Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
sarf-1.doc
Скачиваний:
43
Добавлен:
15.04.2019
Размер:
1.27 Mб
Скачать

Таъкид:

جَاءَنِي زَيْدٌ نَفْسُهُ ؛ رَأَيْتُ زَيْدًا نَفْسَهُ ؛ جَلَسْتُ مَعَ زَيْدٍ نَفْسِهِ ؛

Маътуф:

جَاءَنِي زَيْدٌ وَ بَكْرٌ ؛ رَأَيْتُ زَيْدًا وَ بَكْرًا ؛ جَلَسْتُ مَعَ زَيْدٍ وَ بَكْرٍ.

Ответ: Ученые поздних лет считали тавабеъ (бадал и атф байан аналог заменительных приложений, прим.перевод.), которые присоединяются к своим следуемым существительным при помощиأىْ , относящимися к маътуфат (присоединяемым). Поэтому

جَاءَنِي زَيْدٌ أَخُوكَ в действительности جَاءَنِى زَيْدٌ أَىْ أَخُوكَ;

رَأَيْتُ زَيْدًا رَأْسَهُ в действительности رَأَيْتُ زَيْدًا أَىْ رَأْسَهُ;

سُلْبَ زَيْدٌ ثَوْبُهُ в действительности سُلْبَ زَيْدٌ أَىْ ثَوْبُهُ;

رَأَيْتُ رَجُلاً حِمَارًا в действительности رَأَيْتُ رَجُلاً أَىْ حِمَارًا;

جَاءَنِي أَخُوكَ زَيْدٌ в действительности جَاءَنِي أَخُوكَ أَىْ زَيْدٌ.

تفصيلات شتَّى .§-72

В некоторых предложениях у одного подлежащего имеются два сказуемых. Например:

زَيْدٌ عَالِمٌ وَ عَاقِلٌ.

В других же предложениях у двух подлежащих имеется одно сказуемое. Например:

زَيْدٌ وَبَكْرٌ عَالِمَانِ.

Чаще всего подлежащее идет перед сказуемым. Например:

زَيْدٌ عَالِمٌ ؛ الزَّيْدَانِ عَالِمَانِ ؛ الزَّيْدُونَ عَالِمُونَ.

Иногда сказуемое тоже может стоять до подлежащего. Например:

عَالِمٌ زَيْدٌ ؛ مُنْطَلِقٌ زَيْدٌ.

Правило: Если перед сказуемым будет стоять буква отрицания или вопросительная частица (харфи истифхам) то сказуемое будет всегда в единственном числе стоять перед подлежащим. Например:

مَا قَائِمٌ زَيْدٌ ؛ مَا قَائِمُ الزَّيْدَانِ ؛ مَا قَائِمُ الزَّيْدُونَ ؛ لاَ قَائِمٌ زَيْدٌ ؛

أَ قَائِمٌ زَيْدٌ ؟ هَلْ قَائِمٌ زَيْدٌ ؟ أَيْنَ قَائِمٌ زَيْدٌ ؟ كَيْفَ جَالِسٌ زَيْدٌ ؟

محذوفات:

Иногда подлежащее опускается. Например, если в ответ на вопрос:

مَنْ هُوَ ؟

говорится: زَيْدٌ, в действительности это

- هُوَ زَيْدٌ.

Также

رَأَيْتُ شَخْصًا فَقُلْتُ بَكْرٌ

в действительности –

رَأَيْتُ شَخْصًا فَقُلْتُ هُوَ بَكْرٌ.

Иногда опускается сказуемое. Например:

اِسْتَيْقَظْتُ فَإِذَا السَّارِقُ...

в действительности –

اِسْتَيْقَظْتُ فَإِذَا السَّارِقُ دَاخِلٌ.

Также

الرَّجُلُ...فِى الدَّارِ ؛ الرَّجُلاَنِ...فِى الدَّارِ ؛ الرِّجَالُ... فِى الدَّارِ ؛ الْمَرْأَةُ... فِى الدَّارِ ؛ الْمَرْأَتَانِ... فِى الدَّارِ ؛ النِّسَاءُ... فِى الدَّارِ

в действительности –

الرَّجُلُ كَائِنٌ فِى الدَّارِ ؛ الرَّجُلاَنِ كَائِنَانِ فِى الدَّارِ ؛ الرِّجَالُ كَائِنُونَ فِى الدَّارِ ؛ الْمَرْأَةُ كَائِنَةٌ فِى الدَّارِ ؛ الْمَرْأَتَانِ كَائِنَتَانِ فِى الدَّارِ ؛ النِّسَاءُ كَائِنَاتٌ فِى الدَّارِ.

