Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
67
Добавлен:
09.11.2018
Размер:
1.81 Mб
Скачать

Структурные особенности терминов-словосочетаний

Компонент терминов-словосочетаний находится в атрибутивной связи (т.е. связи между определенным словом и его определителем). Основной компонент, как правило, стоит в конце.

Атрибутивная связь может осуществляться с помощью:

1) предложных сочетаний (сочетаний с предлогами):

lid of frame – крышка корпуса

body of reactor – корпус реактора

2) конструкция типа ”существительное + существительное”:

emergency lightining – “дежурное освещение”;

3) конструкция типа ”прилагательное + существительное” (наиболее распространненое в технической литературе):

electric substation – электрическая подстанция

stable component – статическое устойчивое звено

4) конструкция типа ”причастие + существительное”:

bumping hammer – фальцовочный молот

fixed contact – неподвижный контакт

Определяющий компонент (т.е. определитель) может быть выражен групп-пой слов, которая выступает как единый смысловой комплекс. Он может состоять из:

1) существительного + прилагательного:

back-electromotive force – противоэлектродвижущая сила

2) прилагательного + существительного:

short-time rating – кратковременная мощность

3) существительного + причастия:

oil-immersed transformer – трансформатор, погруженный в масло

4) существительного + предлог + существительного:

centre-of-gravity range – диапозон центровки

5) группы слов:

super-high-voltage supply transmission line – линия передачи сверх-

высокого напряжения

6) иногда один из элементов определяющего компонента дан в сокращен-

ном виде:

multy(multiple)cylinder – многоцилиндровый

7) иногда из целого фразеологического сочетания:

off-the-road truck – автомобиль-вездеход.

Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов

По легкости структурно-смыслового анализа английские термины-слож-ные слова можно разделить на две большие группы. В одну из них входят термины, определительные компоненты которых отражают качественные признаки, характеризующие данный предмет, явление. В другую – термины, определительные компоненты которых отражают отношение принадлеж-ности, связывающие данный предмет или явление с другим. Перевод терми-нов второго типа обычно не представляет затруднений. С первым типом дела обстоят сложнее, например; computer control может выражать:

а) способ управления и тогда переводиться будет как “управление с помощью компьютера”;

б) объект – “управление компьютером”.

В определенном компоненте обычно стремятся выразить наиболее важные и характерные признаки терминируемого предмета. Поэтому переводчик, оценивая возможные варианты смысловой взаимосвязи компонентов слож-ного слова, должен в каждом отдельном случае задавать себе вопрос: “Чем мотивировано отражение в термине именно этого признака? Является ли он тем признаком, который выделяет данное видовое понятие, выраженное сложным словом, из родового понятия, выражаемого основным компонен-том?” Чаще всего контекст подсказывает, что именно имеет значение для характеристики предмета.

Большое внимание следует уделить структурно-смысловому анализу сложных слов, состоящих из большого числа компонентов. При наличии развитой многозначности компонентов анализ таких терминов нередко пред-ставляет собой нелегкую задачу.

Прежде всего, нужно раскрыть значение основного компонента. При этом, как и всегда, немаловажную роль играет контекст. Иногда, если нельзя сразу раскрыть значение основного компонента, бывает полезно предварительно проанализировать определяющий компонент. Например, в инструкции по обслуживанию английского гидравлического экскаватора встречается такое выражение:

valve spool dirt excluding rubber washer steel spacer

клапан втулка грязь удаление резина шайба сталь прокладка

Все компоненты выражения можно считать известными. Следовательно, основная трудность заключается в том, чтобы выяснить взаимную сопод-чиненность всех компонентов.

1. Найдем сначала, к чему может относиться компонент valve – “клапан”,

стоящий на первом месте (в любом осмысленном сочетании рассматрива-емого типа определяемым компонентом является последний). В прин-ципе он может относиться к компоненту spool – “втулка”, washer – “шайба” или spacer – “прокладка”. Следовательно, компонент valve в анализируемом выражении входит в состав одного из следующих терминов:

valve spool – втулка клапана

valve washer – шайба клапана

valve spacer – прокладка клапана

2. Предположим, что в данном случае компонент valve входит в первый из названных внутренних терминов (если это предположение окажется невер-ным, то ошибка позднее обнаружится, после чего можно будет проверить остальные варианты). Внутренний термин valve spool может служить определением двух компонентов: washer и spacer.

Таким образом, в составе рассматриваемого выражения имеется, очевидно, один из двух внутренних терминов:

valve spool washer – шайба втулки клапана

valve spool spacer – прокладка втулки клапана

3. Группа valve spool washer может служить определением одного лишь компонента spacer, что приводит к выявлению внутреннего термина valve spool washer spacer (прокладка шайбы втулки клапана).

Итак, нам уже частично известна синтаксическая структура выражения:

valve spool dirt excluding rubber washer steel spacer

4. Теперь нужно аналогичным образом определить функции остальных компонентов: dirt может сочетаться только с одним компонентом excluding, образуя внутренний термин dirt excluding (”грязеочистка”).

5. Этот внутренний термин может служить определением только одного компонента washer. Это дает новый внутренний термин dirt excluding washer – “шайба для удаления грязи”.

6. Остается выяснить функции двух компонентов steel и rubber. Первый компонент не может служить определением другого, кроме spacer, а второй является определением компонента washer.

Таким образом, имеем окончательную схему:

valve spool dirt excluding rubber washer steel spacer

Знание синтаксической структуры выражения позволяет нам установить смысловые связи между его компонентами и выяснить, наконец, его значение ”стальная прокладка грязевой (грязеочистной) резиновой шайбы втулки клапана”.

