Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Щепилова.doc
Скачиваний:
610
Добавлен:
06.03.2016
Размер:
1.46 Mб
Скачать

9. Методика определения

направления переноса и трудности

лингвистического явления ИЯ2

  • Чем определяется трудность языкового явления для уче­ника?

  • Можно ли предвидеть, из какого языка ученик будет де­лать перенос?

Определение направления переноса и трудности языково­го явления для ученика взаимосвязаны, так как оба процесса предполагают сравнение коррелирующих явлений в языках. Трудность лингвистического явления может быть объективной и субъективной. Объективная трудность явления не зависит от соотношения языков в процессе обучения. Некоторые линг­вистические явления заведомо труднее других. Это явления, имеющие сложную, многокомпонентную форму, многозначные и т.д.

Субъективная сложность определяется индивидуальным лингвистическим опытом учащегося и зависит от родного язы­ка и последовательности изучения иностранных языков.

К 70-м годам XX в. в лингвистике сформировалась практика определения субъективной трудности лингвистических явлений в зависимости от степени сходства и различия коррелятов в иссле­дуемых языках. Лингвистический материал двух языков раз­бивают на сходный, дальний и относительно близкий. Именно таков порядок возрастания трудности. Сходные явления осваи­ваются быстрее всего. Далее на шкале сложности располагаются полностью отличные друг от друга явления, при освоении кото­рых учащемуся не приходится испытывать интерферирующее влияние ранее изученных языков. Такая же степень сложности характерна для явления, присутствующего в изучаемом языке, но отсутствующего в языке родном.

Самыми сложными являются относительно близкие лингви­стические единицы и структуры. Длительную интерференцию вызывают явления, схожие формально, но различные семантиче­ски или функционально. Например, категория времени, которая имеет место во всех языках, но специфическим образом отражает воззрения того или иного народа на реальное время. Категория в разных языках не совпадает по объему значения, отражая разное членение действительности и вызывая стойкую интерференцию при изучении иного языка.

Данная шкала определения трудности/легкости лингвисти­ческого явления применяется и в многоязычном обучении. Три контактирующих языка взаимодействуют следующим об­разом1:

1) А - С - В

Конкретное языковое явление имеет сходство и с родным языком, и с ИЯ1. Это создает большие возможности для поло­жительного переноса.

2) А # С # В

Языковое явление в ИЯ2 не имеет аналога в уже изученных языках. Отсутствует какая-либо опора для его усвоения.

3) А - С # В

Языковое явление имеет сходство с родным языком, но не имеет сходства с ИЯ1. В качестве опоры выступает родной язык, а ИЯ1 является источником для интерференции.

4) А # С - В

Языковое явления имеет сходство с ИЯ1, но не имеет анало­га в родном языке. ИЯ1 обеспечивает положительный перенос, выступая в качестве опоры.

На практике эти четыре соотношения не всегда позволяют достоверно определить направление переноса, так как боль­шинство изучаемых явлений нового языка оказываются в от­ношениях относительного сходства с уже известным.

Приведем в качестве примера грамматическую категорию рода. Неодушевленные существительные различаются по роду в русском и во французском языках. Отсутствие этой категории в английском языке облегчает сопоставление.

В русском языке родовая оппозиция является трехчленной, во французском — бинарной. В обоих языках данная категория асемантическая (не отражающая половые различия), поэтому зафиксированные некогда за словом родовые характеристики в языках часто не совпадают (стол — м.р.; une table — ж.р.). На­правление переноса определить достаточно просто. Разная сте­пень специализации категории (двучленность/тречленность) в русском и французском языках интерференции не вызывает вследствие формальности, асемантичности признака. Ошибки происходят из-за несовпадения формальных родовых признаков слов и направление интерференции очевидно: различия обуслов­ливают интерференцию.

В области других частей речи направление переноса опреде­лить труднее. В системе притяжательных прилагательных в ан­глийском языке оппозиция родов семантическая (her table, his book). Во французском она чисто формальная, связана с формальным ро­дом неодушевленного существительного (sa table, son livre). А в рус­ском она формальная для первого и второго лица (связана с родом предмета — моя книга, мой стол) и семантическая в третьем лице (связана с родом обладателя — ее книга, ее стол). В таких случаях определение преимущественного влияния того или иного языка на изучаемый третий требует привлечения дополнительных кри­териев. Для каждого уровня языка эти критерии разные.

На фонологическом уровне направление переноса выявля­ется через анализ оппозиций фонемных признаков.

