Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
LIMONOV.doc
Скачиваний:
675
Добавлен:
29.10.2018
Размер:
4.19 Mб
Скачать

Приложения

1. СОКРАЩЕНИЯ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В ПЕРЕПИСКЕ БРОКЕРОВ ПО ЗАКЛЮЧЕНИЮ РЕЙСОВОГО ЧАРТЕРА

AA

Always Afloat

AAAA

Always Accessible Always Afloat

ABT

About

A/C

Account

ADCOM

Address Commission

ADDTL

Additional

ADV

Advise

A/E

Accept/Except

A.F.

Advanced freight

A/H

Antwerp — Hamburg Range

A/M

Above Mentioned

AN

Amonmm Nitrat

ANCH

Anchorage

A/O

And/or

APPR

Approval

APS

Arrival Pilot Station

A.R.A.

Antwerp — Rotterdam — Amsterdam Range

ARAG

Amsterdam — Rotterdam — Antwerp — Gent Range

ARND

Around

ARRL

Arrival

A/S

After Sight

ASAP

As Soon As Possible

ATUTC

Actual Time Used to Count

A/V

According to Value (Ad Valorem)

AVG

Average

BAF

Bunker Adjustment Factor. A fuel surcharge expressed as a percentage added or substracted from the freight ammount, reflecting the movement in the market place price for bunkers

BB

Ballast Bonus

BBB

Before Breaking Bulk

B/C

Bulk Cargo

BDS, BDAYS

Banking Days

BDEAUX

Bordeaux

BDI

Both Dates Inclusive

BE, BENDS

Both Ends (Loads & Discharge Ports)

BGD

Bagged

BI

Both Inclusive

BIMCO

The Baltic and International Council

BL

Bale

BLT

Built

3M

Beam

3.0.

Buyer’s Option

BOB

Bunker on Board

BOFFER

Best Offer

BROB

Bunkers Remaining on Board

BSHAPED

Boxshaped

BSS

Basis

BSS 1/1

Basis 1 Port to 1 Port

BT

Berth Terms

BUNDLING

This is the assembly of pieces of cargo, secured into one manageable unit. This is relenant to items such as Structural Steel, Handrails, Stairways etc. Whilst this is a very flexible description, a rule of thrumb is to present cargo at a size easily handled by a large (20 tonne) fork lift truck

BXS

Boxes

BWAD

Brackish Water Arrival Draft

C.A.D.

Cash Against Documents

CANC

Cancelling

CBM

Cubic Meter

CBFT (or CFT)

Cubic Feet

CC

Cargo Capacity

CFR (or C&F)

Cost and Freight

CGO

Cargo

CHABE

Charter’s Agents Both Ends

CHOPT

Charter’s Option

CHRTS

Charterers

CIF

Cost, Insurance & Freight. Seler pays all these costs to a nominated port or place of discharge

CKD

Completely Knocked Down

CLSSD

Class (-ified)

CNFM

Confirm

COA

Contract of Affreightment

COACP

Contract of Affreightment Charter Party

COB

Closing of Business

COD

Cash on Delivery

COGSA

Carriage of Goods by Sea Act

CONS

Consumption

CONSG

Consignment

COP

Custom of the Port

CP (or C/P)

Charter Party

CPD

Charter Pays Dues

CY

Container Yard

CPT

Carriage Paid to

CQD

Customary Quick Despatch

CR

Current Rate

CROB

Cargo Remaining on Board

CRN

Crane

CST

Centistoke

CTR

Container Fitted

CVRD

Covered

DAPS

Days All Purposes (Total days for loading & discharging)

DDU

Delivered Duty Unpaid

DDP

Delivered Duty Paid

DEM

Demurrage

DESCR

Description

DESP

Despatch

DET

Detention

DETS

Details

DHDATSBE

Despatch Half Demurrage on All Time Saved Both Ends

DHDWTSBE

Despatch Half Demurrage on Working Time Saved Both Ends

DIA

Diameter

DIMS

Dimensions

DIR

Direction

DISH

Discharge

DISPORT

Discharging Port

DK

Deck

DO

Diesel Oil

DNRCAOSLONL

Discountless and Non-Returnable Cargo and/or Ship Lost Or Not Lost

DUNNAGE

Materials of various types, often timber or matting, placed among the cargo for separation, and hence protecton from damage, for ventilation and, in the case of certain cargoes, to provide space in which the tynes of a fork lift truck may be inserted

DWAT (or DWT)

Deadweight

DYS

Days

EC

East Cost

ECUK

East Cost of UK

EIU

Even If Used

ELVENT

Electric Ventilation

EST

Estimated

ETA

Estimated Time of Arrival

ETC

Estimated Time of Complition

ETD

Estimated Time of Departure

ETR

Expected Time of Readiness

ETS

Estimated Time of Sailing

EXCL

Exclusive

EXINS

Extra Insurance

EXW

Ex Works

FAS

Free Alongside Ship. Seller deliveres goods to appropriate dock or terminal at port of embarkation and buyer coveres costs and risks of loading

FCA

Free to Carrier. A modern equivalent of FAS used in inter- modal transport where goods are transfered at a nominated forwarder premises, depot or terminal but not actually put on board vessel

FCC

First Class Charterers

FC, F+C

Full and Complete

FDESP, FD

Free Despatch

FDIS

Free Discharge

FEAST

Far East

FERTS

Fertilasers

FEU

Standard 40’Container

FHEX

Fridays/Holidays Excluded

FHI NC

Fridays/Holidays Included

FILO

Free in/Liner out. Sea freight with which the shipper pays load costs and the Carrier pays for discharge costs

FIG

Free in/out. Freight booked FIG includes the seat reight, but no loading/discharging costs, i. e. the Charters pays for cost of loading/discharging cargo

FIGS

Free in/out Stowed. As per FIG, but includes stowage costs

FIOST

Free in/out and Trimmed. Charters pays for cost of loading/discharging cargo, including stowage and trimming

FIOT

Free in/out and Trimmed. As per FIGS but includes trimming, e. g. levelling of bulk cargoes. FIGS includes seat reights, but excludes loading/discharging and stowage costs.

FIT

Free in Trimmed

FIW

Free in Wagon

FIXING

Chartering a vessel

FLATPACKING

Cargo to be presented stacked and secured as an integral unit

FMC

Federal Maritime Commision

FMS

Fathomes

FG (IFG)

Fuel Gil/Intermidiate FG

FGB

Free Gn Board. Seller sees the goods <<over the ship’s rail>> on to the ship which is arranged and paid for by the Buyer

FGFFER

Firm Gffer

FGG —

For Gur Guidance

FGLL

Following

FOQ

Free on Quay

FGR

Free on Rail

FGRCE MAJEUR

Clause limiting responsibilities of the Charters, Shippers and Receivers of cargo

FGT

Free on Truck

FOW

First Gpen Water

FOW

Free on Wharf

FR

For

FRT

Rate of Freight

FREE DISPATCH

If loading/discharging achieved sooner than agreed, there will be no freight money returned

FREE GUT

Free of discharge costs to Owners. Includes seafreight only

FWAD

Fresh Water Arrival Draft

FWDD

Fresh Water Departure Draft

FYG

For Your Guidance

FYI

For Your Information

GA

General Average

G/B

Grain Capacity/Bale Capacity

GLS, GLESS

Gearless

GNCN

Gencon (General Conditions)

GN (or GR)

Grain (Capacity)

GG

Gas Gil

GRD

Geared

GRT

Gross Restricted Tonnage

GSB

Good Safe Berth

GSP

Good Sate Port

GTEE

Guarantee

H&M

Hull & Machinery

2H

Second Half

HA

Hatch

HLSS

Harmless

HMBG

Hamburg

HMS

Heavy Metal Scraps

HG

Hold

HW

High Water

IMDG

International Maritime Dangerous Goods Code

IMMLY

Immediately

1MG

International Maritime Organization

IN&/GR GVER

Goods carried below or on deck

IND

Indication

INTERMODAL

Carriage of a commodity by different modes of transport, i. e. sea, road, rail and air within a single journey

lU

If Used

IUHTAUTC

If Used, Half Time Actually Used to Count

IWL

Institute Warranty Limits

KOS

Kilogrammes

L/A

Letter of Authority

LANE METER

A method of measuring the space capacity of Ro/Ro ships whereby each unit of space (Linear Meter) is represented by an area of deck 1.0 meter in length x 2.0 meters in width

LASH

To hold goods in position by use of Ropes, Wires, Chains or Straps etc.

LAT

Latitude

L/C

Laydays/Cancelling date

L/C

Letter of Credit

LILO

Liner in Liner out

LIFO

Liner in Free out

LPORT

Load Port

LOA

Length Overall of the Vessel

LOW

Last Open Water

LP

Length Packages

LS (or LUMPS)

Lumpsum

LSD

Lashed Secured (Stowed) Dunnaged

LT

Liner Terms

LW

Low Water

LWR (BALTIC)

Lower Baltic

LYCN

Laycan (Layday Cancelling Date)

MAC

Moscow Arbitration Commission

MB

Merchant Broker

MDO (DO)

Marine Diesel Oil

MIN/MAX

Minimum/Maximum (cargo quantity)

MINS

Minerals

MOLCHOPT

More or Less Charterers Option

MOLOO

More or Less Owners Option

MOS

Months

MT

Metric Tonne (i. e. 1000 kilos)

M/V

Motor Vessel

NAABSA

Not Always Afloat but Safety Aground

NCB

National Cargo Bureau

NEGOS

Negotiations

NESTING

Implies that cargo is presented stacked in the contour of similary shaped cargo, it may be likened to a stack of plates. This is particulary relevant in the presentation of tankage strakes for transport

NON-REVERSIBLE

(Detention). If loading completed sooner than expected, then saved days will not be added to discharge time allowed

NOR

Notice of Readiness

NRT

Net Registered Tonnage

NT YT, TT

Not Yet, That

NYPE

New York Produce Exchange

OABE

Owners Agents Both Ends

00

Owners Option

OSH

Open Shelter Deck

OWS

Owners

PASTUS

Past Us

PC

Period of Charter

PC, PCGO

Part Cargo

PCT

Percent

PDPR

Per Day pro Rata

PHPD

Per Hatch per Day

P/L

Package List

PREF

Preferable

PWH

Per Workable Hatch

P&l

Protection and Indemnity Club

RCVR

Recievers

REBLT

Rebuilt

REDEL

Redelivery

RENEWED

PeHoBl4poeaH

REVERSIBLE

(Detention). If loading completed sooner than expected at load port, then days saved can be added to discharge operations

ROB

Remaining on Board

ROT

Rotation

RQRD

Required

RT

Revenue Tonne (i. e. 1.0 metric tonne or 1.0 cubic meter, whichever greater). The overall RT is calculated on a line by line basis of the Packing List using the largest amount. The overall freight liability is calculated on the total RT amount, multiplied by the freight rate

SATNOON

Saturday Noon

SATPM

Saturday P. M.

