Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЯЗ=вед.docx
Скачиваний:
71
Добавлен:
28.10.2018
Размер:
245.79 Кб
Скачать

3) Транслитера ция и практи ческая транскрипция.

Необходимо различать транскрипцию и транслитерацию.

Транслитераци, как показывает название, – это переложение буквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы. Такова передача греческих надписей латинскими буквами, например: iППoc, – hippos («лошадь»), АυηvηAthene («Афины») или сербского письма – хорватским, например: ЛоубланаLjubljana, Крагуевац– Kraguevac. Такова же передача русских имен, географических названий и др. буквами латинского алфавита. Однако транслитерация касается и нарицательных имен, например, в заглавиях книг, журналов, докладов и т. п.

Не надо думать, что транслитерация не учитывает своеобразия алфавита транслитерируемого языка и призвана «переводить» буква в букву, не обращая внимания на комбинации букв и на их место в алфавите и в графике, т. е. не надо думать, что транслитерация состоит в том, что английское Schakespear надо передавать как Схакеспеар, Byron – как Бирон вместо Шекспир, Байрон, французское Meillet как Меиллет, Henri как Хенри вместо Мейе, Анри, испанское Juan как Йуан (Юан) вместо Хуан или шведское Nordenskjold'K.QiK. Норденскйолд (Норденскъельд) вместо Норденшельд.

Транслитерацию следует отличать от практической транскрипции.

Транслитерация может и должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, практическая же транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии.

Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков.

В отношении же орфографии здесь возможны некоторые отклонения; например, написание ы после к, й, ш, ж и в начале слова (Кызыл-Ырмак, Жайык, Йыытс, Шыклар, Джыланды); написание я, е, ю после ц, ш, ж, ч, щ, к, г, х, й (Свенцяны, Цюрих, Шяуляй, Шюмег, Йерди, Кяхта, Гюнтер, Хюж); написание ь после ц (Пакосць), написание э после л (Малэцки, в отличие от Малецки), написание й перед о, и (Йорген, Йопъян, Йиржи, Шантийи) и т. п.

Особыми правилами в практической транскрипции регулируется написание внеалфавитных знаков (дефис, апостроф, кавычки), а также прописных букв.

Специальными списками оговаривается написание традиционных названий (Париж, Рим, Вена, Неаполь, Швейцария, Швеция, Германия, Дания), а также случаи перевода (мыс Доброй Надежды, острова Зеленого Мыса, остров Пасхи, Ричард Львиное Сердце, Генрих Птицелов).

Таким образом, практическая транскрипция – это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.

24. Предмет лексикологии. Понятие о слове.

Лексикология - термин, составленный из двух греческих элементов (лексис и логос) и то и др. значили в др греч яз "слово", т.о. лексикология -это "слово о слове", или наука о словах.

Слово - наиболее конкретная единица языка. Язык как орудие общения - это прежд всего "словесное орудие", язык слов. Нет слов вне грамматического строя языка и без "природной материи" - без звукового оформления, так же как нет голой грамматике вне слов. Поэтому язык - не язык форм, а язык слов. Развитие ребенка - это появление, развитие и расширение запаса слов, изучение иностранного языка начинается с усвоения известного круга слов. Однако дать точное определение слова очень трудно. Многие лингвисты готовы были отказаться от этого понятия. Соссюр "Понятие слова несовместимо с нашим представлением о конкретной единице языка…Не в слове следует искать конкретную единицу языка". Сепир "Первое наше побуждение - определить слово как языковой символ, соответствующий отдельному понятию. Но подобное определение немыслимо". Лексикология рассматривает слова как лексическую единицу, как единицу словарного состава языка. Поэтому наряду с отдельными словами лексикология изучает и такие сочетания слов, кот по своему значению равны одному слову (фразеологические единицу, идиомы). Место слова как единицу языка - это место среднее между морфемами ( а также основами, формантами) как низшими единицами и предложениями ( и другими синтаксическими единицами) как высшими. Слово минимально может состоять из одной морфемы ( одно-морфемные слова: здесь, метро, беж, очень, вот, как, нет, и, бы, но) и максимально может стать предложением (однословные предложения: Зима. Пожар! Булочная. Ладно. Можно?) Собственная функция слов в языке - это ф-ция называния, номинативная. Словами мы называем вещи, явления, существа. Слова пр. всего - это названия. Но так как слова состоят из морфем, а морфемы выражают понятия, то и слова в той или другой мере выражают понятия. Различие выражения понятия в морфеме и в слове состоит в том, что в морфеме данное понятие выражается в чистом виде, абстрагируясь от многообразия вещей. Отвечающих данному понятию, в слове же понятие конкретизируется, прикрепляясь к названию вещей и явлений. Номинация в слове не связана с прямым отношением: данное слово- данная вещь. Слово называя, имеет перед собой не одну вещь, а класс вещей. Так, слово стол может служить названием любого отдельного стола, но оно предназначено в языке для называния любых столов, целого класса вещей. Даже собственные имена не ограничиваются единичным отношением: Иван, Мария - это тысячи типизированных отношений, так как людей с такими именами море. Итак, словао - это значимая самостоятельная единица языка, основной функцией кот явл номинация (называние), в отличие от морфем, слово самостоятельно, грамматически оформлено по законам данного языка, и оно обладает не только вещественным, но и лексическим значением, в отл от предложения, обладающего свойством законченной коммуникации, слова, не коммуникативно, хоть и может состоять из предл., но именно из слов строятся предложения для осуществления коммуникации, при этом слово всегда связано с материальной природой знака, посредством чего слова разл ,образуя отдельные единства смысла и звукового или графического выражения (стал-стол-стул-стыл, том-дом-лом- ром-ком)Лексикология – это наука о словах.Слово – это наиболее конкретная единица языка. Нет слов без звукового оформления.Язык – это всего не язык форм или языка звуков, а язык слов.