Также

زَيْدٌ... عِنْدَكَ df مَرْيَمُ... عِنْدَكَ

в действительности –

زَيْدٌ كَائِنٌ عِنْدَكَ и

مَرْيَمُ كَائِنَةٌ عِنْدَكَ.

كَيْفَ...زَيْدٌ ؟ и أَيْنَ...زَيْدٌ ؟

в действительности –

كَيْفَ كَائِنٌ زَيْدٌ ؟ и أَيْنَ كَائِنٌ زَيْدٌ ؟.

لاَ بَأْسَ...

в действительности –

لاَ بَأْسَ كَائِنٌ عَلَيْكَ.

لاَ إِلاَهَ... اِلاَّ اللَّهُ...

в действительности –

لاَ إِلاَهَ مَوْجُودٌ اِلاَّ اللَّهُ مَوْجُودٌ.

Иногда опускается и подлежащее, и сказуемое. Например, в ответ на вопрос:

هَلْ زَيْدٌ نَائِمٌ ؟

говорится نَعَمْ...

в действительности –

نَعَمْ زَيْدٌ نَائِمٌ.

Некоторые зул-жар становятся на место опущенного определения. Например:

الرَّجُلُ... فِى الدَّارِ عَالِمٌ и الْمَرْأَةُ... فِى الدَّارِ عَالِمَةٌ

в действительности –

الرَّجُلُ الْكَائِنُ فِى الدَّارِ عَالِمٌ и

الْمَرْأَةُ الْكَائِنَةُ فِى الدَّارِ عَالِمَةٌ.

Некоторые зул-жар становятся на место опущенного жумлаи мавсулия. Например:

مَا... فِى اليَدِ قَلِيلٌ и

مَنْ فِى الدَّارِ غَنِىٌّ

в действительности –

مَا هُوَ كَائِنٌ فِى الْيَدِ قَلِيلٌ и مَنْ هُوَ كَائِنٌ فِى الدَّارِ غَنِىٌّ.

Некоторые зарф становятся на место опущенного определения.

Например:

الرَّجُلُ... عِنْدَكَ جَاهِلٌ и

الْمَرْأَةُ... عِنْدَكَ جَاهِلَةٌ

в действительности –

الرَّجُلُ الْكَائِنُ عِنْدَكَ جَاهِلٌ и الْمَرْأَةُ الْكَائِنَةُ عِنْدَكَ جَاهِلَةٌ.

Некоторые зарф становятся на место опущенного жумлаи мавсулия. Например:

مَا... عِنْدَكَ قَلِيلٌ и

الَّذِى... أَمَامَكَ رَجُلٌ غَنِىٌّ

в действительности –

مَا هُوَ كَائِنٌ عِنْدَكَ قَلِيلٌ и الَّذِى هُوَ كَائِنٌ أَمَامَكَ رَجُلٌ غَنْىٌّ.

У некоторых жумлаи феълия опускается глагол. Например, в ответ на вопрос:

مَنْ جَاءَ ؟

говорится زَيْدٌ, в действительности это – جَاءَ زَيْدٌ.

Иногда опускаются глагол и фаъил вместе. Например, в ответ на вопрос:

هَلْ جَاءَ زَيْدٌ ؟

говорится نَعَمْ...

в действительности –

نَعَمْ جَاءَ زَيْدٌ.

В некоторых предложениях опускается глагол мафъули бихи. Например, в ответ на вопрос: مَنْ رَأَيْتَ ؟ говорится... زَيْدًا

в действительности –

رَأَيْتُ زَيْدًا.

مَرْحَبًا وَ أَهْلاً وَ سَهْلاً

в действительности –

أَتَيْتَ مَرْحَبًا وَ أَهْلاً وَ سَهْلاً.

Некоторые ученые грамматики называют истинную форму

أَهْلاً وَ سَهْلاً

как

أَتَيْتَ أَهْلاً وَ طِئْتَ سَهْلاً.

Оба мнения верны.

В некоторых предложениях выпадают глаголы мафъули мутлак. Например:

... عَجَبًا

в действительности –

عَجِبْتُ عَجَبًا.

حَمْدًا لَهُ وَ شُكْرًا

в действительности –

أَحْمَدُ حَمْدًا لَهُ وَ أَشْكَرُ شُكْرًا.

سَمْعًا وَ طَاعَةً

в действительности –

أَسْمَعُ سَمْعًا وَ أُطِيعُ طَاعَةً.

سُبْحَانَ اللَّهِ

в действительности –

أُسَبِّحُ اللَّهَ سُبْحَانًا.

لَبَّيْكَ وَ سَعْدَيْكَ

в действительности –

أُلَبُّكَ لَبَّيْنِ وَ أَسْعِدُكَ سَعْدَيْنِ.