SB

Safe Berth

SD (or SID)

Single Decker

SEAFREIGHT

Costs recharged for transporting goods over the sea. This does not cover any haulage or loading! discharging costs but the sea transport only

SELFD

Self Discharging

SEMI—TRAILERS

Are actually 12.0 meter flatbed road trailers

SF

Stowage Factor. Cubic space (measurement tonne) occupied by one tonne (2.249 lbs / 1.000 kgs) of cargo

SHING

Sundays and Holidays Included

SHEX

Sundays/Holidays Excluded

SKIDS

Are bearers (timber or steel) positioned under cargo to enable fork lift handling at port, and for ease of rigging and lashing on board ship

SOC

Shipper Owned Container

SOF

Statement of Facts

SP

Safe Port

SPIDERING

It is the internal strengthening of circular tanks for transport, this prevents the tanks becoming warped. The tanks are strengthened with steel or wood crossbeams giving a <<spider>> appearance

S/R

Signing/Releasing

SRBL

Signing and Releasing Bill of Lading

SSHEX (or SATSHEX)

Saturdays, Sundays, Holidays Excluded

SSHINC (or SATSHINC)

Saturdays, Sundays, Holidays Included

SSW

Salt Summer Water

STABILITY

It is paramount that a vessel is stable in all respects at all times. When cargo is loaded/discharged, the stability is monitored by a computer, which takes into account the weight and position of cargo within the vessel

STARBOARD

Right side of a ship when facing the front or forward end

SUB

Subject (to)

SUPERCARGO

Person employed by a ship owner, shipping company, charter of a ship or shipper of goods to supervise cargo handling operations. Often called a port captain

SWAD

Salt Water Arrival Draft, Salt Water Air Draft

SWDD

Salt Water Departure Draft

TBA

To Be Advised

TBN

To Be Nominated

TC

Time Charter — Owners agree to hire a particular ship for a set length of time and provide technical management, crewing etc.

TEU

Standard 20’Container

TLXDD

Telex Dated

TS

Time Sheet

TTL

Total

TW

Twen Decker

U/O DECK

Under/On Deck

USC

Unless Sooner Commenced

UU

Unless Used

UUIWCTAUTC

Unless Used in Which Case Time Actually Used to Count

VPD

Vessel Pays Dues

WCCON

Whether Customs Cleared or Not

WIBON

Whether in Berth or Not

WIFPON

Whether in Free Practique or Not

WIPON

Whether in Port or Not

WLTOHC

(distance) Water Line-To-Hatch Coaming

W/M

Weight of Measurement

WOG

Without Guarantee

WP

Weather Permitting

WPD

Weather Permitting Day

WTS

Working Time Saved

WWD

Weather Working Day

WRIC

Wire Rods in Coils

WWR

When, Where Ready

WWWW

Wibon, Wiccon, Wifpon, Wipon

YAR

York Antwerp Rules

2. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ ПО ЭКСПЕДИРОВАНИЮ, ЛОГИСТИКЕ И МУЛЬТИМОДАЛЬНЫМ ПЕРЕВОЗКАМ

English

Русский

Account of charges

Счет расходов

Act of God

Стихийное бедствие

Ad valorem

Ад валорем (по стоимости)

Advice of dispatch / advice of shipment

Извещение об отправке

Air transport

Воздушный транспорт

Air waybill (AWB)

Авианакладная (воздушная накладная)

Bale

Кипа, тюк

Bank draft

Банковский чек, драфт

Bill of lading (B/L)

Коносамент

Bonded warehouse

Таможенный склад

Border

Граница

Box rate

Ставка фрахта за контейнер

Break bulk agent

Агент по деконсолидации сборных отправок

Bulk cargo

Насыпной, навалочный или наливной груз

Bunker Adjustment Factor B. A. F.

Поправочный коэффициент на бункер к ставке фрахта

Cargo agent

Грузовой агент

Cargo unit

Единица груза, грузовое место

Cargo volume

Грузовой объем

Carriage and Insurance paid to (CIP)

Перевозка и страхование оплачены до... (CIP Инкотермс)

Carriage forward

С оплатой доставки получателем

Carriage paid to (CPT)

Перевозка оплачена до... (CPT)

Carrier

Перевозчик

Cartage

Автоперевозка, перевозка автотранспортом

Cash on delivery (COD)

Оплата при доставке, наложенный платеж, оплата после сдачи груза

Certificate of origin

Сертификат происхождения

Certificate of Shipment

Свидетельство об отгрузке

Charge (vb)

Грузить/погружать груз

Charges collect

Расходы подлежат оплате

Charges for consignee’s account

Расходы за счет получателя

Charges prepaid

Заранее оплаченные расходы

Clearance

Очистка от пошлин

Collection

Сбор, получение денег, совокупность

Combined transport

Смешанная перевозка

Combined Transport Operator (CTO)

Оператор смешанной перевозки

Commercial invoice

Счет-фактура

Commodities

Товары

Commodity code

Товарный код

Commodity rate

Единая тарифная ставка

Common carrier

Контрактный перевозчик

Complete delivery

Завершенная поставка

Confirmation

Подтверждение

Consignee

Грузополучатель

Consignment

Отправка, груз, партия товара

Consignment note

Транспортная накладная

Consignor

Грузоотправитель

Consolidated shipment

Сборная отправка

Consolidation

Организация сборной отправки, консолидация

Consolidator

Экспедитор, организующий сборные отправки

Container terminal

Контейнерный терминал

Container yard

Контейнерный двор

Contract

договор, соглашение, контракт

Conversion rate

Обменный курс

Cost and Freight (CFR)

Стоимость и фрахт (CFR)

Cost, Insurance and Freight (CIF)

Стоимость, страхование и фрахт (CIF)

Costs and risks for consignee

Стоимость и риски на получателя

Country of destination

Страна назначения

Country of origin

Страна происхождения

Currency Adjustment Factor (C. A. F.)

Валютный поправочный коэффициент

Customs

Таможня

Customs agent/ Customs broker

Таможенный агент / Таможенный брокер

Customs authorities

Таможенные органы

Customs clearance

Таможенная очистка

Customs declaration

Таможенная декларация

Customs duties

Таможенные пошлины

Customs entry

Таможенная декларация

Customs formalities

Таможенные формальности

Customs house

Таможня

Customs law

Таможенное законодательство, права

Customs procedure

Таможенный режим

Customs tariff

Таможенный тариф

Customs union

Таможенный союз

Customs warehouse

Таможенный склад

Dangerous goods

Опасные грузы

Dangerous goods declaration

декларация об опасных грузах

Dangerous goods Note

Извещение об опасных грузах

Date of issue

дата выдачи; дата выписки

Date of receipt

Дата получения

Date of shipment

дата отправки

Deck cargo

Палубный груз

Declarant

декларант

Declaration of origin

декларация о происхождении

Declaration of the consignor

декларация грузоотправителя

Delay

Задержка, опоздание

Delivered at frontier (DAF)

Поставка до границы (DAF)

Delivered duty paid (DDP)

Поставка с оплатой пошлины (DDP)

Delivered duty unpaid (DDU)

Поставка без оплаты пошлины (DDU)

Delivered ex quay (DEQ)

Поставка с пристани (DEQ)

Delivery date

дата поставки

Delivery note / delivery order

Накладная на выдачу товара со склада / распоряжение о выдаче товара

Delivery period

Срок поставки

Delivery terms

Условия поставки

Demurrage (rail-road)

Простой вагона

Demurrage (sea)

Простой судна

Description of goods

Описание товара

Destination

Назначение, пункт назначения

Discharge

Выгрузка, разгрузка, оплаты, выплата

Dispatch

Отправка

Dispatch documents

Отгрузочные документы

Dispatch note

Спецификация на отправленный груз

Distribution

Рассылка, распределение

Documentary credit

документарный аккредитив

Documents against acceptance

документы против акцепта

Domestic transport

Внутренние перевозки

Door-to-door

От двери до двери (поставка)

Endorsement

Передаточная надпись, коносамент

Estimate of transport costs

Оценка, калькуляция транспортных расходов

Ex Works (EXW)

Франко завод (EXW)

Examination by customs officers

Таможенный досмотр

Exchange rate

Обменный курс валюты

Export declaration

Экспортная декларация

Export documents

Экспортные документы

Export figures

Экспортная статистика, данные

Exporter

Экспортер

FAK (Freight all Kind)

Фрахт для всех грузов, единый тариф

Fast freight

Скоростной груз, доставка большой скоростью

Feeder

Фидер, порт загрузки

Feeder port

Фидерный порт, порт загрузки

Ferry

Паром

First carrier

Первый перевозчик

Flat-rate tariff

Единообразная, единая ставка

Force majeure

Обстоятельства непреодолимой силы

Foreign currency

Иностранная валюта

Forwarder

Экспедитор

Forwarders certificate of receipt (FCR)

Экспедиторская расписка ФИАТА

Forwarders certificate of transport (FCT)

Транспортный сертификат ФИАТА

Forwarding

Экспедирование

Forwarding agent

Экспедитор

Forwarding instructions

Экспедиторское поручение

Franco / Free domicile

Франко дверь получателя

Free alongside ship (FAS)

Свободно вдоль борта судна (FAS)

Free border / frontier

Франко граница

Free carrier (FCA)

Франко перевозчик (FCA)

Free domicile Duty paid

Франко дверь получателя с оплатой таможенной пошлины

Free in

Свободно от расходов по погрузке

Free in and out

Свободно от расходов по погрузке и разгрузке

Free of charge

Свободно, безвозмездно

Free on board (FOB)

Франко борт, свободно на борту (FOB)

Free on rail / free on truck (FOR — FOT)

Франко вагон, франко борт (FOR — FOT)

Free on truck / lorry

Франко автомобиль

Free out

Свободно от расходов по выгрузке

Free port

Свободно порт, франко порт

Freight

Фрахт, расходы по фрахтованию

Freight and duties paid

Стоимость перевозки и пошлины оплачены

Freight charges

Расходы по перевозке, транспортные расходы

Freight collect

Фрахт оплачивается по доставке

Freight forwarder

Экспедитор

Freight paid

Фрахт оплачен

Freight paid to

Фрахт оплачен до

Freight payable at destination

Фрахт оплачивается по доставке

Freight prepaid

Фрахт оплачен авансом

Freight rate

Ставка фрахта

Freight rebate

Скидка с фрахта

Frontier

Граница

Frontier railway station

Пограничная железнодорожная станция

Full Container Load (FCL)

Груз, достаточный для полной загрузки контейнера

Full load

Полная загрузка, полный груз

Full set of bills of lading

Полный комплект коносамента

General cargo

Тарно-упаковочный груз (генеральный груз)

General terms of delivery and payment

Общие условия поставки и платежа

General terms of sale and delivery

Общие условия продажи и поставки

Goods

Товар, груз

Ground handling charges

Основные расходы по перевалке груза

Groupage

Комплектация мелких отправок в сборные

Groupage operator

Экспедитор, занимающийся сборными отправками

Half height container

Полуконтейнер

Handling

Перевалка, обработка грузов

Haulier

Автоперевозчик

Hazardous cargo

Опасный груз

Heavy lift

Тяжеловесный груз

House air waybill (HAWB)

домашняя авианакладная

House bill of lading

домашний (внутренний коносамент)

House to House

От дома до дома (поставка)

Hub

Транспортный узел

Import duty

Импортная пошлина

Importer

Импортер

Inflammable

Огнеопасный, легковоспламеняющийся

Inland haulage

Внутренняя перевозка

Inland navigation

Плавание по внутренним водным путям

Inland transport

Внутренний транспорт

Insulated container

Изотермический контейнер

Integrator

Интегратор

Invoice

Счет, счет-фактура

Irrevocable letter of credit

Безотзывный кредит

Just in time

Точно вовремя, как раз

Land carriage

Сухопутная, наземная перевозка

Landing charges

Сбор за выгрузку или высадку

Less than Container Load (LCL)

Мелкая отправка, недостаточная для полной загрузки

Liner terms

Линейные условия

Load (vb.)