Лексикология рассматривает слово как лексическую единицу, как единицу словарного состава языка. Лексикология изучает и такие сочетания слов, которые по своему значению равны одному слову (фразеологизмы, идиомы). Место слова как единицы языка между морфемами, как низшими единицами и предложениями, как высшими. Слово минимально может состоять из одной морфемы (вот, так) и максимально становиться предложением.

Функция слов в языке – это номинативная функция. Словами называют вещи, явления, существа, слова это названия. Но так как слова состоят из морфем, а морфемы выражают понятия, то и слова выражают понятия, только в слове понятие конкретизируется, прикрепляясь к названию вещей и явлений. Номинация в слове не связана с прямым отношением: данное слово -данная вещь. Слово, называя, имеет перед собой не одну вещь, а класс вещей (стол – как отдельный, так и класс этого предмета).

Слово – это значимая самостоятельная единица языка, основной функцией которой является номинация, в отличие от морфем, минимальных значимых единиц языка, слово самостоятельно, грамматически оформлено по законам данного языка, оно обладает и вещественным и лексическим значением, в отличие от предложения, обладающего свойством законченной коммуникации, слово не коммуникативное (кроме: Светает.), но именно из слов строятся предложения для осуществления коммуникации, при этом слово всегда связано с материальной природой знака, посредством чего слова различаются, образуя отельные единства смысла и звукового выражения. Отношения слова и понятия не просты, так как не всякое слово выражает понятие. Это касается междометий – это только симптомы известных эмоциональных переживаний или сигналы волевых потребностей. Они различны в разных языках (англ.oh, русск.о-о!). Они никогда не связаны с понятиями и не являются названиями (о! – восторг).

Местоимения – это слова – указания, они не значат, а указывают на значимое. Они также лишены соотнесения с понятиями(я, ты). Их значение определяется знанием ситуации речи. Без знания данных ситуаций все слова понятны, но конкретный смысл высказывания неясен. Когда местоимения связывают с понятием, они перестают быть местоимениями, а переходят в знаменательные слова (внутреннее я).

Имена собственные призваны называть, соотносясь с классом вещей, они имеют свое значение в названии, но никаких понятий не выражают.

Между собственными и нарицательными именами все время происходит обмен: нарицательные переходят в собственные и наоборот (шарик – мячик, собака). Превращение нарицательного имени в собственное означает утрату понятия и превращение слова в кличку, а когда имя собственное превращается в нарицательное оно наполняется новым понятием с новыми признаками.

Имена собственные делятся:

-ономастика (совокупность личных имен как имя фамилия отчество)

-топонимику (совокупность географических названий как рек, гор).

Переход нарицательных в топонимические собственные закрепляется на века, а переход нарицательных через прозвище в имя представляет стилистический интерес (в научной терминологии название единиц данной науки имеют имена ученых, их открывших – ом, ампер, вольт). В основе переходов имен собственных в нарицательные лежат закономерности смежности, этот переход зависит от конкретной ситуации и необязателен, переход нарицательных в собственные – это регулярное явление. Топонимические названия, созданные древнейшими населениями данных мест, сохраняются на века(названия гор, рек), и переходит от народа к народу. В старых названиях районов и улиц Москвы встает реальная история слобод и дорог этого города (Кожевники, Сыромятники). Разгадка нарицательного и первоначального смысла топонимических названий дает истории ключ к пониманию реальной судьбы народов, их перемещений. Иное дело ономастика. Имена людей переходят от народа к народу, но носители этих имен не так долговечны, как реки, моря. Имена дают в силу традиции или моды( в честь вождей Владлена). Особый интерес представляет ономастика в языке художественной литературы, когда бывшее нарицательное значение может быть использовано характерологически ( имя и фамилия персонажа может быть элементами его характеристики Стародум, Молчалин).