Здесь - أُلِبُّ

означает

أُقِيمُ فِى خِدْمَتِكَ^

а - لَبَّيْنِ - это масдар во втором лице в значении إِلْبَابَيْنِ.

أُسْعِدُ - это أُعِينُ, سَعْدَيْنِ - это масдар во втором лице в значении أَسْعَادَيْنِ.

لَبَّيْكَ وَ سَعْدَيْكَ

означает: “Я готов услужить и помочь тебе дважды”.

Иногда опускается глагол зарфи заман. Например, в ответ на вопрос:

مَتَى أَكَلْتَ ؟

... نَهَارًا

в действительности –

أَكَلْتُ نَهَارًا.

Иногда опускается глагол зарфи макан. Например, в ответ на вопрос:

أَيْنَ جَلَسْتَ ؟

... عِنْدَ الأُسْتَاذِ

в действительности –

جَلَسْتُ عِنْدَ الأُسْتَاذِ.

Иногда опускается глагол хал. Как говорится человеку, отправляющемуся в путь... رَاشِدًا

в действительности – это

سِرْ رَاشِدًا.

В некоторых случаях опускается музоф, а музофин илайхи встает на его место. Например:

فَتَحْتُ الْبَيْتَ

что в действительности –

فَتَحْتُ بَابَ الْبَيْتِ.

أَكْرَمْتُ الْقَرْيَةَ

это в действительности –

أَكْرَمْتُ أَهْلَ الْقَرْيَةِ.

Иногда музоф получает букву «ال», из-за выпадения его музофин илайхи. Например:

زَيْدٌ طَيِّبٌ ؛ الْبُنْيَةُ صَحِيحَةٌ وَ الْخُلْقُ حَسَنٌ

что в действительности –

زَيْدٌ طَيِّبٌ ؛ بُنْيَتُهُ صَحِيحَةٌ وَ خُلْقُهُ حَسَنٌ.

Иногда у зарфи заман выпадает حِينَ, а его музофин илайх становится мансуб. Например:

جِئْتُ...طُلُوعَ الشَّمْسِ

в действительности – это

جِئْتُ حِينَ طُلُوعِ الشَّمْسِ.

تَفَهَّمْ... أَنْ يَكُونَ الْمُدَرِّسُ مُقَرِّرًا

в действительности – это

تَفَهَّمْ حِينَ أَنْ يَكُونَ الْمُدَرِّسُ مُقَرِّرًا.

اشتراك فعلين .§-73

Иногда два глагола имеют одного фаъил. Например:

ضَرَبَنِي وَ أَكْرَمَنِي زَيْدٌ.

В некоторых случаях два глагола имеют один мафъули бих. Например:

ضَرَبْتُ وَ أَكْرَمْتُ زَيْدًا.

Иногда одно и тоже существительное является фаъил для одного глагола и мафъули бих для другого. Поэтому это имя может быть и марфуъ, и мансуб. Например:

ضَرَبَنِي وَ أَكْرَمْتُ زَيْدٌ

или

ضَرَبَنِي وَ أَكْرَمْتُ زَيْدًا.

Чаще всего фаъил стоит перед мафъули бих. Например:

ضَرَبَ زَيْدٌ عمرًا.

Иногда мафъули бих стоит перед фаъил. Например:

ضَرَبَ خَادِمَهُ زَيْدٌ ؛ ضَرَبَكَ زَيْدٌ ؛ ضَرَبَ عمرًا زَيْدٌ.

В большинстве случаев глагол стоит перед фаъил. Например:

ضَرَبَ زَيْدٌ ؛ ضَرَبَ الزَّيْدَانِ

и

ضَرَبَ الزَّيْدُونَ.

Иногда фаъил стоит перед глаголом. Например:

الزَّيْدُونَ ضَرَبُوا ؛ الزَّيْدَانِ ضَرَبَا ؛ زَيْدٌ ضَرَبَ.

Иногда мафъули бих стоит перед глаголом и указывает на то, что глагол ограничен им. Например:

زَيْدًا ضَرَبْتُ ؛ الْخَيْرَ نُرِيدُ ؛ اللَّهَ نَعْبُدُ.

Иногда фаъил глагола в страдательном залоге выпадает, и на его место встает зарфи заман или зул-жар. Например:

سُرِقَ نَهَارًا

в действительности – это

سُرِقَ الْمَالُ نَهَارًا.

أُجْتُمِعَ لِلدَّرْسِ

в действительности – это

فُعِلَ الإِجْتِمَاعُ لِلدَّرْسِ.

Примечание: Объяснение глагола лазим в страдательном залоге следующее: фаъил глаголов يُقَالُ - قِيلَ в страдательном залоге высказывается в словах после них. Например:

قِيلَ : زَيْدٌ عَالِمٌ ؛ يُقَالُ : زَيْدٌ عَامِلٌ.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]