Грузить

Loading expenses

Стоимость погрузочных работ

Logistics

Логистика

Loose (bulk) goods

Неупакованный навалочный груз

Lorry

Грузовой автомобиль

Lumpsum rate

Твердая аккордная ставка, ставка лумпсум»

Master Air Waybill (MAWB)

Международная авианакладная

Mate’s receipt

Штурманская расписка

Means of transportation

Транспортное средство

Merchant

Купец, коммерсант, торговец

Mixed consignment

Смешанная отправка, смешанный груз

Multimodal transport

Смешанная перевозка

Non-negotiable bills of lading

Необоротный коносамент

Notify party

Уведомить сторону

Ocean bill of lading

Морской коносамент

Ocean freight charges

Морской фрахт

On board

На борту

On carriage

дальнейшая перевозка

One-way packing

Одноразовая упаковка

Out of gauge

Негабаритный

Out of profile

Негабаритный груз

Overweight

Перевес, излишек веса

Package

Грузовое место, упаковка

Packaging charges

Расходы по упаковке

Packing

Упаковка

Packing included

Включая упаковку

Packing list

Упаковочный лист

Pallet

Поддон, паллет

Parcel service

Почтово-посылочные услуги

Part load

Частичная загрузка

Part load consignment

Частичная отправка

Perishables

Скоропортящиеся продукты

Pick-up and delivery

Сбор грузов у клиентов и их доставка перевозчику

Pick-up date

Установленная для доставки дата

Piggy-back traffic

Контрейлерные перевозки

Place of destination

Место назначения

Place of dispatch

Место отправки

Place of entry

Место входа, место ввоза

Place of receipt

Место получения

Point of shipment

Место отгрузки

Port

Порт

Pre-carriage

доперевозочные операции

Profile

Габарит

Pro-forma invoice

Счет-проформа

Prohibited goods

Запрещенные товары

Railway-station

Железнодорожная станция

Receipt

Получение, расписка

Receiver

Получатель, грузополучатель

Receptacle

Контейнер

Recipient

Получатель, получающий

Redelivery

Перепоставка

Reefer container

Рефрижераторный контейнер

Reexportation

Реэкспорт

Reimportation

Реимпорт

Returnable packing

Возвратная упаковка

Revocable letter of credit

Отзывный кредит

Road haulage

Грузовые автоперевозки

Road haulage agent

Посредник (агент) по грузовой автоперевозке

Road haulier

Грузовой автоперевозчик

Roll on—roll off (ro-ro)

«Ро-ро»; перевозка грузов на судах с горизонтальной системой погрузки

Rummaging

Таможенный досмотр, обыск; перекладывание грузов

Sea transport

Морские перевозки

Seals

Печать, пломба

Semi-trailer

Полуприцеп

Sender

Отправитель

Settlement

Урегулирование, платеж

Ship’s papers

Судовые документы

Shipment

Отгрузка, отправка

Shipment (on board)

Отгрузка (на борту судна)

Shipment unit

Отгрузочная единица, место

Shipped on board bill of lading

Отправлено по бортовому коносаменту

Shipper

Грузоотправитель, экспортер

Shipping agent

Судовой агент, экспедитор

Shipping company / Shipping line

Судоходная компания / судоходная линия

Shipping documents

Грузовые, погрузочные документы

Shipping point

Место отгрузки, отправки

Stock

Запас, инвентарь, наличный товар

Storage

Хранение, складирование

Stuffing

Загрузка контейнера

Surface transport

Сухопутные перевозки, наземный транспорт

Survey

Осмотр, освидетельствование

Swap body

Сменный кузов (разновидность контейнера)

Tank container

Танк-контейнер

Tank wagon

Цистерна-вагон

Tare

Тара, упаковка

Tare weight

Вес тары

Tariff

Тариф, расценка, пошлина

Tariff regulations

Тарифное регулирование

Terminal

Терминал, конечный пункт

Terms of payment

Условия платежа

Through bill of lading

Сквозной коносамент

Through rate

Сквозная ставка фрахта

Time charter

Тайм-чартер, аренда судна на время

Trailer

Тягач

Trailer truck (road train)

Грузовой автопоезд

Transit

Транзит

Transit time

Транзитное время

Transport chain

Транспортная цепь

Transport charges

Транспортные расходы

Transport medium

Транспортное средство

Transport users

Пользователи транспортных средств

Transshipment

Перегрузка, перевалка

Trip

Рейс, поездка, плавание

Truck

Грузовик, товарный вагон

Twenty Equivalent Unit (TEU)

20-футовый эквивалент

Unit load

Укрупненное, объединенное грузовое место

Unloading

Разгрузка, выгрузка

Unloading point

Место выгрузки

Unit Load Device (ULD)

Приспособление для укрепления грузового места

Volumetric

Объемный

Wagon

Вагон, грузовой вагон

Warehouse

Склад

Warehouse keeper

Владелец склада

Warehouse receipt

Складская расписка

Warehouse-warrant

Складское свидетельство

Warehousing charges

Складские расходы

Way bill

Транспортная накладная

Weight

Вес тары

№ 3. Линейный коносамент (LINER BILL OF LADING)

------------------------------------------------------

Shipper

------------------------------------------------------

Consignee

------------------------------------------------------

Notify address

------------------------------------------------------

Pre-carriage by Place of receipt by pre-carrier

--------------------------------------------------------------------

Vessel Port of loading

-----------------------------------------------

Port of discharge Place of delivery by on-carrier

------------------------------------------------------------------------------------------------------

Marks and Nos. Number and kind of packages; description of goods Gross weight Measurement

Particulars furnished by the Merchant

Freight details, charges etc.

SHIPPED on board in apparent good order and condition, weight, measure, marks, numbers, quality. contents and value unknown, for carriage to the Port of Discharge or so near thereinto as the Vessel may safely get and lie always afloat, to be delivered in the like good order and condition at the aforeside Port unto Consignees or their Assignes, they paying freight as indicated to the left plus other charges incurred in accordance with the provisions contained in this Bill of Lading. In accepting this Bill of Lading the Merchant expressly accepts and agrees to all its stipulations on both pages, whether written, printed, stamped or otherwise incorporated, as fully as if they were all signed by the Merchant. One original Bill of Lading must be surrendered duly endorsed in exchange for the goods or delivery order.

IN WITNESS whereof the Master of the said Vessel has signed the number of original Bills of Lading stated below, all of this tenor and date, one of which being accomplished, the others to stand void.

Daily demurrage rate (additional Clause A)

4. Термины, применяемые в рейсовых чартерах при согласовании сталийного времени (VOYLAYRULES 93)

VOYAGE CHARTER PARTY LAYTIME INTERPRETATION RULES 1993

issued jointly by BIMCO, CMI, FONASBA and INTERCARGO

PREAMBLE

The interpretations of words and phrases used in a charter party, as set out below, and the corresponding initials if cusnomary used, shall apply when expressly incorporated in the charter party, wholly or partly, save only to the extent that they are inconsistant with any express provision of it. When the word <<charter party>> is used, it shall be understood to extent to any form of contract of carriage or affreightment including contracts evidenced by bills of lading.

LIST OF RULES

1. «PORT»

2. «BERTH»

3. «REACHABLE ON HER ARRIVAL» or «ALWAYS ACCESSIBLE»

4. «LAYTIME»

5. «PER HATCH PER DAY» (WHD)

6. «PER WORKING HATCH PER DAY» (WHD) or «PER WORKABLE HATCH PER DAY» (WHD)

7. «DAY» TIME or «AS LAYTIME»

8. «CLEAR DAYS»

9. «HOLIDAY» (WIBON) or «BERTH or «NO BERTH»

10. «WORKING DAY» (WD)

11. «RUNNING DAYS» or «CONSECUTIVE DAYS»

12. «WEATHER WORKING DAY» (WWD) or «WEATHER WORKING DAY OF 24 HOURS» or «WEATHER WORKING DAY OF 24 CONSECUTIVE HOURS»

13. «WEATHER PERMITTING» (WP)

14. «EXCEPTED» or <<EXCLUDED» LAYTIME SAVED»

15. «UNLESS SOONER COMMENCED»

16. «UNLESS USED» (UU)

17. «TO AVERAGE LAYTIME»

18. «REVERSIBLE LAYTIME»

19. «NOTICE OF READINESS» (NOR)

20. «IN WRITING»

21. «TIME LOST WAITING FOR BERTH TO COUNT AS LOADING OR DISCHARGING»

22. «WHETHER IN BERTH OR NOT»

23. «VESSEL BEING IN FREE PRATIQUE» and/or «HAVING BEEN ENTERED AT THE CUSTOM HOUSE»

24. «DEMURRAGE»

25. «DESPATCH MONEY»or «DESPATCH»

26. «DESPATCH ON (ALL) WORKING TIME SAVED» (WTS) or «ON (ALL) »

27. «DESPATCH ON ALL TIME SAVED» (ATS)

28. «STRIKE»

RULES

1. «PORT» shall mean an area, within which vessels load or discharge cargo whether at berths, anchorages, buoys, or the like, and shall also include the usual places where vessels wait for their turn or are ordered or obliged to wait for their turn no matter the distance from that area. If the word «PORT» is not used, but the port is (or is to be) identified by its name, this definition shall still apply.

2. «BERTH» shall mean the specific place within a port where the vessel is to load or discharge. If the word <<BERTH>> is not used, but the specific place is (or is to be) identified by its name, this definition shall still apply.

3. «REACHABLE ON HER ARRIVAL» or «ALWAYS ACCESSIBLE» shall mean that the charterer undertakes that an available loading or discharging berth be provided to the vessel on her arrival at the port which she can reach safely without delay in the absence of an abnormal occurrence.