В европейских языках есть четыре качественных призна­ка гласных фонем (подъем, ряд, лабиализация, назализация), один количественный признак (долгота) и бифонемность, пред­ставленная дифтонгами. Первые три признака универсальны, встречаются во всех вокалических системах языков мира, по­тому что в их создании задействованы основные артикуляцион­ные средства, которыми располагает человек: язык, нижняя че люсть и губы. В системах согласных звуков также существуют свои признаки. Сочетания признаков образуют наборы смысло-различительных оппозиций. В каждом языке есть свой набор смыслоразличительных оппозиций. Например, для русского языка смыслоразличительной является оппозиция твердый/ мягкий звук, для немецкого — долгий/краткий, для француз­ского — назализованный/не назализованный.

В фонетических системах европейских языков существуют три основных вида расхождений:

  1. наличие/отсутствие признака (назализация, например, от­сутствует в русском);

  2. разный набор оппозиций внутри признака — большая или меньшая специализация признака (например, в русском есть три степени подъема, а во французском — четыре);

  3. несовпадение «объема» признака (например, разная значи­мость долготы гласных в языках)1.

Анализ наличия/отсутствия признака и специализации признака позволяет выявить причины многих затруднений у учеников. Например, трудности с постановкой звуков [е] и [е] во французском языке происходят из-за большей специализации признака подъема во французском языке и недостаточной диф­ференциации признака русскоговорящими.

В области лексики основным критерием сравнения языков является не наличие/отсутствие признака, а эквивалентность/ не эквивалентность лексических единиц (равнозначность/не­равнозначность их содержания). В разных языках практиче­ски нет абсолютно тождественных единиц. Ими могут быть слова, проникшие одновременно во все языки и не получившие в дальнейшем никаких новых значений вследствие слишком специфической сферы применения. Например, такие слова, как «пенициллин». Прочие лексические единицы языков могут быть эквивалентными или не эквивалентными формально и со­держательно и представлять следующие сочетания:

  • быть сходными по форме, разными по значению;

  • разными по форме, сходными по значению;

  • разными и по форме и по значению;

  • сходными в обозначении денотата, но разными в конно­тациях2;

  • разными по семантической дистрибуции (сочетаемости);

  • разными в членении значения: orloge, pendule, montre, carillon — часы.

Критериями определения направления переноса в области лексики являются эквивалентность/не эквивалентность форм, значений и сочетаемости (дистрибуции) слов. Семантический перенос (перенос значения) совершается чаще всего из языка, слово которого наиболее устойчиво связано с понятием или с коммуникативной ситуацией. Формальное сходство лексем стимулирует лексический перенос.

В области грамматики основной единицей сопоставлений выступает грамматическая категория. В основе всякой грам­матической категории лежит оппозиция форм и значений. Для выражения одной той же категории в языках используются самые разные сочетания оппозиций1 и разное их количество. Относительное сходство или различие категорий является пер­вым критерием определения направления переноса. Дополни­тельным критерием выступают данные:

  1. о глубинных и поверхностных языковых структурах;

  2. об универсальных языковых явлениях.

  1. Лингвистические явления располагаются на разной «глу­бине» языкового сознания, т. е. по-разному влияют на процесс формирования и формулирования мысли. К наиболее глубин­ным слоям языка относят предикативные категории: вид, время и наклонение. Глубинные семантические отношения, связан­ные с предикативностью, влияют на поверхностную структуру, определяют порядок элементов в высказывании. Например, в зависимости от организации в языках предикативной группы, они делятся на VO-языки и OV-языки. Для каждой из групп языков характерен свой порядок расположения существитель­ных, прилагательных, вспомогательных глаголов, наличие предлогов и поел ее логов.

Некоторые черты человеческого языка имеют свойство уни­версальности, идущее от свойств мышления. Например, в любом языке число фонем лежит в интервале между 10 и 70. Нет языка, который бы, имея двойственное число, не имел бы множествен­ного числа. Форма множественного числа всегда имеет ненулевые алломорфы. Если у языка есть категория рода, он обязательно имеет категорию числа. Если прилагательное следует за суще ствительным, оно выражает все словоизменительные категории существительного. Все языки имеют местоименные категории, включающие, по крайней мере, три лица и два числа. Если катего­рия рода свойственна существительному, она свойственна и место­имению. К универсалиям относят явления утверждения, вопроса, согласия, отказа, а также временные отношения предшествова­ния и не предшествования, реального и нереального наклонений, видов пунктуального и не пунктуального. Такие универсалии на­зывают абсолютными, так как они присущи любому языку.

Наряду с ними существуют статистические универсалии, или фреквенталии — явления широко распространенные в языках мира. Их частотность обусловливает психологическую «переносимость» явления: явление представляется человеку как «очевидное», например, флексия множественного числа у существительных. Напротив, для русского прогрессивные фор­мы английского или французский subjonctif совершенно неоче­видны. Таким образом, одни структуры подвергаются переносу и усваиваются быстрее, чем другие, потому что они ощущаются как переносимые. Если явление уже известных языков не рас­сматривается как «естественное», то учащийся не ищет воз­можности перенести эту конструкцию. Это явление ощущается как маркированное (специфическое).

