- •Теоретические основы переводческой деятельности
- •Единицы несоответствия английского и русского языков на различных уровнях
- •Расхождения в области грамматики и лексики в английском и русском языках
- •I. Грамматика
- •1. Фонетика
- •2. Морфология
- •Расхождение систем понятий в языках
- •Виды перевода
- •Полный письменный перевод
- •Правила письменного перевода
- •Основные особенности выполнения письменного перевода
- •Роль контекста в перевода
- •Жанры научно-технической литературы и их особенности
- •Описание технологии и характера производственных процессов
- •Описание приемов труда
- •Патентная литература
- •Реферативные издания
- •Рекламные материалы
- •Описание чертежей
- •Особенности перевода научно-технической литературы
- •Характеристика научно-технического языка
- •1. Отсутствие эмоциональной окрашенности.
- •3. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •4. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.
- •5. Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструк-ций:
- •6. Применение сокращений и условных обозначений.
- •Термины и терминология
- •Строение терминов
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Структурно-смысловой анализ терминов-сложных слов
- •Образные выражения-термины
- •Неологизмы
- •Способы образования неологизмов
- •Суффиксы
- •Префиксы
- •Продуктивные префиксы
- •Конверсия
- •Сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Перевод неологизмов
- •Использование в русском языке словосочетаний различных типов
- •Описательный перевод
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака
- •Образование новых слов путем сокращения названий
- •Образование фирменных названий
- •Трансформации в переводе
- •Грамматические трансформации
- •Добавления и опущения
- •Лексические трансформации
- •Терминологизация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русских переводах
- •Специализация стилистически окрашенных лексических средств
- •Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •Метафора и её перевод
- •Передача безэквивалентной лексики (реалий)
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Требования, предъявляемые к практической транскрипции
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык
- •Английское о произносится как [ɔ] в закрытом ударном слоге, в ударном слоге перед ln, перед ff, перед ss, а также перед ft, st, th.
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Общие двуязычные словари
- •Общие одноязычные словари
- •Специальные политехнические двуязычные словари
- •Двуязычные отраслевые словари
- •Вспомогательные двуязычные словари
- •Специальные одноязычные словари
- •Специальные энциклопедии
- •Справочники
- •Специальная литература
- •Прочие источники информации
- •Работа со словарём
- •Несколько советов по работе со словарем
- •Как находить производные слова
- •Как находить фразеологические обороты
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Установление значений слова
- •Роль родного языка при переводе словосочетаний
- •Упражнение
- •2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
- •3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
- •Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
- •Способы перевода интернациональных слов
- •Закономерности перевода интернациональных слов с английского языка на русский
- •Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики
- •Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов
- •Упражнения
- •Ключи к упражнению
- •Американский вариант английского языка Исторические основы американского варианта английского языка
- •Особенности американского произношения
- •Система согласных фонем
- •Система гласных фонем
- •Словесное ударение
- •Особенности американской орфографии
- •Транскрипция слов
- •Лексические особенности американского варианта английского языка Основные виды расхождений значений
- •Предлоги и предложные наречия
- •Американский сленг
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Сленгизм Литературный эквивалент
- •Расхождения в области грамматики
- •Морфология
- •Синтаксис (сочетание слов в предложении)
- •Заключение
- •Устойчивые сочетания
- •Грамматическое членение предложения
- •Виды и типы предложений
- •Анализ простого повествовательного предложения
- •Об(стоятельство) п с д Об(стоятельство)
- •Оп(ределения) Главные члены предложения
- •“Явное” сказуемое
- •Если на месте подлежащего в данной конструкции стоит неодушевленное существительное, то у глагола to be – основное значение: “есть”, ”заклю-чаться в том, чтобы”, “состоять в том, что”:
- •Функция управления состоит/заключается в том, чтобы последова- тельно принимать…
- •“Неявное” сказуемое
- •“Явное” подлежащее
- •“Неявное” подлежащее
- •Несколько примеров выделения формальных признаков сказуемого и подлежащего
- •Второстепенные члены предложения
- •Дополнение
- •Обстоятельство
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства
- •Хотя эта конструкция и является полезной, она не находит широкого применения.
- •Определение
- •Структура сложного предложения
- •Формальные признаки сложного предложения
- •Признаки бессоюзных придаточных предложений
- •Вес тела можно рассматривать как систему параллельных сил, действую щих на каждую частицу, из которых (частиц) и состоит это тело.
