Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ШМЕЛЁВ В-4.doc
Скачиваний:
67
Добавлен:
09.11.2018
Размер:
1.81 Mб
Скачать

Требования, предъявляемые к практической транскрипции

Отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затруд-няет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано. В то же время, для того чтобы давать удачные варианты транскрипции, необходимо овладеть некоторыми нормами транскрибирования.

Когда мы имеем различные транскрипции имени одного и того же хорошо известного лица, названия крупного города и т.д., разнобой в транскрипции обычно не вызывает недоразумений. Кроме того, обычно довольно быстро один из вариантов передачи вытесняет остальные, и этот вариант становится канонической “традиционной“ нормой передачи данного собственного име-ни. Такими устойчивыми формами являются русские транскрипции фа-милий: Гейне, Шекспир, Гегель и т.д.; названия: Рим, Флоренция, Париж, Новый Орлеан и т.д.

Однако, когда мы имеем дело с менее известными лицами, населенными пунктами и т.д., то разнобой, неизбежно возникающий при повторных и хаотических транскрипциях, приводит к затруднениям.

Для того чтобы избежать разнобоя, необходимо твердо придерживаться определенной непротиворечивой системы и принципов транскрипционной передачи.

Правила передачи букв английского алфавита на русский язык

A a. В открытом слоге буква a обозначает дифтонг [ei], приближающийся к русскому эй. Английское a, произносимое как [ei], передается русским ей (после согласных) или эй (в начале слова или после гласных). Например:

Blake [bleik]→Блейк, Avory ['eivəri]→Эйвори, David ['deivid]→Дейвид

Но традиционная передача имени – Давид (или, хуже, Дэвид). Этим традиционным способом передаются, например, имена королей Шотландии David I →Давид I, David II→Давид II или же личное имя (не фамилия) David→Давид. Наоборот, фамилию австралийского геолога и исследователя Антарктиды David следует транскрибировать через Дейвид.

В закрытом слоге a обозначает звук, приблизительно промежуточный между русскими гласными а и э и обозначаемый в фонетической транскрипции через [æ].

Этот вариант произношения a передать труднее, и относительно способов передачи его существуют разногласия. Фонему [æ] передают через русские а, е, э. Например:

Adams ['ædəmz]→Адамс, Shannon ['∫ænən]→Шеннон

Frank [fræŋk]→Фрэнк

Английское a, произносимое (в сочетании с r) как [eə], передается во всех случаях через э(р), например:

Carey ['keəri]→Кэри, Delaware ['deləweə(r)]→Делавэр

Это же относится и к произносимым так же сочетаниям air, aire, ayr:

Aire [eə]→Эр, Ayr [eə]→Эр, Fairhall ['feəhɔ:l]→Фэрхолл

Английское a (ar) может обозначать также фонему [a:]. Транскрибируется всегда через русское а (и соответственно ар при сочетании ar). Например:

фамилии: Bartlow ['ba:tlou]→Бартлоу, Charney ['t∫a:ni]→Чарни

названия населенных пунктов: Path Hill ['pa:θ hil]→Пат-Хилл,

Cardiff ['ka:dif]→Кардифф

имена: Blanche [bla:n∫]→Бланш, Sanders ['sa:ndəz] →Сандерс

Английские ai, ay, произносимые как [ei], передаются в начале слова или после согласных через эй, в остальных случаях – через ей. Например:

Clay [klei]→Клей, Maine [mein]→Мейн, Medway ['medwei]→Медуэй

Английские a, ai, ay могут произноситься как [i]. В этом случае естественна их передача русским и, например, Village ['viliʤ]→Виллидж. В частности, а часто произносится как [i] в суффиксах -age, -ate; ai произносится как [i] в буквосочетании -ain в конце слова (captain, fountain, mountain и т.д.).

Вообще транскрипционным соответствием всех английских буквосоче-таний, начинающихся с a и обозначающих в произношении краткий [i] или долгий [i:], является русское и.

Буквосочетанию ae, которое иногда пишется также в виде лигатуры Æ æ, свойственно произношение [i:]. В этих случаях соответственно, если исключить традиционную передачу, применяется транскрипция посредством русского и. Например:

Aegis ['iʤis]→Иджис, Caesar ['si:zə]→Сизар (по традиции: Цезарь)

Буквосочетание al перед гласными нередко произносится [ɔ:] и передается через русское о.

