- •Часть 1. Психолингвистические основы обучения
- •Часть 2. Методические основы нормирования обучения
- •Часть 3. Коммуникативно-когнитивный подход к процессу обучения второму иностранному языку: методические принципы 128
- •Часть 4. Методика и технология обучения французскому языку как второму иностранному в контексте коммуникативно-когнитивного подхода 169
- •Часть 1
- •1. Психолингвистика
- •2. Металингвистическое сознание. Речь и мышление
- •3. Языковые способности
- •4. Способности и когнитивный стиль
- •5. Познавательные стратегии
- •7. Виды интерференции
- •9. Методика определения
- •10. Особенности осуществления переноса при обучении французскому языку как ия2
- •Часть 2
- •1. Второй иностранный язык в российской школе. Нормативные документы
- •2. Цели обучения второму иностранному языку. Коммуникативная компетенция
- •3. Содержание обучения второму иностранному языку
- •1. Кто? Ученик.
- •4. Где обучать? Школа.
- •5. Зачем обучать? Общество.
- •Часть 3
- •1. Метод и методический подход.
- •2. Принципы коммуникативной и когнитивной
- •3. Принципы, входящие в сферу когнитивного:
- •4. Принципы, входящие в сферу
- •5. Интенсификация обучения и самостоятельность учащихся
- •6. Принцип интеркультурной направленности
- •Часть 4
- •1. Методика и технология обучения.
- •3) Когнитивные усилия обучаемого и сознательный кон троль над процессом своего обучения.
- •4. Методика обучения фонетической стороне речи
- •5. Методика обучения лексической стороне речи
- •6. Методика обучения грамматической стороне речи
- •7. Методика развития умений чтения
- •9. Методика развития умений письменной речи
- •10. Методика развития умений аудирования
9. Методика определения
направления переноса и трудности
лингвистического явления ИЯ2
Чем определяется трудность языкового явления для ученика?
Можно ли предвидеть, из какого языка ученик будет делать перенос?
Определение направления переноса и трудности языкового явления для ученика взаимосвязаны, так как оба процесса предполагают сравнение коррелирующих явлений в языках. Трудность лингвистического явления может быть объективной и субъективной. Объективная трудность явления не зависит от соотношения языков в процессе обучения. Некоторые лингвистические явления заведомо труднее других. Это явления, имеющие сложную, многокомпонентную форму, многозначные и т.д.
Субъективная сложность определяется индивидуальным лингвистическим опытом учащегося и зависит от родного языка и последовательности изучения иностранных языков.
К 70-м годам XX в. в лингвистике сформировалась практика определения субъективной трудности лингвистических явлений в зависимости от степени сходства и различия коррелятов в исследуемых языках. Лингвистический материал двух языков разбивают на сходный, дальний и относительно близкий. Именно таков порядок возрастания трудности. Сходные явления осваиваются быстрее всего. Далее на шкале сложности располагаются полностью отличные друг от друга явления, при освоении которых учащемуся не приходится испытывать интерферирующее влияние ранее изученных языков. Такая же степень сложности характерна для явления, присутствующего в изучаемом языке, но отсутствующего в языке родном.
Самыми сложными являются относительно близкие лингвистические единицы и структуры. Длительную интерференцию вызывают явления, схожие формально, но различные семантически или функционально. Например, категория времени, которая имеет место во всех языках, но специфическим образом отражает воззрения того или иного народа на реальное время. Категория в разных языках не совпадает по объему значения, отражая разное членение действительности и вызывая стойкую интерференцию при изучении иного языка.
Данная шкала определения трудности/легкости лингвистического явления применяется и в многоязычном обучении. Три контактирующих языка взаимодействуют следующим образом1:
1) А - С - В
Конкретное языковое явление имеет сходство и с родным языком, и с ИЯ1. Это создает большие возможности для положительного переноса.
2) А # С # В
Языковое явление в ИЯ2 не имеет аналога в уже изученных языках. Отсутствует какая-либо опора для его усвоения.