- •Отличие союза от относительного местоимения
- •Обсуждавшиеся до сих пор процессы характеризуются тем, что энергия
- •Употребление относительного местоимения that (который)
- •Простые предложения – варианты сложных предложений
- •В) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):
- •Актуальное членение предложения
- •Инверсия с вводным there
- •Двойная инверсия
- •Двойное отрицание
- •Оборот it is … that
- •Перевод предложений в пассивной конструкции без предложного дополнения с by
- •Вспомогательный глагол to do
- •Слова с выделительно-ограничительным значением при обратном порядке слов
- •Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов not only… but (also) не только…, но и…;
- •Выделение ремы с помощью контекста
- •Заключение
- •Правильные глаголы
- •Неправильные глаголы1
- •Упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 48
- •Перевод словосочетаний с утратой образного признака 51
- •Правила передачи букв английского алфавита на русский язык 66
2. Вставить в пропуски один из следующих глаголов по смыслу:
оснастить, возводить, разливаться, казаться, представиться, открываться, раз-вертываться, занимать, откликнуться, сооружать, работать.
1. Чудесный вид … нашему взору. 2. Петров больше не … в должности мастера на заводе. 3. Мы с готовностью … на призыв …. 4. С вершины горы фигурки людей … очень маленькими. 5. Сотни топографов изучают рельеф местности, на которой … водохранилище. 6. Скоро здесь начнется … строительство ГЭС. 7. Здесь предстоит …высокую плотину. 8. ГЭС будет … новейшим оборудованием.
3. Исправьте приводимые ниже словосочетания или замените их совсем другими (слова, которые надо заменить, выделены):
Депрессия – жизненного уровня; изолированный конфликт; заключить торговые переговоры; город был доведен до развалин; забастовки вклю-чали в себя 20000 человек; затруднения Британии страшны; в период короткого времени (исправить все словосочетание); производительный уро-вень; они приняли обязательства на международных соглашениях; страны были соединены единой политикой; люди были приведены до отчаяния; страна находится в положении упадка; страна добилась чрезмерных успехов; они сделали многозначительный сдвиг.
4. Переведите следующие предложения и словосочетания, обращая особое внимание на выделенные слова:
1. The Nazi troops were planning to destroy the historical monuments of the capital. 2. This involves a new situation in Europe. 3.Modern industry now accounts for 33 per cent of total national production, 4. The exposure of the sponsors of the armaments drive ... 5. The scale of the strike movement ... 6. The invaders intended to drive the city to ruins. 7. France reduced its economy to a state of depression. 8. The production target for this month has been overfulfilled. 9. The people's government has been addressing itself to this problem.
Интернационализмы и «ложные друзья» переводчика
Интернационализмы – это слова, встречающиеся в ряде языков и обла-дающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семан-тическим (т.е. смысловым) сходством. Например, reactor, proton, electronic, resonance.
Интернациональная лексика научно-технических текстов включает как терминологические, так и нетерминологические единицы. Интернациона-лизмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в научных тек-стах, выступая “подлинными друзьями” переводчика. Однако нередки слу-чаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернациона-лизмов возникают значительные смысловые и стилистические искажения при буквальном переводе. В таких случаях такие слова выступают в качестве “ложных друзей” переводчика.
Многие интернациональные общенаучные слова, например, analysis, candidate, scenario, critical, originality, history, pioneer, revolutionary, practical, signal, traditionally и др., регулярно встречающиеся в научно-технических текстах, выступают в роли “ложных друзей” переводчика. Эти английские слова совпадают с русскими параллелями в своих интернациональных зна-чениях и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.
При переводе таких слов переводчик нередко дает интернациональное значение интернационализма, забывая о том, что в плане содержания полное отождествление слов бывает далеко не всегда.
Что касается интернациональной терминологии, то объем значений интер-национальных терминов в разных языках часто совпадает, например, reactor – “реактор”, proton – “протон”, electronic – “электронный”, resonance – “резо-нанс” и т.д. (различия в объеме значений также имеют место). В случае об-щенаучных параллельных интернационализмов наблюдается существенное расхождение смыслового содержания. Практически все английские обще-на-учные интернационализмы многозначны. По сравнению с русскими интер-национализмами они обладают более широким объемом значений. Нередко одно или несколько значений английского общенаучного интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, а остальные расходятся.
Например, прилагательное critical может переводиться как русской парал-лелью “критический”, так и выступать в других значениях, которые в рус-ской параллели отсутствуют. В “Словаре иностранных слов” приведены два омонима (т.е. одинаково звучащих слова) интернационализма “критический”:
1) критический – относящийся к критике; дающий разбор и оценку ка-кого-либо явления, произведения, деятельности и т.д.; способный к критике; 2) критический – относящийся к кризису; решающий, переломный; опасный.
В БАРСе зарегистрированы следующие эквиваленты лексических вари-антов английского прилагательного critical: 1) критический; 2) решающий, переломный, критический; 3) опасный, рискованный, критический, угрожа-ющий; 4) осуждающий, критикующий, разборчивый, требовательный; 5) де-фицитный, крайне необходимый, нормируемый; 6) критический, граничный.
Как видно, не все словарные варианты значения английского прилага-тельного совпадают с русским. В научно-технических текстах, помимо зна-чения “критический”, регистрируются варианты значений, не зафиксиро-ванные в БАРСе. Они передаются следующими эквивалентами, отсут-ствующими в словарях: “важный”, “главный”, “основной”, “значительный”, “существенный”, “решающий”, “определяющий”, “ответственный”, “перво-степенный”, “принципиальный”, “необходимый”, “ключевой” и некоторыми другими. То же можно сказать и о многих других англо-русских параллелях.