4. «LAYTIME» shall mean the period of time agreed between the parties during which the owner will make and keep the vessel available for loading or discharging without payment additional to the freight.

5. «PER HATCH PER DAY» (WHD) shall mean that the laytime is to be calculated by dividing (A), the quantity of cargo, by (B), the result of multiplying the agreed daily rate per hatch by the number of the vessel’s hatches. Thus:

Laytime = Largest quantity in the hold / Daily rate per hatch x Number of Hatches serving that hold = Days

Each pair of parallel twin hatches shall count as one hatch. Nevertheless, a hatch that is capable of being worked by two gangs simultaneously shall be counted as two hatches.

6. «PER WORKING HATCH PER DAY» (WHD) or «PER WORKABLE HATCH PER DAY» (WHD) shall mean that the laytime is to be calculated by dividing (A), the quantity of cargo in the hold with the largest quantity, by (B), the result of multiplying the agreed daily rate per working or workable hatch by the number of hatches serving that hold. Thus:

Laytime = Largest quantity in the hold / Daily rate per hatch x Number of Hatches serving that hold = Days

Each pair of parallel twin hatches shall count as one hatch. Nevertheless, a hatch that is capable of being worked by two gangs simultaneously shall be counted as two hatches.

7. «DAY» TIME or «AS LAYTIME» shall mean a period of twenty-four consecutive hours running from 00.00 hours to 24.00 hours. Any part of a day shall be counted pro rata.

8. «CLEAR DAYS» shall mean consecutive days commencing at 00.00 hours on the day following that on which a notice is given and ending at 24.00 hours on the last of the number of days stipulated.

9. «HOLIDAY» (WIBON) or «BERTH or «NO BERTH» shall mean a day other than the normal weekly day(s) of rest, or part thereof, when by local law or practice the relevant work during what would otherwise be ordinary working hours is not normally carried out.

10. «WORKING DAYS» (WD) shall mean days not expressly excluded from laytime.

11. «RUNNING DAYS» or «CONSECUTIVE DAYS» shall mean days which follow one immediately after the other.

12. «WEATHER WORKING DAY» (WWD) or «WEATHER WORKING DAY OF 24 HOURS» or «WEATHER WORKING DAY OF 24 CONSECUTIVE HOURS» shall mean a working day of 24 consecutive hours except for any time when weather prevents the loading or discharging of the vessel or would have prevented it, had work been in progress.

13. «WEATHER PERMITTING» (WP) shall mean that any time when weather prevents the loading or discharging of the vessel shall not count as laytime.

14. «EXCEPTED» or «EXCLUDED» shall mean that the days’ specified do not count as laytime even if loading or discharging is carried out on them.

15. «UNLESS SOONER COMMENCED» shall mean that if laytime has not commenced but loading or discharging is carried out, time used shall count against laytime.

16. «UNLESS USED» (UU) shall mean that if laytime has commenced but loading or discharging is carried out during periods excepted from it, such time shall count.

17. «TO AVERAGE LAYTIME» shall mean that separate calculations are to be made for loading and discharging and that any time saved in one operation is to be set off against any excess time used in the other.

18. «REVERSIBLE LAYTIME» shall mean an option given to the charterer to add together the time allowed for loading and discharging. Where the option is exercised the effect is the same as a total time being specified to cover both operations.

19. «NOTICE OF READINESS» (NOR) shall mean the notice to charterer, shipper, receiver or other person as required by the charterparty that the vessel has arrived at the port or berth, as the case may be, and is ready to load or discharge.

20. «IN WRITING» shall mean any visibly expressed form of reproducing words; the medium of transmission shall include electronic communications such as radio communications and telecommunications.

21. «TIME LOST WAITING FORBERTH TO COUNT AS LOADING OR DISCHARGING TIME» or «AS LAYTIME» shall mean that if no loading or discharging berth is available and the vessel is unable to tender notice of readiness at the waiting-place then any time lost to the vessel shall count as if laytime were running, or as time on demurrage if laytime has expired. Such time shall cease to count once the berth becomes available. When the vessel reaches a place where she is able to tender notice of readiness laytime or time on demurrage shall resume after such tender and, in respect of laytime, on expiry of any notice time provided in the charterparty.

22. «WHETHER IN BERTH OR NOT» (WIBON) or «BERTH OR NO BERTH» shall mean that if no loading or discharging berth is available on her arrival the vessel, on reaching any usual waiting-place at or off the port, shall be entitled to tender notice of readiness from it and laytime shall commence in accordance with the charterparty. Lay- time or time on demurrage shall cease to count once the berth becomes available and shall resume when the vessel is ready to load or discharge at the berth.

23. «VESSEL BEING IN FREE PRATIQUE» and/or «HAVING BEEN ENTERED AT THE CUSTOM HOUSE» shall mean that the completion of these formalities shall not be a condition precedent to tendering notice of readiness, but any time lost by reason of delay in the vessel’s completion of either of these formalities shall not count as lay- time or time on demurrage.

24. «DEMURRAGE» shall mean an agreed amount payable to the owner in respect of delay to the vessel beyond the laytime, for which the owner is not responsible. Demurrage shall not be subject to laytime exceptions.

25. «DESPATCH MONEY» or «DESPATCH» shall mean an agreed amount payable by the owner if the vessel completes loading or discharging before the laytime has expired.

26. «DESPATCH ON (ALL) WORKING TIME SAVED» (WTS) or «ON (ALL) LAYTIME SAVED» shall mean that despatch money shall be payable for the time from the completion of loading or discharging to the expiry of the laytime excluding any periods excepted from the laytime.

27. «DESPATCH ON ALL TIME SAVED» (ATS) shall mean that despatch money shall be payable for the time from the completion of loading or discharging to the expiry of the laytime including periods excepted from the laytime.

28. «STRIKE» shall mean a concerted industrial action by workmen causing a complete stoppage of their work which directly interferes with the working of the vessel. Refusal to work overtime, go-slow or working to rule and comparable actions not causing a complete stoppage shall not be considered a strike. A strike shall be understood to exclude its consequences when it has ended, such as congestion in the port or effects upon the means of transportation bringing or taking the cargo to or from the port.

№ 5. Акт учета стояночного времени (STATEMENT OF FACTS)

6. Проформа ТАЙМШИТА (TIMESHEET)

7. ПОЗИЦИИ СТОРОН ПРИ ЗАКЛЮЧЕНИИ РЕЙСОВОГО ЧАРТЕРА

8. ПЕРЕХОД РИСКОВ ОТ ЭКСПОРТЕРА К ИМПОРТЕРУ

9. УСЛОВИЯ РЕЙСОВОГО ЧАРТЕРА, ЗНАНИЕ КОТОРЫХ НЕОБХОДИМО СУДОВОЙ АДМИНИСТРАЦИИ

Приложение № 9

10. ИНДИКАЦИИ ПО ГРУЗАМ И ФРАХТОВАНИЮ СУДОВ В РЕЙСОВЫЙ ТАЙМ-ЧАРТЕР

ACCT CLOSE CHRS STILL OPEN (PLS ADD 1.25PCT HERE)

ANY SIZE SID/TWN UPTO 1,0 MIO CUFT GRAIN FOR BULK AGRIPRODS

ABT 63’ 1-2 WCINDIA/1-2 SEASIA-FEAST PPT ONW - TTL DAYS

LPSM FIOST - GVOY CIP 3,75

ABT 20/24000MT BULK SBM 58’ 1-2 UPRIVER/1-3 INDONESIA-MALAYSIA

10/20 JUNE - 4000/2000 - GVOY C/P 3.75

-61750/65000MT MINMAX D.R.LUMP ORE TUBARAO/MISURATA 14M SWAD

18/25 JUNE SCALE/14000T FHINC BASIS MAX 6 HOLDS OWISE 12500MT

FREE D/A -TAXES AT MISURATA - OREVOY 3.75PCT

10,000 MT 5PCT MOLOO BAGGED SUGAR 19/26 JUNE RIO DE

JANEIRO/ALEXANDRIA 750/750 SUGAR C/P 2,5 PCT

-ABT 10/1500QMT BULK AGRIPRODS 68’ 1/2 N.CHINA-1/3 FULL MED

SPOT 1250/1500 GENCON 4 PCT

ABT 24000MT BULK AGRIPRODS 55’ 15/25 JUNE ISP UPRIUER NASL/

BEIRUT + ABUKIR 15 DAPS SYNA 2,50 (NEED SID GEARED)

ABT 20,000MT BULK MAIZE PROMPT ISP UPRIUER/ISP LIBYA 28’ SWAD

5000/1000 SYNA 2,50 (NEED SID GEARED MAY 19Y)

ABT 10500/12000 DWCC GRD/GLESS SIDK

MAX 20 YRS

DELY: FLUSHING 24/25 JUNE

TCT REDEL GIBRALTAR

INT STEEL PRODS

NYPE WITH 2.5TTL HERE

3.000 TONS STEEL BARS 8 MTS

BOURGAS/AVILES

20/25 JUNE 1997

FIOS COP AT LOAD/I. 500 DISCH

GCN CP 3.75PCT TTL COMM

REQ SID ABT 3000/3500 DWCC SID GLSS OA OK

DELY I ARA 17/19 MAY/ INT BLK COO RDELY I SPANMED

REQ SID GLSS OAOK 4/5000 DWCC

DELY I ADRIATIC 23/24 JUNE INT BLK CGO REDELY I UKCONT

REQ SID PREF MAX 15 YRS TRY OLDER ABT 18/1900 DWCC

DELY I RUMANIA/BULGARIA RGE PPT / REDELY I ARA

8,000 TS 5PCT MOLCHOP STEELBILLETS MAX 3,5 METERS, 5 MT BNDLS

DILISKELESI / MENZEL BOURGUIBA, TUNISIA

JUNE 20-25

1.200/800 FRI 5PM/8 AM SATSHEX EIU BENDS

TRY USD 11,- LVL??

ID/TW WITH MIN 7 TS GEAR

OAGE OK

2,5 ADC PASTME

11. COUNTER СУДОВЛАДЕЛЬЦА ПО РЕЙСОВОМУ ЧАРТЕРУ

RE: SHIPMENTS OF STELS EX ST. PETERSBURG TO NORVEY FURTHER TO OUR EARLIER PLEACE FIND OUR FIRM OFFER AS FOLLOWS:

MV TBN UPON FIXTURE

CRT/NRTDWT/DRFT - 1968/978/2450/6,0 M

L/B/H -78,5/12,4/7,1 M

BUILT 1970/REBUILT 1985 FLAG RUSSIA

FULL PANDIINGOSTRAKH

RUSSIAN RIGITER VALID MAY 2000 ICE CLASS C

2 HOLDS/2 MC GREGOR HATCHES

HOLD I - 400,9 CBM/1WEEDECK I - 620,8 CBM

HOLD 2- 2290 CBM

HATCH I - 12,80 X 5,0 M

HATCH 2-24,95 X 7,6 M

HOLDS ARE QUIPED WITH ELECTRIC VENTILATION 10 U/HOUR

CONTAINERS FITTED 70 X 20’ OR 36 X 40’

FOR

-500 MTS 5 PCT MOLOOPT OF WOOPULP IN BNDLS SF ABT 1,8 WOO TO BE CARRIED UNDER DECK ONLY AND AS PART CARGO ANOTHER COO IS STEEL REBARS IN BUNDLES DIRECTION 2 NORWEY.

