- •Франц Верфель
- •____________________
- •____________________
- •Михаил дудин
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________ * Каймакам – начальник округа (турецк.). ____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________ * Заптий – турецкий жандарм (турецк.). ____________________
- •____________________ * Мухтар – староста (турецк.). ____________________
- •Глава вторая конак хамам селамлик*
- •____________________
- •____________________
- •____________________ * Мюдир – управляющий (турецк.) ____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________ * Сура – (араб.) – глава Корана. Всего в Коране 114 сур. ____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________ * Зикр – радения дервишей (турецк). ____________________
- •Глава третья именитые люди йогонолука
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________ * Лекарь. ____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •Глава четвертая первое «происшествие»
- •____________________
- •____________________
- •____________________ * Мюлазим – лейтенант (турец.) ____________________
- •____________________ *Сераскериат – военное министерство (турецк.). ____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________ * Бинбаши – майор (турецк.). ____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________ * Здесь и дальше стихи даются в переводе Натэллы Горской. ____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •Глава пятая божественная интермедия
- •____________________
- •____________________
- •____________________ * Киик – легкое вёсельное судно с навесом (турецк.). ____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________ * Армянский вопрос больше не существует (франц). ____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •Глава шестая великий сход
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________ * Песнь любви (франц.). ____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •Глава седьмая похороны колоколов
- •____________________ * Посмотрим, сколько можно это выдержать (франк). ____________________
- •____________________ * Низан – апрель (турец.). ____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________ * Мы довольны (арм.). ____________________
- •____________________
- •____________________
- •Книга вторая
- •____________________
- •____________________
- •Глава вторая дела мальчишеские
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________ * Редиф (турецк.) – запасные войска, а также резервист. ____________________
- •____________________
- •____________________
- •Глава третья шествие огня
- •____________________ * Парки – богини судьбы в римской мифологии. ____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________ * Энджюмен (турецк.) – комиссия, комитет, совет. ____________________
- •____________________
- •____________________
- •Глава четвертая пути сато
- •____________________
- •____________________
- •Книга третья
- •____________________
- •____________________
- •____________________ * Initiation (фр.) – посвящение, инициация. ____________________
- •____________________ * Брусса – некогда резиденция турецких султанов. ____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •Глава вторая уход и возвращение стефана
- •Глава третья боль
- •____________________ * Dolce far niente – (итал.) «сладостное ничегонеделание». ____________________
- •____________________
- •____________________
- •Глава четвертая распад и искушение
- •____________________
- •____________________
- •Глава пятая пламя алтаря
- •____________________
- •____________________
- •____________________ * Point d’honneur – вопрос чести (франц.) ____________________
- •Глава шестая письмена в тумане
- •____________________
- •____________________
- •Глава седьмая непостижимому в нас и над нами
- •Послесловие автора
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •____________________
- •Меджи пирумова
- •This file was created
____________________
* Бисмарк Отто Эдуард Леопольд фон Шенхауз (1815-1898) – немецкий государственный деятель, осуществивший воссоединение Германии «сверху».
** Сара Бернар (1844-1923) – известная французская актриса, работала в театрах «Комеди Франсез», «Жимназ», «Одеон» и др. В 1893 году приобрела театр «Ренессанс», в 1898 г. – театр на площади Шатле в Париже, который получил название «Театра Сары Бернар». Много гастролировала, выступала и в России.
____________________
Но что толку? Даже самый терпимый мюдир соглашался на это разве что в одной или двух безымянных, глухих деревушках, втайне давая возможность этим крохам отверженной расы влачить жизнь под гнетом смертельного страха.
И вот они уходили, оступаясь, по сельским тропинкам, сворачивали на колесную дорогу, сливались на проселках с другими изгнанниками, чтобы спустя много дней выйти наконец на широкое шоссе, ведущее через Алеппо на юго-восток, в пустыню.
Монотонное шарканье миллионов ног, какого Земля от века не слышала.
Поход этой армии страдальцев был планирован и осуществлен с поистине стратегической предусмотрительностью. Об одном только забыли закулисные стратеги: о довольствии этой армии. В первые дни еще выдавали немного хлеба и булгура*, но тогда еще не иссякли собственные припасы депортированных. В те первые дни каждый взрослый ссыльный имел право получить у онбаши (так назывался каптенармус, унтер-офицер эшелона) двенадцать пара’**, – причитающиеся ему по закону деньги. Однако большинство не решалось обращаться с таким требованием, боясь навлечь на себя ненависть всесильного унтера; к тому же при тогдашней дороговизне за двенадцать пара можно было в лучшем случае купить несколько апельсинов или куриное яйцо.
