- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Строение терминов
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
Особенности американского произношения
Описание отличительных черт американского варианта современного анг-лийского языка целесообразнее начать с характеристики особенностей аме-риканского произношения. Можно сказать, что именно в области фонетики его специфические черты выступают наиболее ярко и рельефно. Здесь отме-чается ряд звуков, которые по своим артикуляционно-акустическим свойст-вам отличаются от тех, которые слышатся в произношении англичан, а также немало фонематических (т.е. звуковых) различий в произношении Одина-ковых слов и расхождении в словесном ударении. Во многих работах встре-чаются указания на наличие некоторых особенностей, отличающих амери-канскую интонацию от интонации, характеризующую речь англичан.
Система согласных фонем
В системе согласных различия между английским и американским про-изношением не столь многочисленны и существенны, как в области гласных фонем. Однако и здесь можно обнаружить немало особенностей, типичных для американского произношения в целом.
Пожалуй, одной из наиболее ярких черт, характеризующих произношение согласных фонем в американском варианте английского языка, является артикуляция (т.е. произношение) [r]. Если при произношении южно-англий-ского [r] кончик языка поднимается к заднему скату альвеол и при этом в стенке языка образуется небольшая впадина, то для американского [r] харак-терна артикуляция, при которой кончик языка слегка загибается назад, в сторону твердого нёба.
Американский согласный звук [r], точно так же, как английский [r], упо-требляется лишь в начале слога перед гласным, отличаясь лишь от него по своим артикуляционно-акустическим свойствам. Это различие несколько стирается в тех случаях, когда [r] следует за [t], [d], [ð ] и [∫] (например, в словах tree, dream, there, shrine). Здесь американское [r] похоже на английское [r]. В то же время в других положениях этот звук отличается от английского [r]. Так, например, в Америке отсутствует так называемое “одноударное [r]”, которое слышится на юге Англии в положении между двумя гласными в таких словах, как very, berry, merry. Этот звук напоминает американцам один из характерных для их речи вариантов звука [t] и поэтому слово berry в английском прои-зношении воспринимается ими как имя Betty.
В отличие от [r] согласная фонема [t] произносится в Америке таким же образом, как и в Англии, почти во всех основных позициях. Лишь в отдель-ных положениях у этой фонемы возникают особые варианты (или оттенки), характерные для американского произношения и отсутствующие в речи англичан. Эти варианты [t] образуются в положениях между двумя гласными и между гласным и сонантом1 (в таких словах, как better, pity, battle, twenty). Необходимым условием озвончения [t] в этих позициях является то, что он должен стоять либо перед безударным гласным (city), либо между ударным гласным и сонантом (kettle). В тех случаях, когда [t] стоит в начале ударного слога, озвончения не происходит (curtail, return и др.).
Кроме того, в речи американцев нередко слышится и другой вариант этой фонемы, который, как уже отмечалось, несколько напоминает одноударный [t]. Однако такое произношение является отклонением от нормы и присуще лишь просторечью.
Следующей особенностью произношения согласных являются различия в использовании фонем. Эти различия проявляются в том, что в одних и тех же словах, в одинаковых позициях, в Англии и США используются различные звуки. Например, расхождения в использовании глухого [∫] и звонкого [ʒ] в конечных безударных слогах некоторых существительных на -ion и -ia. В слове excursion, например, в Англии принято произносить [∫], тогда как в США наиболее распространено произношение с [ʒ]. Для американского вари-анта английского языка типично также произношение [ʒ] в словах Persia, Asia, aversion, в которых в английском произношении чаще слышится [∫].
Следует отметить некоторые особенности американского произношения, обусловленные выпадением некоторых согласных в определенных позициях. Так, в небрежной разговорной речи американцы часто не произносят звук [d] в тех случаях, когда он следует за буквой l, например, в cold, old, sold и др. Выпадение [d] может также иметь место и в положении после буквы n, в таких словах, как land, hand, candidate. Американскому просторечью свойст-венно также выпадение [k] в положении перед [t], например, в asked, которое в Америке нередко произносится [æst].