3) А - С # В
Языковое явление имеет сходство с родным языком, но не имеет сходства с ИЯ1. В качестве опоры выступает родной язык, а ИЯ1 является источником для интерференции.
4) А # С - В
Языковое явления имеет сходство с ИЯ1, но не имеет аналога в родном языке. ИЯ1 обеспечивает положительный перенос, выступая в качестве опоры.
На практике эти четыре соотношения не всегда позволяют достоверно определить направление переноса, так как большинство изучаемых явлений нового языка оказываются в отношениях относительного сходства с уже известным.
Приведем в качестве примера грамматическую категорию рода. Неодушевленные существительные различаются по роду в русском и во французском языках. Отсутствие этой категории в английском языке облегчает сопоставление.
В русском языке родовая оппозиция является трехчленной, во французском — бинарной. В обоих языках данная категория асемантическая (не отражающая половые различия), поэтому зафиксированные некогда за словом родовые характеристики в языках часто не совпадают (стол — м.р.; une table — ж.р.). Направление переноса определить достаточно просто. Разная степень специализации категории (двучленность/тречленность) в русском и французском языках интерференции не вызывает вследствие формальности, асемантичности признака. Ошибки происходят из-за несовпадения формальных родовых признаков слов и направление интерференции очевидно: различия обусловливают интерференцию.
В области других частей речи направление переноса определить труднее. В системе притяжательных прилагательных в английском языке оппозиция родов семантическая (her table, his book). Во французском она чисто формальная, связана с формальным родом неодушевленного существительного (sa table, son livre). А в русском она формальная для первого и второго лица (связана с родом предмета — моя книга, мой стол) и семантическая в третьем лице (связана с родом обладателя — ее книга, ее стол). В таких случаях определение преимущественного влияния того или иного языка на изучаемый третий требует привлечения дополнительных критериев. Для каждого уровня языка эти критерии разные.
На фонологическом уровне направление переноса выявляется через анализ оппозиций фонемных признаков.
В европейских языках есть четыре качественных признака гласных фонем (подъем, ряд, лабиализация, назализация), один количественный признак (долгота) и бифонемность, представленная дифтонгами. Первые три признака универсальны, встречаются во всех вокалических системах языков мира, потому что в их создании задействованы основные артикуляционные средства, которыми располагает человек: язык, нижняя че люсть и губы. В системах согласных звуков также существуют свои признаки. Сочетания признаков образуют наборы смысло-различительных оппозиций. В каждом языке есть свой набор смыслоразличительных оппозиций. Например, для русского языка смыслоразличительной является оппозиция твердый/ мягкий звук, для немецкого — долгий/краткий, для французского — назализованный/не назализованный.
В фонетических системах европейских языков существуют три основных вида расхождений:
наличие/отсутствие признака (назализация, например, отсутствует в русском);
разный набор оппозиций внутри признака — большая или меньшая специализация признака (например, в русском есть три степени подъема, а во французском — четыре);
несовпадение «объема» признака (например, разная значимость долготы гласных в языках)1.
Анализ наличия/отсутствия признака и специализации признака позволяет выявить причины многих затруднений у учеников. Например, трудности с постановкой звуков [е] и [е] во французском языке происходят из-за большей специализации признака подъема во французском языке и недостаточной дифференциации признака русскоговорящими.
В области лексики основным критерием сравнения языков является не наличие/отсутствие признака, а эквивалентность/ не эквивалентность лексических единиц (равнозначность/неравнозначность их содержания). В разных языках практически нет абсолютно тождественных единиц. Ими могут быть слова, проникшие одновременно во все языки и не получившие в дальнейшем никаких новых значений вследствие слишком специфической сферы применения. Например, такие слова, как «пенициллин». Прочие лексические единицы языков могут быть эквивалентными или не эквивалентными формально и содержательно и представлять следующие сочетания:
быть сходными по форме, разными по значению;
разными по форме, сходными по значению;
разными и по форме и по значению;
сходными в обозначении денотата, но разными в коннотациях2;
разными по семантической дистрибуции (сочетаемости);
разными в членении значения: orloge, pendule, montre, carillon — часы.