-ST. PETERSBURG / SARPSBORO I GSB AAAA BE

-L/C - 20-25 JUNE ‘ 97

-FRT USD 25,- PMT FIOST L/S/D

-LOAD/DISCH 600 MTS / 600 MTS OF 24 CONSEQ HRS WEATHER DAYS SHINC/ SHEX UU IUATUTC

-FRT PAYABLE 100 PCT LESS COMMM LRTEST BBB

-OABE

-VSL FREE OF EXINS

-ANY T/D ON CGO/FRT - CHRTRS ACT

-RNV T/D ON VSL - OWNERS ACT

-GENCON PFMA

STOP

PLS RECONFIRM BV RETURN, BRGDS/SERGEI SOKOLOV

12. Оговорки, включаемые сторонами Договора в Аддендум к рейсовому чартеру

English Version

Русская версия

Комментарии

Owners to nominate performing yes- sel latest 5 days prior 1st layday in case owners fail to nominate vessel in due time, charters have an option to enter on the market and find suitable tonnage

Судовладельцы должны сообщить наименование судна не позднее 5 дней до первого дня начала сталии, В случае, если Судовладельцы не номинируют судно к указанному сроку, фрахтователи имеют право выйти на рынок и найти подходящий тоннаж

Оговорка Фрахтователя применяется при фрахтовании судна в нормальной позиции либо во фрахтовых контрактах (СОА)

Vessel’s holds to be clean, dry and free from smell before notice of readiness can be accepted and to the vessel to be suitable for loading of {name of cargo} to shipper’s satisfaction

Трюма судна должны быть чистыми, сухими, без посторонних запахов до приема нотиса о готовности, и судно должно удовлетворять требованиям отправителя по своей пригодности для погрузки поименованного груза

Оговорка Фрахтователя, часто применяющаяся при фрахтовании тоннажа для перевозки реф. грузов, бумаги и других грузов, подверженных порче в случае некачественной подготовки трюмов

Cargo to be loaded into hold No..., Which guaranteed to be doubleskined and no other cargo to be loaded into hold No...

Груз должен быть погружен в трюм №..., который гарантированно должен быть с двойной обшивкой, и больше никакой другой груз не должен быть погружен в данное грузовое помещение

Оговорка Фрахтователя в чартерах на перевозку part cargo. должна предотвратить повреждение груза в процессе транспортировки из-за конструктивных особенностей трюмов судна и совместно перевозимых грузов

Owners have a right to load completion cargo into the same compartment. All separation of charters cargo from cargo loaded / to be loaded into the same compartment to be for owner’s time and account. Owners guarantee that separation between chrtrs and other part cargo to be completely flat for bottom tiers.

Судовладельцы имеют право догрузить грузовое помещение, в которое погружен груз фрахтователя, до полной его вместимости. Вся сепарация груза Фрахтователя от другого груза который погружен или должен быть погружен должна быть за счет и время Судовладельца. Если груз фрахтователя будет перевозиться поверх другого груза, то Судовладелец гарантирует, что сепарация между грузами обеспечит ровную поверхность для укладки груза Фрахтователя

Оговорка Судовладельца, подтверждающая его право при перевозке part cargo догружать трюма до полной вместимости. дополнительные условия о сепарации груза обеспечивают защиту интересов Фрахтователя

Cargo to be shipped as part no dangerous/bulk/dirty/wet cargoes to be loaded into the same hold together with charts cargo. Owners fully responsible for any damages caused to the charts cgo with the other cgo loaded into the same compartment

Груз который будет погружен в тот же трюм, что и груз Фрахтователя, не должен быть опасным/навалочным/грязным/мокрым. Судовладелец является полностью ответственным за любые повреждения груза Фрахтователя грузом, который погружен в то же самое грузовое помещение

Оговорка Фрахтователя в чартерах на перевозку part cargo, ограничивающая право Судовладельца по погрузке в то же грузовое помещение других грузов и устанавливающая ответственность Судовладельца за сохранность part cargo при его перевозке совместно с другими грузами

Owners to supply lashing/securing materials as available on board, after materials available on board used charts to supply same as required for safe and seaworthy stowage

Судовладелец должен предоставить крепежные материалы, какие имеются на борту. После того как эти материалы будут использованы, Фрахтователь должен предоставить все необходимые дополнительные материалы для безопасной укладки груза, так, чтобы укладка груза обеспечивала мореходность судна и сохранность груза

Оговорка Фрахтователя о сепарации, дополненная Судовладельцем

Any extra expenses for stevedoring at load which may arise due to the fact tt stevedores have to use flooring/trimming plates to be fully for owners acct

Любые расходы, которые могут возникнуть из-за того, что стивидоры вынуждены будут использовать специальную сепарацию для выравнивания бортов и второго дна трюма, должны быть полностью за счет Судовладельца

Оговорка фрахтователя о подготовке судна для перевозки штучного груза подверженного повреждениям (бумага, целлюлоза и т. д.)

Owners guarantee tt vessel fitted with sufficient quantity of sling/tarps to preslung/cover the charts cargo. Crew to lash cargo u/o deck, cover deck cargo with tarps, supply slings for pre-slinging of packs using owners supplied materials with no extracost to charterers

Судовладельцы гарантируют, что судно снабжено достаточным количеством слингов/брезентов для того, чтобы закрепить и накрыть груз фрахтователя. Команда судна должна раскрепить груз на/под палубой, накрыть палубный груз брезентом, обеспечить слингами для слингования пакетов, используя материалы Судовладельца без дополнительных расходов Фрахтователя

Оговорка Фрахтователя в чартерах под перевозку пиломатериалов

100 pct freight w/o bank expenses payable w/i 3 banking days after s/r bs/l to owners’ nominated bank account in us currency iac, in any case <<bbb>>, freight deemed fully earned upon loading discountless and non returnable vaoclonl

100% фрахта без банковских расходов должны быть оплачены в течение З банковских дней после подписания и выдачи коносаментов, на счет указанный Судовладельцем в долларах США, но в любом случае до начала выгрузки (before breaking bulk), фрахт считается заработанным по окончании погрузки и не возвращается и не подвергается вычетам, независимо от того, погибли судно и/или груз или нет (VAOCLONL)

Стандартная оговорка Судовладельца в чартерах, предусматривающих оплату фрахта в порту погрузки

In case <<freight prepaid>> bs/l required same to be released by agents after receiving by owners of bank’s report abt remittance of the freight.

В случае, если коносаменты должны быть отмаркированы FREIGHT PREPAID, агент имеет право выдать их только после подтверждения банком Судовладельца поступления фрахта

Стандартная оговорка Судовладельца в чартерах, предусматривающих оплату фрахта в порту погрузки

Demurrage usd ... Pdpr/fd, dem if any to be paid by chrtrs w/i 7 bdays after receiving all supporting docs sof/nor/ts/ invoices by fax, demur- rage under load port, if any, to be settled before discharge

демередж USD ... в день или пропорционально/без диспача, демередж должен быть уплачен в течение 7 банковских дней после получения всех подтверждающих документов (стэйтмента, нотиса о готовности, тайм-шита, инвойсов) по факсу. Демередж по порту погрузки в любом случае должен быть уплачен до начала выгрузки (Before Breaking Bulk)

Оговорка Судовладельца, обеспечивающая защиту его интересов по получению демереджа (по крайней мере, по порту погрузки)

On arrival at load port if vessels cargo operations delayed due to the cargo not being ready to load or due to char- terers cargo documents not being ready to allow loading then, to the extent that the vessel is actually delayed due to such cause, detention is to be paid at usd ... Pdpr for the actual period of that loading is delayed

Если после прихода судна в порт погрузки грузовые операции были задержаны из-за того, что груз и/или грузовые документы не были готовы, то за простой судна по этим причинам фрахтователь оплачивает штраф (DETENTION) по ставке ... в долларах США в день или пропорционально за часть дня

Оговорка Судовладельца о штрафных санкциях за задержку судна по вине Фрахтователя. Особенно часто употребляется, когда обработка судна оговорена на условиях COP или CQD

B/L to marked <<clean on board>> — in case of condition of the loaded cargo prevents for issuing bs/l <<clean on board>> master, to give notice to the shippers/ forwarders about the fact with detailed descr of remarks he’s going to insert

Если коносаменты должны быть отмаркированы как чистые (без оговорок) и если, в данном случае, погруженный груз не соответствует условиям по выпуску таких коносаментов, Капитан должен дать нотис Отправителю/Экспедитору о точных оговорках, которые он собирается внести

Оговорка Судовладельца, которая базируется на требованиях P&I по страхованию ответственности за несохранность груза

Owners to sign bills marked <<clean on board>> against Ioi signed by charts on their letter head and signed by their bankers. Loi to be in owners pandi wording

Судовладельцы подписывают коносамент «CLEAN ON BOARD» только после предоставления им Гарантийного письма Фрахтователями на их фирменном бланке. Гарантийное письмо должно соответствовать условиям Клуба P&I

Owners guarantee that the perform- ing vessel will be fully insuredand p&i covered for all risks (including for cargo claims) andwill remain covered for the duration of this voyage via an internationally recognised insurance/pandi club

Судовладельцы гарантируют, что номинированное судно будет полностью застраховано и введено в P&I клуб от всех рисков (включая претензии по грузу) и будет оставаться застрахованным на протяжении всего данного рейса в международно-признанных страховых компаниях и Клубах P&I

Типовая оговорка Фрахтователя, которая должна обеспечить безусловное получение им возмещения в случае несохранной перевозки груза

ISM clause: from the date of coming into force of the international safety management (ism)code in relation to the vessel and thereafter during the currency of this charterparty, the owners shall procure that both the vessel and ‘the company’ (as defined by the ism code) shall comply with the requirements of the ism code. Upon request the owners shall provide a copy of the relevant documents of compliance (doc) and safety management certificate (smc)to the charterers. Except as otherwise provided in this charter party, loss, damage, expense or delay caused by the failure on the part of the owners or «the company» to comply with the ism code shall be for the owner's account

Судно и Компания-Оператор должны соответствовать требованиям ISM Code. По запросу Судовладелец должен предоставить фрахтователю копии документов о соответствии и международный сертификат о безопасности управления. Если иное не оговорено, любые потери, повреждения, расходы или задержки, случившиеся из-за несоответствия судна и/или компании ISM Code, должны быть за счет Судовладельца

Оговорка Фрахтователя, которая требует, чтобы судно и Компаниягпападеоiеп Оператор имели сертификаты соответствия Международному кодексу безопасного менеджмента (ISM), а также устанавливающая ответственность перевозчика за невыполнение этого требования

Polution clause: Owners are required to establish and maintain financial or other responsibility in respect of all or other pollution damage as required by any government, including federal state or municipial or other division or authority thereof, to enable the vessel without penalty or charge, lawfully to enter, remain at or municipality in performance of this charter-party without any delay imposed by such government or division or authority thereof. The owners shall make and mantain all arrangements by bond or otherwise as may necessary to satisfy such requirements at the owners sole expense, and owners shall indemnify the charterers against all consequences whatsoever, including loss of time, from any failure or inability to do so

Судовладельцы должны внести или поддерживать финансовое или иное обеспечение в отношении всех или отдельных загрязнений окружающей среды перед любыми правительствами, включая федеральные, муниципальные или другие департаменты или властями для того, чтобы судно могло при выполнении чартера, без каких либо штрафов или сборов законно входить, оставаться без каких бы то ни было задержек со стороны вышеуказанных инстанций. Судовладельцы должны сделать все необходимые взносы и, если необходимо, удовлетворить такие требования за свой счет, и Судовладелец должен обезопасить Фрахтователя против каких-либо последствий, включая потери времени по причине нарушения или невыполнения вышеуказанного.

