- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Строение терминов
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
Ключи к упражнению
1. Официальная точка зрения на этот вопрос была и остается неизменной. 2. В статье рассматриваются существующее положение дел и направления развития автомобильной электроники. 3. На любом уровне представления проектных решений три рассмотренных этапа проектирования могут выполняться целиком вручную… 4. В настоящее время системы волоконно-оптической связи нашли практическое применение в нескольких энер-гетических компаниях Японии. 5. Эта задача была поставлена Лореллом и Лю в работе (5) при обсуждении влияния вращения планеты. 6. Свето-излучающие диоды (СИДы) годятся для линий передачи данных и к насто-ящему времени уже начали интенсивно применяться. 7. ”Мы разрабатываем более интенсивную программу,” – говорит Принс. 8. Полученные при этом результаты не согласуются друг с другом, а в некоторых случаях протии-воречат данным экспериментальных наблюдений. 9. Для систем с высокой скоростью передачи данных было рассмотрено несколько типов фотодетек-торов. 10. Данная классификация отражает только лишь точку зрения ав-тора на сегодняшний день. 11. Специалисты фирмы IBM, которая первой разработала структуру приборов с доменными решетками, обеспечивающую повышенную плотность упаковки, также разрабатывают…12. Эта оценка, бе-зусловно, умеренная. 13. основная часть аппаратного обеспечения. 14. …система EROS, в основу которой было положено использование весьма дорогих и сложных атомных часов, устанавливаемых на борту каждого СА-молета. 15. Это подтверждено экспериментально Гебхардом и Смитом. 16. Последний эффект не так хорошо освещен в имеющейся библиографии. 17. Это привело к необходимости значительных изменений структуры связей процессор – память. 18. Однако такие устройства обладают очень низкой эф-фективностью. 19. ИС типа 61885, являющаяся удачным техническим ре-шением однокристального синтезатора речи… 20. Основное внимание в статье уделяется двум вопросам. 21. Почти всегда нововведения натал-киваются на определенное противодействие. 22. …труднодоступные и не-обычные материалы. 23. Статья посвящена вопросам измерения и мате-матического описания устойчивых отказов компонентов мультипроцессор-ных систем. 24. Такая функция системы уплотнения создает возможность построения сети, обладающей гибкостью в отношении адаптации к про-странственному распределению оконечных устройств. 25. …чем выше час-тота, тем меньше должны быть размеры эмиттерных зубцов. 26. сло-жившиеся нормы прибыли. 27. Ранее этот эксперимент проводился вручную с записью данных на печатающем устройстве. 28. В приложении обсу-ждаются направления будущих исследований механизма горения СТТ на основе ПХА. 29. …на том или ином предприятии электронной про-мышленности. 30. При таком подходе вместо объединения в центральном процессоре всех логических функций реализуется система с распре-деленным управлением. 31. Корпорация Incoterm выпустила в продажу два новых терминала, снабженных логическими устройствами… 32. Кроме эффекта окна, который непосредственно связан с обработкой сигналов… 33. Однако, как правило, человек не подозревает о столь существенной неод-нозначности. 34. …стремление ограничить рост размеров кристалла при-водит к таким производственным проблемам, как низкий выход годных. 35. Максимальные числа Рейнольдса вычислены с использованием несколько завышенной длины. 36. Книга разбита на 11 глав. 37. Будем называть ис-ходную задачу задачей А, чтобы отличать ее от задач с незакрепленной ко-нечной точкой, которые будут рассмотрены ниже. 38. Бензиновые двигатели могут развивать скорость более 3000 оборотов в минуту.