Эпиталамии
(Свадебные хоровые песни) Эй, потолок {а} поднимайте, О Гименей {б}! Выше, плотники, выше, О Гименей! Входит жених, подобный Арею, Выше самых высоких мужей, Выше, насколько певец лесбосский других превышает! Перевод В.В. Вересаева а Горницы. б Бог брака.
x x x
Напиток в котле Был растворен амбросийный {а}; Его разливал В кубки Гермес-виночерпий Бессмертным гостям; Полные чаши подъемля, Они жениху Здравицу в лад возглашали а Амбросия - пища богов.
Примечания
1 Это стихотворение имеется в превосходном переводе Ф. Е. Корша, но исполненном рифмованным стихом, что идет вразрез с античным подлинником.
Сафо. Лира, лира священная/ Пер. с древнегреч. В. В. Вересаева. М.: ООО Издательский дом Летопись М, 2000. 156с.
Подруги и ученицы. Соперницы 1 Пестрым троном славная Афродита, Зевса дочь, искусная в хитрых ковах! Я молю тебя не круши мне горем Сердца, благая! Но приди ко мне, как и раньше, часто Откликалась ты на мой зов далекий И, дворец покинув отца, всходила На колесницу Золотую. Мчала тебя от неба Над землей воробушков милых стая; Трепетали быстрые крылья птичек В далях эфира. И, представ с улыбкой на вечном лике, Ты меня, блаженная, вопрошала В чем моя печаль, и зачем богиню Я призываю, И чего хочу для души смятенной. 'В ком должна Пейто, укажи, любовью Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою Кто, моя Псапфа? Прочь бежит? Начнет за тобой гоняться. На берег даров? Поспешит с дарами. Нет любви к тебе? И любовью вспыхнет, Хочет не хочет'. О, приди ж ко мне и теперь! От горькой Скорби дух избавь и, чего так страстно Я хочу, сверши и союзницей верной Будь мне, богиня! 2 Богу равным кажется мне по счастью Человек, который так близко-близко Пред тобой сидит, твой звучащий нежно Слушает голос И прелестный смех. У меня при этом Перестало сразу бы сердце биться: Лишь тебя увижу уж я не в силах Вымолвить слова. Но немеет тотчас язык, под кожей Быстро легкий жар пробегает, смотрят, Ничего не видя, глаза, в ушах же Звон непрерывный. Потом жарким я обливаюсь, дрожью Члены все охвачены, зеленее Становятся травы, и вот-вот как будто С жизнью прощусь я. Но терпи, терпи: чересчур далеко Все зашло 3 Нет, она не вернулась! Умереть я хотела бы А прощаясь со мной, она плакала, Плача, так говорила мне: 'О, как страшно страдаю я, Псапфа! Бросить тебя мне приходиться!' Я же так отвечала ей: 'Поезжай себе с радостью И меня не забудь. Уж тебе ль не знать, Как была дорога ты мне! А не знаешь, - так вспомни ты Все прекрасное, что мы пережили: Как фиалки многими И душистыми розами, Сидя возле меня, ты венчалася, Как густыми гирляндами Из цветов и из зелени Обвивала себе шею нежную, Как прекрасноволосую Умащала ты голову Миром царственно-благоухающим И как нежной рукой своей Близ меня с ложа мягкого За напитком ты сладким тянулася. И ни жертвы, ни . . . . . . . . . . . Ни . . . . . . . . . . . . . . . не было, Где бы мы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . И ни рощи священной . . . . .' 4 Звезды близ прекрасной луны тотчас же Весь теряют яркий свой блеск, едва лишь Над землей она, серебром сияя, Полная, встанет. 5 . . . . . . . . . . . . . . . . уж любовью . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Стоит лишь взглянуть на тебя такую Кто же станет сравнивать с Гермионой! Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно Злотокудрой, Если можно смертных равнять с богиней 6 теперь прелестные эти песни Сладко буду петь я моим подругам. 7 Сердцем к вам, прекрасные, я останусь Ввек неизменной. 8 Между дев, что на свет солнца глядят, вряд ли, я думаю, Будет в мире когда хоть бы одна дева столь мудрая. 9 Девушку сладкоголосую 11 Страстью я горю и безумствую 12 Словно ветер, с горы на дубы налетающий, Эрос души потряс нам 13 обо мне же ты забыла 14 Иль кого другого ты любишь больше, Чем меня? 15 Те, кому я Отдаю так много, всего мне больше Мук причиняют. 16 Противней тебя я никого, милая, не встречала!