Оговорка Фрахтователя, которая имеет целью не допустить каких-либо задержек судна из-за нарушения международных норм по защите окружающей среды

Us health and safety regulations cls (only for buz to USA): If vessel calls at any us port for purposes of loading and/or discharging passengers, vessels cargo gear and all other equipment must comply with regulations established by u.s public laws 85-742 part 9 (safety and health regula-tions of longshoring). If longshoremen are not permitted to work due to failure of matter and/or owners agents to comply with the aforementioned regulations, any delays resulting therefrom shall be for owners account

Судно должно соответствовать требованиям законов США по обеспечению безопасности работы докеров (применяется только при перевозках из/на порты США): Если судно заходит в любой порт США для погрузки и/или выгрузки, трапы, грузовые средства и все другое оборудование должны соответствовать правилам, установленным ст.85—742 ч. 9 закона США о безопасности выполнения погрузочно-разгрузочных работ. Если докерам не разрешается работать ввиду несоответствия оборудования Судовладельца или его агента вышеуказанным правилам, то все вытекающие из этого простои должны быть за счет Судовладельца

Оговорка Фрахтователя, возлагающая на Судовладельца ответственность за простой из-за невыполнения специальных требований США по безопасности работы докеров.

Financial responsiblity cls: owners warrant that they have secured and carry onboard the vessel a u.s federal maritime commission certificate of financial responsibility, as required under the us opa and other necessary certificates issued persuant to section 1016(a) of the oil pollution act 1990 and section 108(a) of the comprehensive environmental response compensation and liability act 1980, as amended in accordance with part 136 of coast guard regulations 33 of a from 1st April 1997 and any subsequent amendments to the above U.S.A. Regulations in any case owners shall be liable for any and all consequences arising from their failure to obtain the aforementioned certificate

Судовладельцы гарантируют, что они имеют на борту судна Сертификат US FEDERAL COMMISSION о финансовой ответственности, как требуется US OPA, и другие необходимые сертификаты, выпущенные в соответствии со ст.1016(А) о акте по загрязнении окружающей среды 1990 и ст. 108(А) о полной компенсации и ответственности за загрязнение окружающей среды от 1980 г., как в дополнение в соответствии с частью 136 Правил Береговой охраны 33 OFA от 1 апреля 1997 г. и любых последующих дополнений к вышеуказанным правилам США. Судовладелец несет ответственность за любые и все последствия, случившиеся по причине отсутствия вышеуказанных сертификатов

Оговорка Фрахтователя, возлагающая на Судовладельца ответственность за любой ущерб или задержку груза из-за отсутствия на судне действующих сертификатов по защите окружающей среды, предусмотренных законами и правилами США

Vessel to be ice classed min L2 according to Russian register main engine min 2000 hp.

Time in waiting ice convoy and passage time from pilot station / ice edge to the loading berth not to count as laytime.

Ice dues, including ice breaker dues, to be for owners account

Ледовая оговорка:

Судно должно иметь как минимум ледовый класс Л2, соответствующий Российскому морскому регистру судоходства, и главный двигатель, который имеет как минимум 2000 л.с. Время ожидания ледокольной проводки и время проводки от лоцманской станции и/или кромки льда к причалу погрузки не считается как сталийное.

Ледовый сбор, включая ледокольный сбор, должен быть за счет судовладельца

Ледовая оговорка, применяющаяся Фрахтователем или брокером Фрахтователя при фрахтовании тоннажа на замерзающие порты

13. FIXTURE RECAP ПО РЕЙСОВОМУ ЧАРТЕРУ (пример)

MVTBN'

GENERAL CG0 / TWEENDECKER

ХХХХХ TYPE

BUILT 19XXRUSFLAG

GRT/NRT X.XXX/XXX

LOA XX ,00 М / BREADTH XX ,00 М

MAX DRAFT X, 2 0 M ON DWAT X.XXX MT / DWCC АВТ. Х.ХХХ MT

3 HO/НА, MC GREGOR HATCH COVERS ON WEATHER AND TWEEN DECK

HOLD DIMS(LXBXH):

N1 13,6 X 3,9/11,6 X2,4M

N2 17,0X11,6/12,6X3,2M

N3 17,0 X 12,6/10,2 X3,2M

TNBENDECK DIMS(LXBXH):

N1 13,6 X 6,0/12,6 X3.3M

N2 17,6 X 12,6X2,5M

N3 17,6 X 12.6 X2.4M

TOTAL CAPACITY BALE/GBA1N 3240/3575 CBM (INCLUDING HATCHCOAMINGS)

HEIGHT OF COAMING - 0.85M

HATCHES DIMS(LXB):

N17,7X8, 8M

N2 10,2X12,9M

N3 10,2X12,9M

DERRICKS:

N1 5T AT 6,25M OR I0T AT 5,4M OUTREACH

N2 5T AT 7M OR 10 AT 6,2M OUTREACH

N3 5T AT 7M OR IOT AT 6,2M OUTREACH

- HEIGHT WL TO THC IN FULLY BALLASTED CONDITION - 4,2M

- TPC 8.56 MTS PER I CM BALLASTALL DETS TO BE BELIEVED BUT WOG

OWNERS WARRANT:

- VESSEL'S CLASS ACCORDING TO RUS. REGISTER OF SHIPPING

- VESSEL FULLY CONTAINER FITTED

- W/l HOLDS NOS.I-3 VESSEL IS ABLE 25 A/C BASIS EMPTY HOLDS IN EACH

HOLD SIMULTANEOUSLY

- VESSELS GEARS/AIR-CONDITION SYSTEM IN GOOD ORDER CONDITION

- VESSEL FULLY C02 FITTED IN ALL HOLDS

- VESSEL STEEL FLOORED THROUGHOUT

- VESSEL IS FULLY PANDI COVERED PANDI CLUB - NOE H + M VALUE-USD XXX.

XXX INGSSTRKH,

- LAST CARGOES: COPPER IN BNDLS/FERROCHROMME IN BAGS/PIPES.

FOR

- OWS XXXXXXXXX ST PETERSBURG

- ACCOUNT MESSRS XXXXXXXX

- LOADING: ROTTERDAM I GSAAAAB

- DISCHARGING: ST PETERSBURG I GSAAAAB

- UP TO F4-C PLTZED CGO OF FRUITS (USUAL INTAKE 770 PLTS) AND VEGS ON PLTS IN I TIER OR IN 2 TIERS IN CHOPT PALLET DIMS 1.0 X 1.2 X 2.0-2.50 M HEIGHT

- IF CARGO TO BE LOADED IN 2 TIERS THIS TO BE FOR CHRRS RISK/EXPENSES

- L/C XX/XX MARCH 199X

L/D X.X TTL WWDAYS SSHEX UU FRI 1700/MON 0800 IUATUTC

- FRT USD XXXXX- LUMPSUM FIOS L/S/D 100 PCT PAYABLE ON S4-R BS/L BUT NOT LATER THEN 3 BDAYS LESS COMM ONLY BS/L MARKED *FRT PAYABLE AS PER CP'

- FRT DEDANRVAOCLONL

- DEM USD XXXX. - PDPR/FD NO EXINS

- TAXES/DUES ON CGO/FRT TO BE FOR CHRS ACCT

- TAXES/DUES ON VSL/CREW TO BE FOR OWS ACCT

- IN CASE OF CONGESTION NOR WWWW VIA CABLE/RADIO/VHF 0800/1400 CLSBE

- ARB/GA LONDON

- G/A TO BE SETTLED BY Y/A RULES 74 UPDATED/TODATE

- CHRRS AGENT LOADPORT STEADER LAGENDIJK

- OWS AGENT AT DISPORT MERCURY TRANSPORT

- 5/3/2 ETA NOTICES AND 24 HRS DEFENITE NOTICE AT LOADPORT. 3/2/1 ETA NOTICES AT DISPORT

- THE VESSEL, IS RESPONSIBLE FOR QUANTITY OF CARGO SIGNED FOR ANDTHE B/LS TO BE CONCLUSIVE EVIDENCE OF QUANTITY OF CARGO SHIPPED UPON COMPLETION ON LOADING MASTER TO SEAL THE HATCHES BY SEALS OF INDE­PENDENT SURVEYOR AT OWS TIME/EXPENSSES. INTACT SEAL ON COMMENCEMENT OF DISCHARGING TO

ABSOLVE MASTER/OWS FROM ANY SHORTAGE CLAIMS IF ANY IN DISCHARGING PORT. UNSEALING IN DISCHPORT ALSO TO BE FOR OWNERS ACCOUNT/TIME

- THE VESSEL IS NOT RESPONSIBLE FOR ROT, DECAY, OR DETERIORATION OF THE CARGO IF VENTILATION MACHINERY OPERATED DURING WHOLE VOYAGE AS PER CHRRS WRITTEN WRITTEN INSTRUCTION ACCORDING TO MODE OF EMPLOYMENT

- MASTER PROVIDES ROPES, SLINGS HAVING ONBOARD THE VSL, FREE OF CHARGE TO CHRRS

- MASTER TO SIGN ' CLEAN ON BOARD* BS/L. MASTER HAS THE RIGHT TO REJECT/ SUBSTITUTE ANY CARGO WHICH IS NOT IN CONDITION TO BE INSERTED INTO BS/L AS 'CLEAN' ANY REJECTED CARGO CAN BE ACCEPTED BY MASTER ONLY WITH APPROPRIATE REMARK IN THE BS/L, IN WHICH CASE MASTER HAVE TO INFORM CARGO-RECEIVERS IH STPB IMMIDEATELY VIA OWNERS AND AGENT IN LOADPORT.