Правила перевода двухкомпонентных терминов–сложных слов

Если значение компонентов удалось тем или иным путём выяснить, эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом и найти для него соответствующий русский эквивалент.

Прежде всего, следует определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова, т.е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т.д.

Сложное слово-термин, оба компонента которого обозначают предметы (т.е. машины, механизмы, приборы, детали машин и механизмов и т.п.), переводятся по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении нахо-дятся между собой данные предметы. Если второй предмет есть часть пер-вого, то русский эквивалент, как правило, имеет следующий вид: ”сущест-вительное ед.ч., им. пад. + существительное ед. ч., род. пад.”, например, turbojet compressor (”компрессор турбореактивного двигателя”), wing spar (”лонжерон крыла”), wheel brake (”тормоз колеса”). Здесь второй предмет (предмет, обозначенный вторым, основным, компонентом английского тер-мина) есть деталь или часть первого, а первый показывает, в состав какого узла, агрегата, механизма или машины входит второй предмет. Поэтому при переводе первый компонент можно иногда вообще опускать.

Если, напротив, первый предмет есть часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного: turbojet bomber (”турбореак-тивный бомбардировщик”), disc brake (”дисковый тормоз”). В отличие от первого случая, здесь мы уже имеем не отношения принадлежности в прямом смысле слова, а более сложные смысловые взаимоотношения между ком-понентами термина, отражающие действительную взаимосвязь между двумя предметами, которые обозначаются этими компонентами. Первый предмет не просто входит в состав второго, является его частью, но и определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметов. Опускать первый компонент можно и здесь, но лишь после того, как ясно и чётко указано на эту особенность, когда при чтении перевода будет понятно, что речь идет именно о турбореактивном, а не турбовинтовом самолете, о дисковом, а не ленточном тормозе.

Если первый компонент сложного слова обозначает предмет, а второй – его свойство (т.е. неотъемлемую, существенную характеристику предмета – вес, площадь, толщину, скорость, давление и т.п.), то русский эквивалент второго компонента получает форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента – существительное в родительном падеже:

engine weight (“вес двигателя” или “вес двигателей”)

wing area (“площадь крыла”), wing span (“размах крыла”) и т.п.

Для того чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозна-чающее предмет, необходимо в ближайшем окружении переводимого слож-ного слова (например, engine weight) найти соответствующий английский термин engine в качестве самостоятельного слова и определить его грам-матическое число.

По самому сложному слову судить о том, идет ли речь об одном предмете, или о нескольких, нельзя, т.к. компоненты сложного слова, хотя и пишутся чаще всего (в английском языке) отдельно, представляют собой не само-стоятельные слова, а основы. Поэтому грамматический признак множест-венного числа (окончание) может стоять лишь в конце всего сложного слова, независимо от того, пишется ли оно слитно, через дефис или отдельно. Число предметов, обозначенных первым компонентом, в сложном слове не выра-жается. Поэтому при переводе всегда следует помнить, что множественное число сложного слова не обязательно говорит о наличии нескольких предме-тов, обозначенных первым компонентом и, наоборот, отсутствие грамма-тического числа у первого компонента не свидетельствует о единственности обозначаемого им предмета. Например, термин airplane weights (“веса само-лета” или “вес самолетов”) может относиться и к одному самолету, включая ряд понятий: “вес пустого самолета”, “посадочный вес”, “перегрузочный вес” и т.п. В то же время термин airplane weight может означать “вес самолетов” (допустим, при подсчете нагрузки авианосца).

При анализе сложного слова вида “предмет + свойство” следует обращать внимание на то, действительно ли понятие, выраженное вторым компо-нентом (т.е. свойство), относится к предмету, обозначенным первым ком-понентом. Например, такие термины, как tyre pressure, chamber pressure, cabin pressure отнюдь не означают “давление шины”, ”давление камеры сгорания”, “давление кабины”, потому что в действительности речь идёт о давлении газа в камере, шине, кабине. Если же нам встретятся термины air pressure или flight pressure, то их мы переведем так: “давление воздуха”, “давление жидкости” и т.д.

Если первый компонент сложного слова-термина обозначает предмет, а второй – действие, происходящее с этим предметом или направленное на него, то русский эквивалент второго компонента принимает форму имени-тельного падежа, а эквивалент первого компонента – форму родительного падежа. Грамматическое число определяется, как указано выше. Например, stick deflection (“отклонение ручки”), wing flutter (“самоколебание крыла”), cabin defrosting (“обогрев кабины”).

В тех случаях, когда данный предмет не является объектом действия, а действие лишь происходит при помощи этого предмета, русский эквивалент может иметь другой вид, например, предложную конструкцию: bench running (“обкатка на стенде”), rocket braking (“торможение с помощью ракетного двигателя, или двигателей”).

Если первый компонент обозначает вещество (газ, жидкость, твердое ве-щество – металл, дерево и т.д.), а второй – предмет, то эквивалентная русская конструкция чаще всего имеет вид “прилагательное + существительное”: gas turbine (“газовая турбина”), steel part (“стальная деталь”) и т.д. Таким обра-зом, переводятся, в частности, термины, первый компонент которых обо-значает вещество, из которого сделан предмет, обозначенный вторым ком-понентом.

Если же предмет, обозначенный вторым компонентом, представляет собой про-изводителя действия, направленного на вещество, обозначаемое первым компонентом, то русский эквивалент имеет следующую конструкцию: “существительное в им. пад., ед. ч. + существительное в род. пад., ед. ч.”, например: air heater (“нагреватель воздуха”).