Критериями определения направления переноса в области лексики являются эквивалентность/не эквивалентность форм, значений и сочетаемости (дистрибуции) слов. Семантический перенос (перенос значения) совершается чаще всего из языка, слово которого наиболее устойчиво связано с понятием или с коммуникативной ситуацией. Формальное сходство лексем стимулирует лексический перенос.
В области грамматики основной единицей сопоставлений выступает грамматическая категория. В основе всякой грамматической категории лежит оппозиция форм и значений. Для выражения одной той же категории в языках используются самые разные сочетания оппозиций1 и разное их количество. Относительное сходство или различие категорий является первым критерием определения направления переноса. Дополнительным критерием выступают данные:
о глубинных и поверхностных языковых структурах;
об универсальных языковых явлениях.
Лингвистические явления располагаются на разной «глубине» языкового сознания, т. е. по-разному влияют на процесс формирования и формулирования мысли. К наиболее глубинным слоям языка относят предикативные категории: вид, время и наклонение. Глубинные семантические отношения, связанные с предикативностью, влияют на поверхностную структуру, определяют порядок элементов в высказывании. Например, в зависимости от организации в языках предикативной группы, они делятся на VO-языки и OV-языки. Для каждой из групп языков характерен свой порядок расположения существительных, прилагательных, вспомогательных глаголов, наличие предлогов и поел ее логов.
Некоторые черты человеческого языка имеют свойство универсальности, идущее от свойств мышления. Например, в любом языке число фонем лежит в интервале между 10 и 70. Нет языка, который бы, имея двойственное число, не имел бы множественного числа. Форма множественного числа всегда имеет ненулевые алломорфы. Если у языка есть категория рода, он обязательно имеет категорию числа. Если прилагательное следует за суще ствительным, оно выражает все словоизменительные категории существительного. Все языки имеют местоименные категории, включающие, по крайней мере, три лица и два числа. Если категория рода свойственна существительному, она свойственна и местоимению. К универсалиям относят явления утверждения, вопроса, согласия, отказа, а также временные отношения предшествования и не предшествования, реального и нереального наклонений, видов пунктуального и не пунктуального. Такие универсалии называют абсолютными, так как они присущи любому языку.
Наряду с ними существуют статистические универсалии, или фреквенталии — явления широко распространенные в языках мира. Их частотность обусловливает психологическую «переносимость» явления: явление представляется человеку как «очевидное», например, флексия множественного числа у существительных. Напротив, для русского прогрессивные формы английского или французский subjonctif совершенно неочевидны. Таким образом, одни структуры подвергаются переносу и усваиваются быстрее, чем другие, потому что они ощущаются как переносимые. Если явление уже известных языков не рассматривается как «естественное», то учащийся не ищет возможности перенести эту конструкцию. Это явление ощущается как маркированное (специфическое).
Дополнительный критерий маркированности/не маркированности позволяет построить таблицу трудности/легкости грамматических явлений (табл. 5, 6), которая показывает вероятное направление переноса. Начальной ступенью является ситуация, когда в языках в отношении лингвистического явления задействованы одни и те же частотные, универсальные параметры. Для овладения данным явлением требуется наименьшее усилие, поскольку оно ощущается как немаркированное, естественное ([+Я] — явление). Структуры [-Я] являются маркированными, имеют менее доступную, кодированную форму. Усвоение этих структур требует продолжительных и сознательных усилий. Символ [0] обозначает отсутствие похожей структуры или категории в языке.
При обучении первому иностранному языку ситуации могут быть следующими:
1—2 — быстрое освоение немаркированных структур (положительный перенос).
— отрицательный перенос из родного языка, интерференция очень сильна.