- TEMPERATURE IN LOADPORT AND DISCHPORT LOWER THAN MINUS 2 DC NOT TO BE CONSIDERED AS WEATHER PERMITTED

- OTHERWISE GENCON 76 WITH 2.5 COMM

END

FOR GOOD ORDER SAKE PLS RECONFIRM REGARDS

14 ADDENDUM к рейсовому чартеру (пример)

ADDENDUM TO THE C/P FOR MV «___________»

DATED «_________» 2005 (пример)

Clause 18: VESSEL'S

M/V «_______»

Built 1964, Belize flag, ice class 1B

Deadweight - 3579 mts,

GRT/NRT-2756/1429

Length overal — 102.3 m

Breadth moulded —14.0 m

Depth - 6.85 m

Draught — 5.87 m

Geared 8x3 Ins

Light draft F: 1.27 m; A: 3.70 m

Cargo capacity grain/bale 5171/4761 cbm

4 holds

Pandl covered by ingosstrach

Registration documents expiry dates 2000

Clause 19:

100 percent of freight shall be paid within 3 banking days after signing and releasing

B/Ls in loading port but always before breaking bulk in «____________» Bank

of_________account No:_____________

in favour:

with reference for_________

Charter Party dated__________

In case of descrepancies between amount due for actual cargo quantity and remitted on advance for C/P quantity Charterers guarantee settlement of balance within 5 days after receiption Owners invoice.

The freight to be considered earned when having cargo on board and to be not return­able ship and/or cargo lost or not lost.

Clause 20:

Bills of Lading to be marked «Freight payable as per Charter Party» and to be released to the Shippers upon completion of loading.

Clause 21:

All opening closing of the hatches to be for Owner's

time/account, provided regulations allow to do so, otherwice to be for Charterer's account.

Clause 22:

Vessel is to give free use of all lightering as on board for night work if and when required by Shippers and/or Receivers.

Clause 23:

Upto 30 percent of cargo to be loaded under deck and on deck. The vessel to be has all equipment and materials for lashing of deck cargo exept the stantions, with which are to be provided by Charterers. Lashing, unlashing of the deck cargo effecting by the ship's crew to be for Charterer's account USD 500.

Clause 24:

Charterers use 8 (eight) hours at loading port for lashing the deck cargo and 4 (four) hours at discharging port for unlashing the deck cargo and these periods not to be count as laytime.

Clause 25:

Cleaning the holds and deck and releasing from the bark of pulplogs Charterer's to pay crew bonus USD 400.

Clause 26:

Overtime is to be for account the party ordering same, but overtime for officers and crew is always for Owner's account.

Clause 27:

Notice of readiness to be given by telex or cable WWWW to the Agents/Shippers/Receivers directly by Owners.

Clause 28:

Demurrage mentioned in box 18 be settled between Charterers/Owners directly.

Clause 29:

Any taxes and/or dues on cargo and/or freight to be for Charterers acct. Any taxes and/or dues on vsl bends to be for Owners acct. Any extra insurance due to vessel's age to be for Charterer's account. Clause 30:

Stevedores are to be notified immediately after occurance in writing of the damage sustained to the vessel in consequence of negligence on part of the Stevedores, claim, if any, resulting therefrom are to be settled directly between the Owners and Stevedores exept for discharge port where Stevedores, Charterers and Agents are to be notified immediately in writing about any damage to the vessel caused by Stevedores negligence. Claims and/or repaires are to be settled between Owners and Stevedores without liability to the Charterers but the Charterers are to assist in settle­ment.

Clause 31:

Vessels holds to be thoroughly cleaned, dried and without leavings of preceding cargo to Shippers satisfactions prior to tendering Notice of Readiness to load. The inspec­tion of the vsl by the Shippers/Charterers or their Agents before vsl commences load­ing shall not limit in any way Owner's responsibility of any stipulation on the contrary in the c/p.

Clause 32:

The master of the Owners to give preliminary notice of ETA 7/5/3 days and 48/24 hours definite notice of arrival at loading port to the Charterers/Agents/Receivers. Owners/Master to give preliminary notice of ETA 7/5/3 days and 48/24 hours defi­nite notice of arrival at discharging port to the Charterers/Agents/Receivers.

Clause 33:

Charter Party is private and confidential. No information is to be given to third parties and communications prior to or after performance.

Clause 36:

Should the delay of freight payment occured the Charterers are to pay penalty 0.50 per­cent of total freight for each day of delaying the payment.

Clause 35:

Number of payment order and date of remittance to be advised immediately after pay­ment of freight to «Dibson Investment Ltd.»

Clause 37:

Arbitration to be settled in Moscow MAC.

OWNERS: CHARTERERS:

15 MEMORANDUM OF AGREEMENT (SALEFORM 1993)

Norwegian Shipbrokcrs' Association's Memorandum of Agreement for sale and purchase of ships. Adopted by The Baltic and Interna-tional Maritime Council (BIMCO) in 1956.

Code-name

SALEFORM 1993

Revised 1966. 1983 and 1986/87.

hereinafter called the Sellers, have agreed to sell, and

hereinafter called the Buyers, have agreed to buy

Name:

Classification Society/Class:

Built:

Flag:

Call Sign:

Register Number:

hereinafter called the Vessel, on the following terms and conditions:

Definitions

«Banking days» are days on which banks are open both in the country of the currency stipulated for the Purchase Price in Clause 1 and in the place of clos­ing stipulated in Clause 8.

«In writing» or «written» means a letter handed over from the Sellers to the Buyers or vice versa, a registered letter, telex, telefax or other modern form of written communication. «Classification Society» or «Class» means the Society referred to in line 4.

1. Purchase Price

2. Deposit

As security for the correct fulfilment of this Agreement the Buyers shall pay a deposit of 10% (ten per cent) of the Purchase Price withinbanking days from the date of this Agreement. This deposit shall be placed with and held by them in a joint account for the Sellers and the Buyers, to be released in accordance with joint written instructions of the Sellers and the Buyers. Interest, if any, to be credited to the Buyers. Any fee charged for holding the said deposit shall be borne equally by the Sellers and the Buyers.

3. Payment

The said Purchase Price shall be paid in full free of bank charges to on delivery of the Vessel, but not later than 3 banking days after the Vessel is in every respect physically ready for delivery in accordance with the terms and condi­tions of this Agreement and Notice of Readiness has been given in accordance with Clause 5.

4. Inspections

a)*The Buyers have inspected and accepted the Vessel's classification records.

The Buyers have also inspected the Vessel at/in ___on___and have

accepted the Vessel following this inspection and the sale is outright and defi­nite, subject only to the terms and conditions of this Agreement.

b)*The Buyers shall have the right to inspect the Vessel's classification records and declare whether same are accepted or not within. The Sellers shall provide for inspection of the Vessel at/in.

The Buyers shall undertake the inspection without undue delay to the Vessel. Should the Buyers cause undue delay they shall compensate the Sellers for the losses thereby incurred. The Buyers shall inspect the Vessel without opening up and without cost to the Sellers. During the inspection, the Vessel's deck and engine log books shall be made available for examination by the Buyers. If the Vessel is accepted after such inspection, the sale shall become outright and definite, subject only to the terms and conditions of this Agreement, provided the Sellers receive written notice of acceptance from the Buyers within 72 hours after completion of such inspection.

Should notice of acceptance of the Vessel's classification records and of the Vessel not be received by the Sellers as aforesaid, the deposit together with interest earned shall be released immediately to the Buyers, whereafter this Agreement shall be null and void.

5. Notices, time and place of delivery

a) The Sellers shall keep the Buyers well informed of the Vessel's itinerary and

shall provide the Buyers with___and___days notice of the estimated time

of arrival at the intended place of drydocking/underwater inspection/delivery. When the Vessel is at the place of delivery and in every respect physically ready for delivery in accordance with this Agreement, the Sellers shall give the Buyers a written Notice of Readiness for delivery.

b) The Vessel shall be delivered and taken over safely afloat at a safe and acces­sible berth or anchorage at/in in the Sellers' option. Expected time of delivery: Date of cancelling (see Clauses 5 c), 6 b) (iii) and 14):

c) If the Sellers anticipate that, notwithstanding the exercise of due diligence by them, the Vessel will not be ready for delivery by the cancelling date they may notify the Buyers in writing slating the date when they anticipate that the Vessel will be ready for delivery and propose a new cancelling date. Upon receipt of such notification the Buyers shall have the option of either cancelling this Agreement in accordance with Clause 14 within 7 running days of receipt of the notice or of accepting the new date as the new cancelling date. If the Buyers have not declared their option within 7 running days of receipt of the Sellers' notification or if the Buyers accept the new date, the date proposed in the Sellers' notification shall be deemed to be the new cancelling date and shall be substituted for the cancelling date stipulated in line 61.

If this Agreement is maintained with the new cancelling date all other terms and conditions hereof including those contained in Clauses 5 a) and 5 c) shall remain unaltered and in full force and effect. Cancellation or failure to cancel shall be entirely without prejudice to any claim for damages the Buyers may have under Clause 14 for the Vessel not being ready by the original cancelling date.

d) Should the Vessel become an actual, constructive or compromised total loss before delivery the deposit together with interest earned shall be released immediately to the Buyers whereafter this Agreement shall be null and void.

6. Drydocking/Divers Inspection

a)** The Sellers shall place the Vessel in drydock at the port of delivery for inspection by the Classification Society of the Vessel's underwater parts below the deepest load line, the extent of the inspection being in accordance with the Classification Society's rules. If the rudder, propeller, bottom or other under­water parts below the deepest load line are found broken, damaged or defec­tive so as to affect the Vessel's class, such defects shall be made good at the Sellers' expense to the satisfaction of the Classification Society without condi­tion/recommendation*.

b)** (i) The Vessel is to be delivered without drydocking. However, the Buyers shall have the right at their expense to arrange for an underwater inspection by a diver approved by the Classification Society prior to the delivery of the Vessel. The Sellers shall at their cost make the Vessel available for such inspection. The extent of the inspection and the conditions under which it is per­formed, shall be to the satisfaction of the Classification Society. If the condi­tions at the port of delivery are unsuitable for such inspection, the Sellers shall make the Vessel available at a suitable alternative place near to the delivery port.

(ii) If the rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deep­est load line are found broken, damaged or defective so as to affect the Vessel's class, then unless repairs can be carried out afloat to the satisfaction of the Classification Society, the Sellers shall arrange for the Vessel to be dry-docked at their expense for inspection by the Classification Society of the Vessel's underwater parts below the deepest load line, the extent of the inspec­tion being in accordance with the Classification Society's rules. If the rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line are found broken, damaged or defective so as to affect the Vessel's class, such defects shall be made good by the Sellers at their expense to the satisfaction of the Classification Society without condition/recommendation*. In such event the Sellers are to pay also for the cost of the underwater inspection and the Classification Society's attendance.