Дополнительный критерий маркированности/не марки­рованности позволяет построить таблицу трудности/легкости грамматических явлений (табл. 5, 6), которая показывает веро­ятное направление переноса. Начальной ступенью является си­туация, когда в языках в отношении лингвистического явления задействованы одни и те же частотные, универсальные параме­тры. Для овладения данным явлением требуется наименьшее усилие, поскольку оно ощущается как немаркированное, есте­ственное ([+Я] — явление). Структуры [-Я] являются маркиро­ванными, имеют менее доступную, кодированную форму. Усво­ение этих структур требует продолжительных и сознательных усилий. Символ [0] обозначает отсутствие похожей структуры или категории в языке.

При обучении первому иностранному языку ситуации могут быть следующими:

1—2 — быстрое освоение немаркированных структур (поло­жительный перенос).

  1. — отрицательный перенос из родного языка, интерферен­ция очень сильна.

  2. — сознательный поиск для установления специфичности структуры нового языка через сопоставление с родным языком.

  3. 5—6 — сознательное, без опор освоение специфических структур ИЯ.

  4. Таблица 5 Вероятные направления переноса при билингвальном обучении

  5. Варианты

    Иностранный язык

    Родной язык

    В порядке возрастания сложности

    [+Я]

    [Я]

    [+Я]

    1-Я]

    1. 2. 3.

    4. 5. 6.

    1 + 1 1 + +

    + 1 + + 1 1

    +

    +

    0 0

    +

    + 0 0

    W

  6. Таблица 6

  7. Вероятные направления переноса при полилингвальном обучении

  8. Варианты

    ИЯ2

    РЯ

    ИЯ1

    В порядке воз­растания сложности

    [+Я]

    [-я]

    [+Я]

    [-я]

    [+Я]

    [-я]

    1.

    +

    -

    +

    +

    -

    i i

    2.

    +

    +

    +

    V /

    3.

    +

    +

    0

    0

    \ /

    4.

    +

    +

    +

    -

    \ /

    5.

    +

    +

    -

    +

    \ /

    6.

    +

    +

    0

    0

    \ /

    7.

    +

    +

    +

    \ /

    8.

    +

    +

    +

    \ /

    9.

    +

    +

    -

    0

    0

    \ /

    10.

    +

    +

    +

    -

    \ /

    11.

    +

    +

    -

    +

    \ /

    12.

    -

    +

    +

    0

    0

    \ /

    13.

    +

    0

    0

    +

    -

    \ /

    14.

    +

    0

    0

    -

    +

    \ /

    15.

    -

    +

    0

    0

    -

    +

    и

    16.

    -

    +

    0

    0

    +

    -

    V

  9. При обучении второму иностранному языку ситуации сле­дующие:

Ситуации 1—3. Явление родного языка ощущается как линг­вистически типичное. Ученики переносят в область второго иностранного языка абстрактные представления об этой уни­версальности. Изучаемое лингвистическое явление осваива ется очень быстро. На легкость усвоения материала не влияют ни особенности категории в ИЯ1 (ситуация 2), ни ее отсутствие (ситуация 3). Примером ситуации 1 может служить выражение предикативности в форме именной сказуемости (наличие глаго­ла-связки при именной части предиката). Пример ситуации 2: глагольная категория возвратности имеет признаки немарки­рованности в русском и французском языках — она осущест­вляется через систему самих глаголов. Несмотря на то, что в английском языке она реализуется своеобразно, через систему возвратных местоимений, освоение французских возвратных глаголов не вызывает особых затруднений у русских учащихся, хотя и требует сознательного контроля над интерференцией из русского языка (сверхобобщение формы 3 лица «se»).

Ситуации 4—6. Универсальность явления в ИЯ2 стимулиру­ет его быстрое освоение. Своеобразие выражения грамматиче­ской категории в РЯ или в ИЯ1 не является серьезным препят­ствием для адекватного понимания и употребления явления ИЯ2. Пример ситуации 4: порядок слов в предикативной груп­пе. Порядок слов, называемый прямым, принадлежит к разря­ду универсальных, немаркированных сигналов утвердитель­ного предложения. Он строго реализуется в английском языке. Во французском языке его освоение не требует значительных усилий, хотя в русском языке такой порядок слов необязателен. Инверсивный же порядок слов, напротив, требует сознательно­го запоминания правил, большой аналитической работы.