— сознательный поиск для установления специфичности структуры нового языка через сопоставление с родным языком.
5—6 — сознательное, без опор освоение специфических структур ИЯ.
Таблица 5 Вероятные направления переноса при билингвальном обучении
Варианты
Иностранный язык
Родной язык
В порядке возрастания сложности
[+Я]
[Я]
[+Я]
1-Я]
1. 2. 3.
4. 5. 6.
1 + 1 1 + +
+ 1 + + 1 1
+
+
0 0
+
+ 0 0
W
Таблица 6
Вероятные направления переноса при полилингвальном обучении
Варианты
ИЯ2
РЯ
ИЯ1
В порядке возрастания сложности
[+Я]
[-я]
[+Я]
[-я]
[+Я]
[-я]
1.
+
-
+
—
+
-
i i
2.
+
—
+
—
—
+
V /
3.
+
—
+
—
0
0
\ /
4.
+
—
—
+
+
-
\ /
5.
+
—
—
+
-
+
\ /
6.
+
—
—
+
0
0
\ /
7.
—
+
+
—
+
—
\ /
8.
—
+
+
—
—
+
\ /
9.
—
+
+
-
0
0
\ /
10.
—
+
—
+
+
-
\ /
11.
—
+
—
+
-
+
\ /
12.
-
+
—
+
0
0
\ /
13.
+
—
0
0
+
-
\ /
14.
+
—
0
0
-
+
\ /
15.
-
+
0
0
-
+
и
16.
-
+
0
0
+
-
V
При обучении второму иностранному языку ситуации следующие:
Ситуации 1—3. Явление родного языка ощущается как лингвистически типичное. Ученики переносят в область второго иностранного языка абстрактные представления об этой универсальности. Изучаемое лингвистическое явление осваива ется очень быстро. На легкость усвоения материала не влияют ни особенности категории в ИЯ1 (ситуация 2), ни ее отсутствие (ситуация 3). Примером ситуации 1 может служить выражение предикативности в форме именной сказуемости (наличие глагола-связки при именной части предиката). Пример ситуации 2: глагольная категория возвратности имеет признаки немаркированности в русском и французском языках — она осуществляется через систему самих глаголов. Несмотря на то, что в английском языке она реализуется своеобразно, через систему возвратных местоимений, освоение французских возвратных глаголов не вызывает особых затруднений у русских учащихся, хотя и требует сознательного контроля над интерференцией из русского языка (сверхобобщение формы 3 лица «se»).
Ситуации 4—6. Универсальность явления в ИЯ2 стимулирует его быстрое освоение. Своеобразие выражения грамматической категории в РЯ или в ИЯ1 не является серьезным препятствием для адекватного понимания и употребления явления ИЯ2. Пример ситуации 4: порядок слов в предикативной группе. Порядок слов, называемый прямым, принадлежит к разряду универсальных, немаркированных сигналов утвердительного предложения. Он строго реализуется в английском языке. Во французском языке его освоение не требует значительных усилий, хотя в русском языке такой порядок слов необязателен. Инверсивный же порядок слов, напротив, требует сознательного запоминания правил, большой аналитической работы.
Примером ситуации 5 может служить система притяжательных прилагательных и местоимений. Во французском языке она имеет полный и «логичный» вид: с самостоятельными и не самостоятельными формами. Обе группы изменяются по родам и лицам. В английском языке эти же группы существуют, но не изменяются. А в русском существует изменяемая, но одна и та же парадигма для самостоятельного и несамостоятельного употребления. Несмотря на отсутствие полного коррелята в РЯ и ИЯ1, французская система не вызывает затруднений, так как возможен перенос элементов знания из обоих ранее изученных языков.