Наконец, в английском языке как a (после w), так и некоторые сочетания, начинающиеся с a (au, aw), могут иметь произношением [ɔ],[ɔ:]. Они передаются тогда через русское о, например:

Pawling ['pɔ :liŋ] Полинг, Warren ['wɔ:rən]→Уоррен

Austin ['ɔ:stin]→Остин, Auburn ['ɔ:bən]→Оберн

Сочетание au(e) может означать трифтонг [auə] и передается в этом случае трансли-терационно: Bauer ['bauə]→Бауэр.

B b. Приблизительно соответствует русскому б, через которое почти всегда и во всех позициях транскрибируется. Например, в названиях населенных пунктов:

Buntingford ['bʌntiŋ'fo:d]→Бантингфорд, Selby ['selbi]→Селби

В графическом конце слова, нередко и в середине слова, буква b в некоторых сочетаниях не читается и, по-видимому (хотя это и не является вполне общепринятым), её не следует и транскрибировать. Например:

Lamb [læm]→Лам

C c. Английское с произносится перед e, i, y, в основном, как [s], а перед остальными гласными, равно как и перед согласными или в конце слова, как [k]. Третий возможный вариант произношения английского с – [∫]; он встречается, в частности, в сочетании -cia в конце слова – Phœnicia [fi 'ni∫iə].Три варианта транскрипции, соответствующие трем вариантам произношения буквы с, следующие: с, к, ш (или ц). Например:

Cinderford ['sində'fɔ:d]→Синдерфорд, Caistor ['keistə]→Кейстор

Partricia [pə'tri∫iə]→Патриша, Патришия, Патришья, ранее Патриция

Из характерных буквосочетаний, начинающихся с с, в английском языке чаще всего встречаются ch и ck.

1) Ch [t∫]→ч. Например:

Colchester [kəl't∫estə]→Колчестер, Chichester [t∫i't∫estə]→Чичестер

2) Ch [k]→к. Это – “нейтральный” способ передачи ch, к которому сле-дует прибегать каждый раз, когда неизвестно точное произношение этого буквосочетания. Так, фамилии немецкого происхождения в странах английского языка, оканчивающиеся на ch или вообще имеющие ch в своем составе, лучше всего передавать именно таким способом: Ulrich→Улрик. Фонемой [k] англичане (и американцы) нередко заменяют различные про-износительные варианты европейского “континентального” ch. В именах гре-ческого происхождения английское ch обычно произносится как [k]: Christopher ['kristəfə] →Кристофер (традиционный вариант передачи, к кото-рому иногда приходится прибегать, если, например, персонаж с таким име-нем не происходит из стран английского языка – “Христофор”). Исключение составляют слова с греческим префиксом arch- [a:t∫] в значении перво-, архи-, а также слово arch [a:t∫] и его производные. В этих словах chч.

3) В некоторых именах французского происхождения встречается чтение ch как [∫]. В этих случаях английское chш. Например: Charlotte ['∫a:lət]→Шарлот, Шарлотта.

4) Наконец, встречается изредка, например, в географических названиях на территории Шотландии, произношение ch [h]→х: Loch Lochy→Лох-Лохи.

Таким образом, при передаче английского ch нельзя с плеча руковод-ствоваться принципом транскрибирования chч. Следует тщательно выяс-нить, какому из приведенных четырех вариантов произношения соответст-вует данное написание. Иногда два из этих различных вариантов могут одно-временно встретиться даже в одном и том же слове, например, в геогра-фическом названии Christchurch ['kraistt∫ə:t∫], которое будет транскри-бироваться как Крайстчерч.

Буквосочетание ck во всех случаях передается в русской транскрипции через к. Например: Cockermouth ['kɔkəmuθ]→Кокермут.

D d. При транскрибировании данной фонемы на русский язык проблем не возникает. Во всех позициях она передается через русское д. Например:

Dane [dein]→Дейн, Dick [dik]→Дик, Eden [i:dən]→Иден, Reeds [ri:dz]→Ридз

Английское d может входить на письме также в сочетание dge, соответ-ствующее фонеме [ʤ]. В этом случае все сочетание dge [ʤ]→дж. Например:

Bridgetown ['briʤtaun]→Бриджтаун

E e. Английское е имеет в ударном слоге два основных варианта произ-ношения, а именно [i:] в графически открытом ударном слоге и [e] в закры-том. Отсюда два варианта транскрипции: и и е (э).