____________________
* Булгур – крупномолотая пшеница, очищенная от кожуры и заменяющая рис (турецк.).
** Пара’ – мелкая турецкая монета.
____________________
Час от часу все изможденней становились лица, все неверней миллионный шаг. Вскоре из недр этого ползучего существа доносились лишь прерывистые вздохи, кашель, стоны, иногда дикий, захлебывающийся вскрик. Постепенно это существо стало разлагаться. Люди все чаще валились с ног и погибали в придорожных канавах, куда их сталкивали конвойные. На спины замедливших шаг людей со свистом обрушивались заптиевские дубинки. Заптии неистовствовали. Им тоже приходилось жить собачьей жизнью, покуда они не сдавали этап на границе своего уезда ближайшему жандармскому командованию. На первых порах еще велись списки депортированных. Когда же смертные случаи и болезни участились и все больше мертвецов и полумертвых – главным образом детей – конвой сбрасывал в канавы, регистрировать наличный состав стало занятием крайне обременительным, и онбаши отменил «эту писанину».
Да и кто спросит, чьи тела истлевают здесь в чистом поле? Кто отдал здесь богу душу? Саркис ли, Астхик или Апет, Ануш, Вардуи или Хорен?
Но не все заптии были свирепыми зверьми. Можно даже допустить, что среди них попадались и незлые люди. Но что было делать такому заптию? Ему дан строгий приказ к такому-то часу доставить это людское стадо в такое-то место. Он всем сердцем понимает мать, которая с воем бросается на дорогу и ногтями царапает землю, тщится вытащить свое мертвое дитя из канавы. Нсоикакие уговоры не помогают. Проходят минуты за минутами, а до конечного пункта еще двенадцать километров.
Колонна остановилась. Искаженные лица. Тысячеустый безумный вопль.
Почему же эта людская масса, как она ни ослабла, не набросится на этого конвоира и его подручных, не разоружит их, не растерзает? Должно быть, жандармы боялись такого взрыва ярости, тут бы им и пришел конец. И вот один жандарм стреляет. Другие обнажают сабли, колют, режут острыми клинками безоружных. Тридцать, сорок мужчин и женщин корчатся на земле, истекают кровью. И от вида этой крови возбужденные палачи хмелеют, их охватывает древняя исступленная жажда познать женщин ненавистной расы. Силой овладевая беззащитной женщиной, они словно бы совершают насилие не только над человеком, но и над богом врага.
А потом заптии и сами не помнят, как это случилось.
Ковер-самоход, сотканный из кровавых человеческих судеб.
Всегда одно и то же. На вторые сутки всех трудоспособных мужчин отделяют от остальных. Вот один из них – сорокашестилетний, хорошо одетый; он инженер; от семьи его отогнали силой, пустив в ход ружейные приклады. Младшей дочке этого человека – всего полтора года. Он зачислен в иншаат-табури – дорожно-строительный отряд. Пошатываясь, бредет он в длинной колонне мужчин и, как помешанный, беспрерывно бормочет:
– Я же уплатил бедел… уплатил бедел…
Хватает за руку соседа по шеренге. От нестерпимой душевной боли его трясет как в лихорадке.
– Такого красивого ребенка ты, верно, в жизни не видел. Глаза у нее огромные, что твои блюдца. Если б я мог, я бы змеею, на брюхе пополз за нею.
И снова бредет, оступаясь, одинокий, замкнувшийся в своем горе.
Вечером на склоне холма – ночлег; спят на голой земле. Инженер как будто тоже уснул.
Глубокой ночью он будит того же соседа:
– Ну вот они все и умерли, – говорит он. Теперь он спокоен.
В другом эшелоне шагает юная пара – жених и невеста. У жениха пробивается первый пушок над губой. Им грозит разлука – здесь тоже будут отбирать трудоспособных мужчин. Девушке приходит в голову спасительная мысль: переодеть суженого в женское платье. Хитрость удается. И эти двое детей смеются, радуясь в простоте душевной удачному фокусу с переодеванием. Спутники предостерегают их: не рано ли радоваться? Вблизи небольшого города им встречаются чете*, пришлая разбойничья шайка, вооруженные бандиты, занятые веселой охотой на женщин. В число отобранных попадает и юная невеста. Она прижимается к жениху:
– Бога ради, оставьте меня с ней. Моя сестра глухонемая, она не может без меня обходиться!