Ситуации 7-9. Ситуации благоприятны для осуществления переноса, но при обучении французскому языку после русского и английского этот перенос не всегда положительный. Своеобразие, сложность явления в ИЯ2 заставляет обучаемого искать опору для его понимания и запоминания в своем лингвистическом опыте. Присутствие категории в ее универсальном варианте в РЯ стимулирует быстрый, неосознанный перенос. В ситуации, когда родной язык — не близкородственный с ИЯ1 и
ИЯ2, этот перенос часто отрицательный. Примером ситуации 8 является категория глагольного вида. В русском языке она присутствует как морфологическая глагольная категория, выраженная четкой оппозицией рядов форм совершенного и несовершенного вида в прошедшем и будущем времени. Поскольку во французском языке некоторые употребления прошедших времен passe compose и imparfait соотносимы с русской категорией вида, учащиеся неосознанно ассоциируют их. Интерференция очень стойкая и работа по дифференциации двух явлений проходит долго и сложно. Опора на видовые характеристики английской глагольной системы не требуется. Основное внимание следует уделить дифференциации французской и русской систем форм.
Ситуации 10—12. Неосознанный перенос вероятен, но не обязателен. Такие ситуации стимулируют размышление и сознательный поиск лингвистической опоры, нахождение общего, поэтому универсальность/своеобразие/отсутствие явления в ИЯ1 оказывает большее влияние на результат рефлексии учащегося, чем в трех предыдущих ситуациях. Может возникнуть перенос из ИЯ1, особенно в ситуации 10: «универсальность» категории в ИЯ1 помогает осознать ее своеобразие в РЯ и ИЯ2.
Ситуации 13—14 и 15-16. Ситуации, при которых отсутствие явления в РЯ делает обязательным сознательный поиск опоры в ИЯ1 для усвоения категории. Неосознанный перенос в этих ситуациях невозможен, он может быть только результатом сознательных усилий. Примером ситуации 15 является категория определенности/неопределенности, нашедшая свое выражение в английском и французском языках в системах артикля. Данная категория в современном русском языке не выражена. Ее освоение в ИЯ2 всегда сложно и требует усиленной когнитивной активности учащихся. ИЯ1 только в ряде случаев может служить опорой для аналитической работы учащегося, так как во французском языке система артикля гораздо более развита, чем в английском.
Субъективная трудность явлений ИЯ2 возрастает в порядке, предложенном в табл. 6, как движение вариантов от 1 до 16.
выводы
Большинство лингвистических явлений трех языков относительно схожи друг с другом. Поэтому для определения направления переноса явления языков нужно сравнивать по нескольким критериям. На каждом из уровней языка применяются разные критерии. Направление
переноса на фонетическом уровне речи и трудности овладения произношением определяются степенью специализации и несовпадением объема фонемных признаков в изучаемых языках. Причиной интерференции выступает недодифференциация или сверхдифференциация фонемных признаков. На лексическом уровне речи направление переноса определяется через анализ эквивалентности форм, значений и дистрибуции лексических единиц. В области грамматики направление переноса выявляется в процессе контрастивного анализа языков с учетом маркированности или не маркированности языковых явлений.
Контрольные вопросы и задания
Как с позиции теории переноса можно определить легкость или трудность явления нового языка для учащихся?
Какие элементы языков следует сопоставить на фонети-ко-фонологическом уровне, для того чтобы спрогнозировать направление переноса? Какие виды расхождений выступают причиной интерференции на данном уровне речи?
На каких уровнях следует сравнить лексические единицы языков для определения направления переноса?
Какой дополнительный критерий необходимо учитывать при сопоставлении грамматических категорий трех языков? Как он помогает определить направление переноса и субъективную сложность лингвистического явления второго иностранного языка?
Практические задания
Выберите одну из смыслоразличительных оппозиций фонемных признаков во французском языке и проведите ее сопоставительный анализ с русским и английским языком. Определите вероятность направления интерференции и сопоставьте полученные выводы с результатами наблюдений.
Руководствуясь табл. 6, определите субъективную трудность и вероятное направление переноса при изучении русскоговорящими одной из грамматических категорий французского языка. Сопоставьте полученные выводы с результатами наблюдений.