Примером ситуации 5 может служить система притяжатель­ных прилагательных и местоимений. Во французском языке она имеет полный и «логичный» вид: с самостоятельными и не самостоятельными формами. Обе группы изменяются по родам и лицам. В английском языке эти же группы существуют, но не изменяются. А в русском существует изменяемая, но одна и та же парадигма для самостоятельного и несамостоятельного употре­бления. Несмотря на отсутствие полного коррелята в РЯ и ИЯ1, французская система не вызывает затруднений, так как возможен перенос элементов знания из обоих ранее изученных языков.

Ситуации 7-9. Ситуации благоприятны для осуществления переноса, но при обучении французскому языку после русского и английского этот перенос не всегда положительный. Своео­бразие, сложность явления в ИЯ2 заставляет обучаемого искать опору для его понимания и запоминания в своем лингвистиче­ском опыте. Присутствие категории в ее универсальном вари­анте в РЯ стимулирует быстрый, неосознанный перенос. В си­туации, когда родной язык — не близкородственный с ИЯ1 и

ИЯ2, этот перенос часто отрицательный. Примером ситуации 8 является категория глагольного вида. В русском языке она при­сутствует как морфологическая глагольная категория, выра­женная четкой оппозицией рядов форм совершенного и несовер­шенного вида в прошедшем и будущем времени. Поскольку во французском языке некоторые употребления прошедших вре­мен passe compose и imparfait соотносимы с русской категорией вида, учащиеся неосознанно ассоциируют их. Интерференция очень стойкая и работа по дифференциации двух явлений про­ходит долго и сложно. Опора на видовые характеристики ан­глийской глагольной системы не требуется. Основное внимание следует уделить дифференциации французской и русской си­стем форм.

Ситуации 10—12. Неосознанный перенос вероятен, но не обязателен. Такие ситуации стимулируют размышление и со­знательный поиск лингвистической опоры, нахождение обще­го, поэтому универсальность/своеобразие/отсутствие явления в ИЯ1 оказывает большее влияние на результат рефлексии уча­щегося, чем в трех предыдущих ситуациях. Может возникнуть перенос из ИЯ1, особенно в ситуации 10: «универсальность» ка­тегории в ИЯ1 помогает осознать ее своеобразие в РЯ и ИЯ2.

Ситуации 13—14 и 15-16. Ситуации, при которых отсут­ствие явления в РЯ делает обязательным сознательный поиск опоры в ИЯ1 для усвоения категории. Неосознанный перенос в этих ситуациях невозможен, он может быть только резуль­татом сознательных усилий. Примером ситуации 15 является категория определенности/неопределенности, нашедшая свое выражение в английском и французском языках в системах ар­тикля. Данная категория в современном русском языке не вы­ражена. Ее освоение в ИЯ2 всегда сложно и требует усиленной когнитивной активности учащихся. ИЯ1 только в ряде случаев может служить опорой для аналитической работы учащегося, так как во французском языке система артикля гораздо более развита, чем в английском.

Субъективная трудность явлений ИЯ2 возрастает в порядке, предложенном в табл. 6, как движение вариантов от 1 до 16.

выводы

Большинство лингвистических явлений трех языков относитель­но схожи друг с другом. Поэтому для определения направления пере­носа явления языков нужно сравнивать по нескольким критериям. На каждом из уровней языка применяются разные критерии. Направление

переноса на фонетическом уровне речи и трудности овладения про­изношением определяются степенью специализации и несовпадением объема фонемных признаков в изучаемых языках. Причиной интерфе­ренции выступает недодифференциация или сверхдифференциация фонемных признаков. На лексическом уровне речи направление пере­носа определяется через анализ эквивалентности форм, значений и дистрибуции лексических единиц. В области грамматики направление переноса выявляется в процессе контрастивного анализа языков с уче­том маркированности или не маркированности языковых явлений.

Контрольные вопросы и задания

  • Как с позиции теории переноса можно определить легкость или трудность явления нового языка для учащихся?

  • Какие элементы языков следует сопоставить на фонети-ко-фонологическом уровне, для того чтобы спрогнозиро­вать направление переноса? Какие виды расхождений выступают причиной интерференции на данном уровне речи?

  • На каких уровнях следует сравнить лексические едини­цы языков для определения направления переноса?

  • Какой дополнительный критерий необходимо учитывать при сопоставлении грамматических категорий трех язы­ков? Как он помогает определить направление переноса и субъективную сложность лингвистического явления второго иностранного языка?

Практические задания

  1. Выберите одну из смыслоразличительных оппозиций фо­немных признаков во французском языке и проведите ее сопо­ставительный анализ с русским и английским языком. Опреде­лите вероятность направления интерференции и сопоставьте полученные выводы с результатами наблюдений.

  2. Руководствуясь табл. 6, определите субъективную труд­ность и вероятное направление переноса при изучении русско­говорящими одной из грамматических категорий французского языка. Сопоставьте полученные выводы с результатами наблю­дений.