Интернационализмы original и originally переводчик нередко переводит как “оригинальный” и “оригинально”, например, original solution – “ориги-нальное решение” (вместо “первоначальное решение”) или was originally developed for – “…было оригинально развито для…” (вместо “было первона-чально развито для…”). Как английская, так и русская параллель имеет зна-чение “оригинальный” (своеобразный), однако значение “первоначальный” у русской параллели отсутствует, а для английской является характерной. При передаче слов original и originally на русский язык переводчик переносит привычное значение родного слова на иностранное, которое, тем временем, выступает совсем в другом значении (в нашем случае “первоначальный”). В результате информационное содержание оригинала искажается: “ориги-нальный” и “первоначальный” – разные по значению слова русского языка.
Нередко использование интернациональных значений при переводе анг-лийских интернационализмов на русский язык приводит к нарушениям сти-листических норм языка и стиля русской научно-технической литературы и вызывает неадекватный эффект у читателя. В качестве переводного эквива-лента прилагательного dramatic переводчик часто дает русский аналог: “…the effect is not as dramatic as” – “эффект не такой драматический, как…” (вместо “сильный”), “dramatic price declines” – “драматическое снижение цен” (вместо “значительное”) и пр. В англо-русских переводах можно встретить такие сочетания: pioneering work – “пионерская работа” (вместо “основопо-лагающая” или “фундаментальная работа”), revolutionary changes in tube design – “революционные изменения в конструкции трубки…” (вместо “су-щественные” или “радикальные изменения в конструкции трубки…), massive tube failures – “массивные повреждения труб” (вместо “сильные повреж-дения труб”), intriguing scheme – “интригующая схема” (вместо “многообещающая схема”) и пр.
Следует отметить еще одну причину, вызывающую затруднения при пере-воде общенаучных интернационализмов. Это смысловое развитие общена-учных интернациональных слов, которые обогащаются новыми связями, воз-никают новые варианты значений. Существующие двуязычные словари не успевают фиксировать все изменения, происходящие с общенаучными интер-национальными словами, и у переводчика далеко не всегда есть критерий правильности выбора того или иного переводного эквивалента.
Многие английские общенаучные интернационализмы получают довольно устойчивые переводные эквиваленты, которые, однако, не зафиксированы в существующих словарях.
Например, в БАРСе приводится только одно значение существительного repertoire – “репертуар”. В научно-технических текстах в общенаучном ис-пользовании слово repertoire своей русской параллелью “репертуар” практи-чески не переводится. Оно сочетается с очень широким кругом сущест-вительных, выступая в совершенно новых значениях:
A rapidly increasing repertoire of new operations (such as spacevarient ones) are now possible in optical processors.
Быстро нарастающее число операций, которые способны выполнять оптические процессоры (например, пространственно-зависимые операции).
Although not as fast as the CLM’s described above, TOSPICS is far more flexible in its repertoire of image processing operations.
Хотя TOPICS уступает в скорости настоящим клеточным автоматам, описанным выше, она обладает более широкими возможностями по обработке изображений.
Benchtop unit has flexible repertoire.
Настольный тестер с гибкой программой работы.
The intrigue of processing data in parallel and real-time has captured the imagination and tapped the inventiveness of many researchers. This has led to an increasing repertoire of coherent optical pattern-recognition systems and techniques.
Мысль о возможности параллельной обработки данных в реальном вре-мени овладела умами многих исследователей и побудила их проявить максимум изобретательности, в итоге чего значительно расширилось разнообразие методов и систем, предназначенных для оптического распознавания образцов.
Как видно из примеров, общенаучное интернациональное слово repertoire передается на русский язык не интернациональными словами.
В качестве переводных эквивалентов интернационализмов revolution и revolutionary переводчик часто использует русские параллели “революция” и “революционный”, которые нарушают нормы сочетаемости русского языка и производят неадекватное впечатление на русского читателя. Эти слова в их интернациональном значении в русском узко-специальном тексте исполь-зовать не рекомендуется. Фраза no revolutionary changes in tube design were required, переведенная как “никаких революционных изменений в конструк-ции трубки вносить не потребовалось”, является не характерной для русского текста, ее следовало бы перевести “в конструкции трубки не потребовалось вносить никаких радикальных (существенных) изменений ”. Для прилага-тельного revolutionary можно порекомендовать переводной эквивалент “(принципиально) новый”, например, revolutionary assembly method – “прин-ципиально новый метод сборки”, the firm’s other chips, which are revolutionary in concept – “другие интегральные схемы этой фирмы, которые являются принципиально новыми”. Существительное revolution может переводиться как “реальное изменение (замена)”, “бурное развитие” и т.д., например, computer revolution – “бурное развитие вычислительной техники”.