  1. В открытом слоге английское е произносится как [i:], транскриби-руется через русское и. Например:

Eden ['i:dn]→Иден, Levy [li:vi]→Ливи

В окончании -es в именах греческого происхождения е также читается как [i:], например, Socrates [skrti:z] Сократис (традиционно: Сократ).

В некоторых традиционных случаях английское е, обозначающее под уда-рением [i:], передается в русской транскрипции через е (после согласных). Например: женское имя Cordelia [kə'di:ljə]→Корделия, Cornelius [kɔ: 'ni:ljəs]→Корнелий (традиция связана с пере-дачей латинских личных имен).

2) В закрытом слоге английское е обозначает под ударением звук, прибли-зительно соответствующий русскому э в слове этот. Этот звук после соглас-ных обычно передается через русское е. Например, в фамилиях:

Reston ['restən]→Рестон, Chesler ['t∫eslə]→Чеслер

Английское е [e] передается через русское э в начале слова и после гласных (кроме и) во избежание йотации в произношении, например:

Exter ['ekstə]→Экстер, Ennis ['enis]→Эннис

Безударное е в английском языке выражает редуцированный (т.е. сокра-щенный) гласный: либо [ə], либо [i]. В безударном положении е [i]→е (в начале слова и после гласных – э). Например:

Benedict ['benidikt]Бенедикт, Elisabethville [i'lizəbəθvil] →

Элизабетвилл

Английское безударное е произносится как [i] также в суффиксах -ness,

-ess, в глагольном окончании -ed после согласных звуков [t] и [d] и транс-крибируется во всех этих случаях через русское е. Например: название английского судна “Dutchess” ['dʌt∫is] транскрибируется через “Дачесс”.

Сказанное относительно транскрипционной передачи английского е имеет силу и для передачи буквосочетаний, начинающихся с этой буквы, как, напри-мер, ea, ee, ei, eigh.

Английское ea во всех положениях передается через и. Например:

Beatty ['bi:ti]→Битти, Blease [bli:s]→Блис, Eaton ['i:tən], [i:tn]→Итон

Leila ['li:lə]→Лила, Leighton ['leitn]→Лейтон

Сочетание еа также может произноситься [e] (в закрытом ударном слоге) и транскрибироваться чере е. Например:

Breasted ['brestəd]→Брестед (фамилия)

Treasure State ['treʒə 'steit]→”Трежер-Стейт” (о штате Монтана)

Сочетание еа может произноситься и как дифтонг [ei], и в этом случае оно передается через ей. Например:

Breakspear ['breikspiə]→Брейкспир (фамилия)

Буквосочетание ear, произносимое как [ə], транскрибируется (после соглас-ных) через ер, а после гласных и в начале слова через эр. Например:

Bolton on Dearne ['boultən ɔn 'də:n]→Болтон-он-Дерн

Earlington ['ə:liŋtən]→Эрлингтон

Буквосочетание ear, произносимое как [iə], транскрибируется во всех поло-жениях ир, например, Dearne [diən]→Дирн. Вообще сочетания eer, eir, ere, иногда и ea (например, в словах ideal [ai'diəl], theatre ['qiətə]) могут обозна-чать дифтонг [iə]; в таких случаях первый компонент этого дифтонга [i] транскрибируется посредством русского и, а второй компонент [ə] переда-ется через е или через ер (при наличии буквы r). Например:

Sneer [sniə]→Сниер

Встречается и произношение ear [eə] с транскрипцией в начале слова и после гласных эр, а после согласных ер (такую же транскрипцию можно рекомендовать и для всех случаев, когда подлинное произношение неизвестно). Например:

Earhart ['eəha:t]→Эрхарт, Feargus ['fə:gəs]→Фергус (фамилии).

Буквосочетание ee [i:] транскрибируется посредством русского и. Например:

Lee [li:]→Ли, Peekskill ['pi:kskil]→Пикскилл, Reeds [ri:dz]Ридс

Английское ei после букв c, s может обозначать по ударением [i:]; вообще случай чтения ei [i:] очень частo в собственных именах (Reilly→Рилли, O’Neil→О’Нилл) и поэтому, при невозможности установить произношение, можно передавать eiи.

Буквосочетание eo, если оно не распадается в произношении на [i:əu] или какое-нибудь иное сочетание фонем, произносится как один звук [e] или [i:], транскрибируется через русское е, фамилия Pigeon ['pidʒin]→Пиджен.

