможной скоростью, похитители сумели ускользнуть, и Царь Израиля возвратился в Иерусалим в великом горе. Со временем Менелик прибыл в столицу своей матери, где он и Ковчег Сиона были приняты с неистовым восторгом, Македа же отказалась от власти в пользу сына. Менелик устроил в Эфиопии царство по подобию Израиля, и ввел в своей стране Закон Божий и заповеди Моисея, а также такие общественные установления и правила, которые в те дни ассоциировались с именем великого Законодателя.

KEBRA NAGAST не рассказывает ничего о том, что было с Менеликом после его коронации, кроме того, что он провел одну или две военные компании против своих врагов, и сохраняет молчание относительно дальнейшей истории Царицы Македы после ее добровольного отказа от власти. Автор, похоже, предполагает, что его читатели принимают тот факт, что с X в. до н.э. по X в.н.э., т.е. примерно две тысячи лет, Эфиопией правили потомки Царя Соломона и Царицы Македы, и что религия, законы, общественные нравы и пр. эфиопов были в основе своей теми же, что и у евреев Палестины в эпоху Царей. В связи с этим допущением стоит упомянуть те главы, входящие ныне в KEBRA NAGAST, где автор пытается доказать, что цари моавитян, филистимлян, египтян, персов, вавилонян и византийцев были семитического происхождения. Фантастические легенды, которые он придумал или воспроизвел, содержат немало исторических и филологических фальсификаций, однако было бы весьма любопытно установить их источник и автора; эти главы, похоже, говорят о том, что он сам был семит, вероятно еврей.

В другой группе глав, которая вряд ли составляет часть, входившую в древнейшую версию KEBRA NAGAST, автор обобщает ветхозаветные пророчества о Пришествии Мессии, и со

знанием дела относит их к Иисусу Христу. Также немало места уделяет он и Деве Марии, и цитирует многочисленные фрагменты из Ветхого Завета, символически отождествляя ее (Марию) с Ковчегом Завета.

2. Арабский текст, рассказывающий как Царство Давида было перенесено из Иерусалима в Эфиопию. 15

[Вот] разъяснение причины передачи Царства Давида от сына его Соломона, Царя Израиля, Стране Негуса, то есть Абиссинии.

Когда Господь, хвала Ему! пожелал, чтобы Соломон построил Дом Господа в Иерусалиме, после смерти отца его Давида, сына Иессея, который царствовал над сыновьями Израиля, (то) Соломон, в соответствии со своим превосходным желанием, начал строить Дом Господа, хвала Ему! Царь Соломон отдал приказанье, чтобы для этого здания были обтесаны камни огромных размеров. Но работники не умели высекать столь огромные камни, и орудия их сломались, когда они попытались это сделать, и воззвали они к Соломону царю и умоляли его, чтобы придумал он в мудрости своей способ облегчить им труд. И Соломон обратился с мольбою к Богу, подателю мудрости, чтобы Он подсказал ему средства. И вот, призвал Соломон охотников и повелел им доставить птенца птицы Рух, и согласно его приказаньям они принесли ему птенца птицы Рух. Затем также он приказал им доставить сосуд бронзовый, в котором бы было достаточно места, чтоб разместить птицу Рух; и сосуд тот имел три опоры, каждая из которых была высотой один локоть, и ставился он на землю. И тогда приказал Соломон разместить во дворце птицу Рух и надеть на нее сосуд бронзовый, и крылья той птицы Рух выступали наружу из-под помянутого сосуда, и подняли ее над землей, и когда птица Рух-мать возвратилась в гнездо высоко в горах и не нашла там птенца своего, в волненье пришла она и полетела кругами над землей, разыскивая его. И пролетала она над Иерусалимом, и увидела она птенца своего под сосудом помянутым, но не имела сил ухватить его. И взлетела она ввысь и отправилась в Рай Божий в восточной части Эдема, и нашла ниже Рая часть дерева, будто бы выпавшую оттуда для нее, чтобы она забрала ее. И тогда схватила она ее, и, по причине великой печали по птенцу своему, летела не зная отдыха она, пока не доставила ее в Иерусалим, и бросила ее вниз на бронзовый сосуд. И благодаря могуществу Бога немедля последовало чудо, ибо сосуд раскололся на две части, и Рух-мать увидела птенца своего, и подхватила его, и понесла его в гнездо свое. И когда Соломон и все сыновья Израиля увидели это чудо, во весь голос восславили они Всемогущего ( или Управителя Вселенной), Кто позволил птице, ненаделенной силами разума, бессознательно совершить то, что люди не могли сделать. И тотчас же Царь Соломон приказал каменщикам взять ту часть святого и благословенного дерева, и, когда обмерили и разметили они камень, который намеревались расколоть, поместили вышепомянутую часть дерева на помеченом месте. И, когда они сделали так, силою Бога камень тот был расколот так, как они и хотели, и сочли они легкой работу свою. Тогда Соломон утвердился в уме своем в том, что Управитель Вселенной отнесся к строительству Храма Святого с благосклонностью. И, по окончании возведения Храма, вышепомянутая часть дерева оставалась при входе в храм во внешнем дворе у ворот его, и с завершеньем строительства Храма закончилось и действие этой части дерева, но почиталась она как и прежде.