(iii) If the Vessel is to be, drydocked pursuant to Clause 6 b) (ii) and no suit­able dry-docking facilities are available at the port of delivery, the Sellers shall take the Vessel to a port where suitable drydocking facilities are available, whether within or outside the delivery range as per Clause 5 b). Once drydock­ing has taken place the Sellers shall deliver the Vessel at a port within the deliv­ery range as per Clause 5 b) which shall, for the purpose of this Clause, become the new port of delivery. In such event the cancelling date provided for in Clause 5 b) shall be extended by the additional time required for the drydocking and extra steaming, but limited to a maximum of 14 running days.

c) If the Vessel is drydocked pursuant to Clause 6 a) or 6 b) above

(i) The Classification Society may require survey of the tailshaft system, the extent of the survey being to the satisfaction of the Classification surveyor. If such survey is not required by the Classification Society, the Buyers shall have the right to require the tailshaft to be drawn and surveyed by the Classification Society, the extent of the survey being in accordance with the Classification Society's rules for tailshaft survey and consistent with the current stage of the Vessel's survey cycle. The Buyers shall declare whether they require the tail-shaft to be drawn and surveyed not later than by the completion of the inspec­tion by the Classification Society. The drawing and refitting of the tailshaft shall be arranged by the Sellers. Should any parts of the tailshaft system be condemned or found defective so as to affect the Vessel's class, those partsshall be renewed or made good at the Sellers' expense to the satisfaction of the Classification Society without condition/recommendation.

(ii) The expenses relating to the survey of the tailshaft system shall be borne by the Buyers unless the Classification Society requires such survey to be car­ried out, in which case the Sellers shall pay these expenses. The Sellers shall also pay the expenses if the Buyers require the survey and parts of the system are condemned or found defective or broken so as to affect the Vessel's class*.

(iii) the expenses in connection with putting the Vessel in and taking her out of drydock, including the drydock dues and the Classification Society's fees shall be paid by the Sellers if the Classification Society issues any condition/recommendation as a result of the survey or if it requires survey of the tailshaft system. In all other cases the Buyers shall pay the aforesaid expenses, dues and fees.

(iv) The Buyers' representative shall have the right to be present in the dry-dock, but without interfering with the work or decisions of the Classification surveyor.

(v) The Buyers shall have the right to have the underwater parts of the Vessel cleaned and painted at their risk and expense without interfering with the Sellers' or the Classification surveyor's work, if any, and without affecting the Vessel's timely delivery. If, however, the Buyers' work in drydock is still in progress when the Sellers have completed the work which the Sellers are required to do, the additional docking time needed to complete the Buyers' work shall be for the Buyers' risk and expense. In the event that the Buyers' work requires such additional time, the Sellers may upon completion of the Sellers' work tender Notice of Readiness for delivery whilst the Vessel is still in drydock and the Buyers shall be obliged to take delivery in accordance with Clause 3, whether the Vessel is in drydock or not and irrespective of Clause 5 b).

7. Spares/bunkers, etc.

The Sellers shall deliver the Vessel to the Buyers with everything belonging to her on board and on shore. All spare parts and spare equipment including spare tail-end shaft(s) and/or spare propeller(s)/propeller blade(s), if any, belonging to the Vessel at the time of inspection used or unused, whether on board or not shall become the Buyers' property, but spares on order are to be excluded. Forwarding charges, if any, shall be for the Buyers' account. The Sellers are not required to replace spare parts including spare tail-end shaft(s) and spare pro­pellers/propeller blade(s) which are taken out of spare and used as replace­ment prior to delivery, but the replaced items shall be the property of the Buyers. The radio installation and navigational equipment shall be included in the sale without extra payment if they are the property of the Sellers. Unused stores and provisions shall be included in the sale and be taken over by the Buyers without extra payment. The Sellers have the right to take ashore crockery, plates, cutlery, linen and other articles bearing the Sellers' flag or name, provided they replace same with similar unmarked items. Library, forms, etc., exclusively for use in the Sellers' vessel(s), shall be excluded without compensation. Captain's, Officers' and Crew's personal belongings including the slop chest are to be excluded from the sale, as well as the following additional items (including items on hire):

The Buyers shall take over the remaining bunkers and unused lubricating oils in storage tanks and sealed drums and pay the current net market price (excluding barging expenses) at the port and date of delivery of the Vessel. Payment under this Clause shall be made at the same time and place and in the same currency as the Purchase Price.

8. Documentation

The place of closing:

In exchange for payment of the Purchase Price the Sellers shall furnish the

Buyers with delivery documents, namely:

a) Legal Sill of Sale in a form recordable in ... (the country in which the Buyers are to register the Vessel), warranting that the Vessel is free from all encum­brances, mortgages and maritime liens or any other debts or claims whatsoev­er, duly notarially attested and legalised by the consul of such country or other competent authority.

b) Current Certificate of Ownership issued by the competent authorities of the flag state of the Vessel.

c) Confirmation of Class issued within 72 hours prior to delivery.

d) Current Certificate issued by the competent authorities stating that the Vessel is free from registered encumbrances.

e) Certificate of Deletion of the Vessel from the Vessel's registry or other offi­cial evidence of deletion appropriate to the Vessel's registry at the time of delivery, or, in the event that the registry does not as a matter of practice issue such documentation immediately, a written undertaking by the Sellers to effect deletion from the Vessel's registry forthwith and furnish a Certificate or other official evidence of deletion to the Buyers promptly and latest within 4 (four) weeks after the Purchase Price has been paid and the Vessel has been delivered.

f) Any such additional documents as may reasonably be required by the competent authorities for the purpose of registering the Vessel, provided the Buyers notify the Sellers of any such documents as soon as possible after the date of this Agreement.

At the time of delivery the Buyers and Sellers shall sign and deliver to each other a Protocol of Delivery and Acceptance confirming the date and time of delivery of the Vessel from file Sellers to the Buyers.

At the time of delivery the Sellers shall hand to the Buyers the classification cer-tificate(s) as well as all plans etc., which are on board the Vessel. Other certifi­cates which are on board the Vessel shall also be handed over to the Buyers unless the Sellers are required to retain same, in which case the Buyers to have the right to take copies. Other technical documentation which may be in the Sellers' possession shall be promptly forwarded to the Buyers at their expense, if they so request. The Sellers may keep the Vessel's log books but the Buyers to have the right to take copies of same.

9. Encumbrances

The Sellers warrant that the Vessel, at the time of delivery, is free from all char­ters, encumbrances, mortgages and maritime liens or any other debts whatso­ever. The Sellers hereby undertake to indemnify the Buyers against all conse­quences of claims made against the Vessel which have been incurred prior to the time of delivery.

10. Taxes, etc.

Any taxes, fees and expenses in connection with the purchase and registration under the Buyers' flag shall be for the Buyers' account, whereas similar charges in connection with the closing of the Sellers' register shall be for the Sellers' account.

11. Condition an delivery

The Vessel with everything belonging to her shall be at the Sellers' risk and expense until she is delivered to the Buyers, but subject to the terms and con­ditions of this Agreement she shall be delivered and taken over as she was at the time of inspection, fair wear and tear excepted, However, the Vessel shall be delivered with her class maintained without condition/recommendation*, free of average damage affecting tile Vessel's class, and with her classifica­tion certificates and national certificates, as well as all other certificates the Vessel had at the time of inspection, valid and unextended without condi­tion/recommendation* by Class or the relevant authorities at the time of delivery.

«Inspection» In this Clause 11, shall mean the Buyers' inspection according to Clause 4 a) or b), if applicable, or the Buyers' inspection prior to the signing of this Agreement. If the Vessel is taken over without Inspection, the date of this Agreement shall be the relevant date.

12. Name/markings

Upon delivery the Buyers undertake to change the name of the Vessel and alter funnel markings.

13. Buyers' default

Should the deposit not be paid in accordance with Clause 2, the Sellers have the right to cancel this Agreement, and they shall be entitled to claim compensation for their losses and for all expenses incurred together with interest.

Should the Purchase Price not be paid in accordance with Clause 3, the Sellers have the right to cancel the Agreement, in which case the deposit together with interest earned shall be released to the Sellers. If the deposit does not cover their loss, the Sellers shall be entitled to claim further compensation for their losses and for all expenses incurred together with interest.

14. Sellers' default

Should the Sellers fail to give Notice of Readiness in accordance with Clause 5 a) or fail to be ready to validly complete a legal transfer by the date stipulated in line 61 the Buyers shall have the option of cancelling this Agreement provid­ed always that the Sellers shall be granted a maximum of 3 banking days after Notice of Readiness has been given to make arrangements for the documenta­tion set out in Clause 8. If after Notice of Readiness has been given but before the Buyers have taken delivery, the Vessel ceases to be physically ready for delivery arid is not made physically ready again in every respect by the date stipulated in line 61 and new Notice of Readiness given, the Buyers shall retain their option to cancel. In the event that the Buyers elect to cancel this Agreement the deposit together with interest earned shall be released to them immediately.

Should the Sellers fail to give Notice of Readiness by the date stipulated in line 61 or fail to be ready to validly complete a legal transfer as aforesaid they shall make due compensation to the Buyers for their loss and for all expenses togeth­er with interest if their failure is due to proven negligence and whether or not the Buyers cancel this Agreement.

15. Buyers' representatives

After this Agreement has been signed by both parties and the deposit has been lodged, the Buyers have the right to place two representatives on board the Vessel at their sole risk and expense upon arrival at... on or about...

These representatives are on board for the purpose of familiarisation and in the capacity of observers only, and they shall not interfere in any respect with the operation of the Vessel. The Buyers' representatives shall sign the Sellers' let­ter of indemnity prior to their embarkation.

16. Arbitration

a)* This Agreement shall be governed by and construed in accordance with English law and any dispute arising out of this Agreement shall be referred to arbitration in London in accordance with the Arbitration Acts 1950 and 1979 or any statutory modification or re-enactment thereof for the time being in force, one arbitrator being appointed by each party. On the receipt by one party of the nomination In writing of the other party's arbitrator, that party shall appoint their arbitrator within fourteen days, failing which the decision of the single arbitrator appointed shall apply. If two arbitrators properly appointed shall not agree they shall appoint an umpire whose decision shall be final.

b)*This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Title 9 of the United States Code and the Law of the State of New York and should any dispute arise out of this Agreement, the matter in dispute shall be referred to three persons at New York, one to be appointed by each of the parties here­to, and the third by the two so chosen; their decision or that of any two of them shall be final, and for purpose of enforcing any award, this Agreement may be made a rule of the Court.

The proceedings shall be conducted in accordance with the rules of the Society of Maritime Arbitrators, Inc. New York.

c)* Any dispute arising out of this Agreement shall be referred to arbitration at... subject to the procedures applicable there. The laws of... shall govern this Agreement.

16. Вопросы для самоподготовки

(Дополнительные вопросы к экзамену)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]