Буквосочетания ea, (часто встречающиеся в собственных именах) ei, eigh, а также ey часто обозначают дифтонг [ei], первый элемент которого близок к [e]. Практическая транскрипция ei, ey, eigh, eaэй (ей после согласных). Например:

Eigg [eig]→Эйгг. Heywood ['heiwud]→Хейвуд, Leiland ['leilnd] →

→Лейленд

(традиционная передача через ленд), Leighton ['leitn]→Лейтон

В английских фамилиях немецкого происхождения встречается произно-шение ei [ai]. В этих случаях нужно применять практическую транскрипцию eiай во всех положениях: Einhorn ['ainhɔ:n]→Айнхорн.

Английские буквосочетания eu, ew, обозначающие на письме дифтонг [ju:], [ju], передаются в практической транскрипции русским буквосочетанием ью (в положении после согласных) или же буквой ю (в положении после гласных, а также в начале слова). Например:

Eula ['ju:lə]→Юла, Mathews ['mæqju:z]→Матью

Сочетание ewe(r) может обозначать на письме звукосочетание [ju(ə)] и транскрибируется в таких случаях как (ь)ю(р). Однако, иногда это буквосо-четание может обозначать трифтонг [ouə], и в таких случаях оно транс-крибируется через оуэ(р). Таким образом, в этом случае особенно важно постараться прямым или косвенным образом установить произношение. Так, фамилия Sewer может иметь произношение как ['souə], так и ['sjuə]. Если не удается определенно выяснить исходное произношение, передадим Sewer→Соуэр.

Сочетание er (так же как ir, ur, yr, а иногда и or) может обозначать фонему [ə:]. В таком случае оно передается через ер после согласных и эр в остальных позициях. Например:

названия населенных пунктов:

Jersey ['dʒə:zi]→Джерси, Guernsey ['gə:nzi]→Гернси

личные имена:

Bernard ['bə:nəd]→Бернард, Urban ['ə:bən]→Эрбан

Английское er, произносимое в безударном положении как [ə], передается через эр (ер после согласных): Rogers ['rɔdʒəz]→Рождерс.

Английское ey, так же как и y, в конце слова в неударном положении звучит как [i] и транскрибируется в этом случае всегда через русское и. Например:

Beverley ['bevəli]→Беверли, Bloody Foreland ['blʌdi 'fɔ:lənd]

→Блади-Форленд (название мыса)

F f. Читается как русское ф и во всех положениях транскрибируется через ф, например, в географических названиях:

Dunfermline ['dʌmfəmlin]→Данфермлин, Forfar [fɔ:'fa:]→Форфар

Иногда английское f произносится как [v]; в таких случаях оно все равно транскрибируется (вернее, транслитерируется) посредством русского ф. Это имеет место при передаче предлога of, часто встречающегося в собственных именах различных разрядов, например, в географических названиях:

Isle of Dogs ['ail əv 'dɔgz]→Айл-оф-Догс (название острова)

Old Head of Kinsale ['ould 'hed əv 'kinseil]Олд-Хед-оф-Кинсейл

(название мыса)

G g. Английское g имеет несколько вариантов чтения в зависимости от сво-его положения в слове. Перед согласными, перед a, o, u, а также в конце слова g обозначает на письме согласный звук, приблизительно соответст-вующий русскому взрывному г: в этих положениях английское gг. Напри-мер, названия населенных пунктов:

Donegal ['dounəgɔl]→Донегол, Dolgarog ['dɔlgərəg]→Долгарог

Glass [gla:s]→Гласс, Guernsey ['gə:nzi]→Гернси (остров)

В составе буквосочетания ng буква g участвует в письменном выражении отсутствующего в русском языке носового звука и передается транслите-рационно: gг.

Перед e, i, y английское g обозначает звук [dʒ], находящий себе относи-тельно (хотя далеко не точное) соответствие в русском дж. Транскрипция в этих положениях gдж. Например:

Geffrey Rogers ['dʒefri 'rɔdʒəz]→Джефри Роджерс

Иногда и в этих позициях g читается как [g] и, соответственно, передается через русское г, например, в личных именах:

Gertrude ['gə:tru:d]→Гертруд(а), Gilbert ['gilbət] →Гилберт (Гильберт)

или в географических названиях:

Girdl Ness ['gə:dl 'nes]→Гердл-Несс, Girvan ['gə:vən]→Герван

Английское gg в положении перед e, i, y передается через гж.

Английское g может оказаться “немым” и в этом случае опускаться при транскрипционной передаче, например: Gnat [næt]→Нет.