И вот Бог, хвала ему! пожелав чтобы царство Давида и сына его Соломона перешло на благословенную землю Абиссинии, побудил Царицу страны той совершить путешествие в Иерусалим, чтоб послушать от Соломоновой мудрости, как о том сказано в Святом Евангелии: "Царица Юга восстанет на суд и осудит поколение это, ибо она приходила от

конца земли послушать Соломона". 16 Царством же тем Абиссинским, с самых ранних времен, правили царственные княгини (принцессы). И когда мать той Царицы носила дитя свое, увидела как-то она откормленного и красивого видом козла, и посмотрела она на него с вожделением, и сказала: "Как прекрасен сей зверь! И как прекрасны копыта его!" И

взгрустнула о том она, как обычно грустят женщины, внутри которых дитя. И, когда вышепомянутая дочь сложилась вполне во чреве матери своей, была у нее одна стопа человечья, другая же как у козла. Да будет велик и превозносим Создатель Вселенной, Кому подобает хвала! И породила мать Царицы создание столь необычное, и взрастила ее, и когда девушка возраста брака достигла, ни за кого не хотела она выходить замуж из-за уродства стопы своей; и, пребывая в девстве своем, начала она править. И тогда мысль посетить Соломона и мудрость услышать его возникла в уме ее - как о том говорилось уже - было устроено так по мудрости Бога, хвала Ему! чтобы царство Давида могло пребывать до скончания мира согласно слову Духа Святого, (сказанному) Давиду: "Господь поклялся Давиду клятвою в истине, и никогда не отречется ее: От плода чрева твоего посажу на престоле твоем. Если они будут сохранять Завет Мой и откровения Мои, которым Я научу их:

то и их сыновья во веки будут сидеть на престоле твоем." 17 И помимо этого места есть еще много других мест в Псалтыре и книгах других, поминающих это сию). Это же место гласит также то, что царству должно отъятым быть от (клятву потомства Израиляони изменили (Завету), и истину не соблюдали, и перестали верить в Того, Кого ожидали; и поскольку Пророчество (т.е. дар пророчества), Священничество (т.е. право , Бог отобрал у них

совершать Богослужение), и Царство (в английском тексте стоит Sovereignity - т.е. государственная независимость).

И, когда вышепомянутая Царица пришла в Иерусалим, и Соломон Царь услышал об этом, и был уверен донесениями лазутчиков своих, что одна из стоп ее была как у козла, составил он замысел хитроумный в мудрости своей, как бы увидеть ему стопу ее не просив (ее показать ее). Поставил он престол свой рядом с двором Храма, и приказал он слугам своим открыть затворы водные, так чтобы двор Храма наполнился водою. Это было исполнено и вышепомянутая дерева часть, находившаяся во дворе, доставленная туда орлом (!) из нижнего Рая, была затоплена водой, но никто не заметил того, и это было предусмотрено мудростью Бога. И вот, когда Царица явилась к воротам Храма - а ехала она верхом - обнаружила воду она там, и хотела подъехать к Царю Соломону верхом на животном своем, но ей дали знать, что это есть дверь Дома Бога, и что никто никогда не въезжает верхом. И понудили они ее сойти с животного ее, и слуги, которые были у ней в услуженьи, ей помогли,

иона протянула руку свою и подтянула вверх нижние части покрова своего и одеяний своих, что под ним, с тем чтоб могла она в воду ступить. Так Соломон увидел стопы ее не просив (показать ему их). И вот, вступила она в воду, бывшую во дворе, и нога ее коснулась вышепомянутой части дерева, и поскольку это была та нога, что имела обличье козлиной, которая коснулась дерева, Могущество Бога явило себя, и козлиная нога стала точно такой же как и другая, имевшая человеческий облик. И в тот же миг поняла она сколь велика эта Сила,

иохватил страх великий ее и дрожь овладела ей, но возрадовалась она и пошла по воде дальше, и наконец предстала перед Царем Соломоном. И Соломон приветствовал ее радостно, и поднял ее на престол свой, почести ей оказал, и позволил сидеть с собой рядом. И сообщила Царица ему что пришла она от конца земли только затем, чтоб совершить поклонение в Иерусалиме и послушать мудрость его (Соломона). И потом задавала вопросы

она ему, и говорила: "Когда я пришла в твое достопочтенное царство, и окула ногу мою в воду, эта нога, что козлиной была, коснулась чего-то затопленного водой, и стоя на том она стала такой же как и другая нога. Из-за того страх великий и дрожь нашли на меня, а затем радость, по причине того, что случилось со мной благодаря состраданию Управителя Вселенной." И тогда она показала ему обе стопы своих. И Соломон восхвалил и восславил Бога, Который один вершит дела могучие и чудесные, и засвидетельствовал он, что велел он воду разлить лишь для того, чтоб приподняла она покров свой, и мог он увидеть стопу ее, то есть, копыто козлиное. Затем тот же час приказал он воду обратно убрать туда , где была она,

идвор обозрим стал, и та часть дерева, которой коснулась она стопой своей, выступила явно,

иСоломон поведал ей историю этого дерева. И, когда Царица воистину поняла то, что с нею случилось, велела она чтобы почести были оказаны этому дереву, и украсила она его ожерельем серебрянным, и когда Соломон увидел, как она делает это, также и он украсил то