Английское g само по себе может не обозначать никакого звука также в сочетаниях типа eigh, ough. (См. эти буквосочетания под соответствующими начальными их буквами e, o.)

H h. Английское h обычно передают через русское х. Например:

Hilary ['hiləri]→Хилари, Hubert ['hju:bət]→Хьюберт, Hugh [hju:]→Хью

Однако следует учитывать, что с XVIII века, если не раньше, сложилась традиция передачи английского h через русское г. В этой традиции проявилась аналогия с передачей греческого “густого предыхания” (сравн. слова: гигиена, гиппопотам; собственные имена: Гомер, Гераклит), а также латинское h (сравн. слова: гонорар, гуманизми; собственные имена: Гораций и др.). По этой традиции (hг) передавали сначала немецкие имена в русском языке (Hamburg→Гамбург, Havoner→Гановер), а позднее англий-ские (отчасти даже французские и испанские, где это уже не имело вообще никаких фонетических оснований).

В ряде английских имен и названий такая традиционная передача hг со-хранилась до нашего времени: Hamilton→Гамильтон, Hyde Park→Гайд-Парк, Howard→Говард. Однако в настоящее время передача английского h через русское г в начале слова является устаревшей и не применяется для вновь транскрибируемых имен, сохраняясь лишь для отдельных традиционно передаваемых слов. Нередко английское h не произносится и не пере-дается после гласных (например, в именах восточного происхождения типа Elijah, Hannah, Isaiah) и после согласных (например, в сочетаниях типа lh, rh: Rhodes→Родс).

I i. Буква i, а также ie и другие буквосочетания, начинающиеся с i, могут обозначать различные фонемы, в том числе [i:], [ai], [iə], [aiə], [ə:].

Английское i в ударном открытом слоге, а обычно также и перед nd обозначает дифтонг [ai] и передается при любом положении в слове посредством русского ай: “Mind” [maind]→”Майнд” (название журнала). Иногда встречается произношение i [ai] и в других положениях под ударе-нием (например, Bible [baibl]), иногда и без ударения (например, Palestine ['pælistain]). Например:

личные имена людей:

Ike [aik]→Айк, Mima ['maimə]→Майма, Tobias [tə'baiəs]→Тобайес

фамилии:

Fine [fain]→Файн, Rider ['raidə]→Райдер, Whitehead [waithed] →

→Уайтхед

географические названия:

Cirencester ['sairənsestə]→Сайренсестер,

Hindhead ['haindhead]→Хайндхед

В некоторых собственных именах сохранилось старинное обозначение дифтонга [ai] через igh; передача та же, что для i в открытом слоге (через ай):

Dwight [dwait]→Дуайт (имя)

географические названия:

Brightampton [brait'æm(p)tən]→Брайтамптон

Highworth ['haiwə:q]→Хайуэрт

Однако ig и h может обозначать и [igh], если ig и h относятся к разным слогам, и тогда igh→игх. Это следует не упускать из виду при передаче, например: Brighouse ['brighauz]→Бригхауз.

Другой распространенный вариант произношения английского i – это [i]. Он встречается в большинстве закрытых или безударных слогов. Практичес-кая транскрипция: i [i]→и, например:

Kidd [kid]Кид, Dick [dik]Дик, Littleton [litltn]Литтлтон

Кроме того, бывают случаи, когда i обозначает [i] в открытом слоге, и тогда должно транскрибироваться через и, например, Briton FerryБритон-Ферри (населенный пункт). Поэтому в спорных случаях весьма желательно уточнение произношения по справочникам.

В ряде случаев нельзя рассматривать i изолированно, но только в сочетании с последующими буквами (например, ia, ie, io, ir и др.).

Сочетание ia может обозначать трифтонг [aiə] и в таких случаях передается на русский язык через айа. Соответственно iar в случае аналогичного про-изношения передается через айар: Friar [frai]Фрайар.

Если сочетание ia встречается, например, в собственных именах латин-ского, греческого и т.д. происхождения или в суффиксе прилагательных -ian и читается [iə], оно передается на русский язык транслитерационно, через иа, например, Dorian ['dɔ:riən]Дориан; Canadian [kə'neidjən]Канейдиан. В конце слова сочетание ia (при произношении i]) передается через ия (это имеет место и при практической транскрипции окончания -ia с других языков), например, Georgia ['dʒɔ:dʒjə]Джорджия (название штата).

Английское ie может выражать краткий звук [i], например, в буквосоче-таниях ied, ies на конце слов типа married ['mærid], buries [beriz]. Во всех этих случаях, так же как и при произношении [i:], английское ie→и.

Сочетания ier, ire могут выражать дифтонг [iə], о котором мы уже говорили в связи с передачей er, ear, eer, ere. Русская практическая транскрипция ир одинакова для всех этих сочетаний. Например:

Lancashire ['læŋkə∫iə]Ланкашир, Windermere [windəmiə]

→Уиндермир

Сочетание io, обозначающее [ə] или вообще непроизносимое (как в суффиксе -tion), передается русским е. Например, название авианосца “Constellation” [konstə'lei∫ən, konstə'lei∫n]”Констеллейшен”.

Произношению io [aiə] соответствует транскрипция айо (см. выше о пере-даче ia, ie). При остальных вариантах чтения это сочетание передается транслитерационно, через русское ио. Например: Elliot ['eljɔt]Эллиот.

Сочетание ir в конце слова или перед согласными выражает звук [ə:], не имеющий соответствия в русском языке; транскрибируется через эр (после согласных ер). Например:

Irving ['ə:viŋ]→Эрвинг, Pirbright ['pə:brait]Пербрайт, Kirk [kə:k]

→Керк

Изредка (например, в слове emir [e'miə]) сочетание ir читается как дифтонг [iə], в таких случаях это сочетание следует транскрибировать через ир.

В сочетании irr, в ударном слоге, английское i также читается как [i] и транскрибируется через и. Например:

“Daily Mirror” ['deili 'mirə]”Дейли Миррор” (название газеты)

J j→дж.

K k. В произношении соответствует русскому к, транскрибируется через к, например: Katrina [kæt'ri:nə]→Катрина. Однако бывают случаи, когда английское k в группах согласных (особенно в начальном буквосочетании kn) не произносится и соответственно не транскрибируется. Например:

Knight [nait]→Найт (фамилия, название судна)

L l. Английская буква l передается в русской практической транскрипции через л во всех положениях. Например:

Bloomfield ['blu:mfi:ld]Блумфилд, Lair [leə]→Лер

Удвоенное английское l передается по общим правилам транскрипции удвоенных согласных, т.е. между гласными или в конце слова ll→лл, по соседству с согласными ll→л в географических названиях:

Coll [kɔ:l]Колл (остров)

Collyweston [kɔli'westən]Коллиуэстон (населенный пункт)

Однако в географических названиях валлийского (уэльского) происхожде-ния ll, обозначающее или обозначавшее первоначально специфически вал-лийский звук, во всех положениях передается через двойное русское лл. Например: Llandudno→Лландидно. Так же ll→лл во всех положениях в именах других разрядов (не географические названия): Lloyd→Ллойд.

M m. Соответствует в произношении и транскрипции русскому м, например в географических названиях:

Catmose ['kætmouz]Катмоз, Exmoor ['eksmuə]Эксмур

N n. Передается через русское н, обозначая или соответствующий носовой согласный, или (в сочетаниях nc, ng, nk) заднеязычный носовой звук, отсут-ствующий в русском языке. В последнем случае имеет место транслитерация (ng→нг, nc (nk) →нк). Например:

Eden ['i:dən]→Иден, Armstrong ['a:mstrɔŋ]Армстронг

Lincoln ['liŋkən]→Линкон (традиционно: Линкольн)

O o. Практическая транскрипция английского о и буквосочетаний, начи-нающихся с него, представляет значительные трудности вследствие нередко встречающегося здесь большого расхождения произношения с исторически сложившимся правописанием. Как почти во всех случаях передачи англий-ских гласных, необходимо обращение к справочникам, указывающим про-изношение. В противоположном случае невозможно точное соблюдение норм транскрипции.

Английское о может обозначать фонемы [ou], [u:] (в основном в открытом слоге), а также фонемы [ɔ], [ʌ] (в основном в закрытом слоге). Оно может соответствовать также фонеме [ə](в безударном положении) и (редко) [ɔ]. В настоящее время преобладает передача почти всех этих английских фонем через русское о, в случае их изображения английским о.

Английское о, произносимое как [ɔ] или как [ɔ:], передается на русский язык через о (в сочетании с последующим r – через ор):

Corson ['kɔ:sn]→Корсон, Gordon ['gɔ:dn]→Гордон,

Coventry ['kɔvəntri]→Ковентри