Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
sarf-1.doc
Скачиваний:
43
Добавлен:
15.04.2019
Размер:
1.27 Mб
Скачать

Вопросительные слова (калимаи истифхамия)

В начале каждого вопросительного предложения должно стоять вопросительное слово (истифхам). Их - 12:

هَلْ ؛ أَ ؛ مَا ؛ مَنْ ؛ مَتَى ؛ أَيَّانَ ؛ أَيْنَ ؛ أَنَّى ؛ كَأَيِّنْ ؛ كَمْ ؛ كَيْفَ؛ أَيُّهُمْ.

Примеры вопросительных слов

هَلْ زَيْدٌ كَاتِبٌ ؟ أَ زَيْدٌ كَاتِبٌ ؟ مَا هُوَ ؟ مَنْ زَيْدٌ ؟ مَتَى تَخْرُجْ ؟ أَيَّانَ تُضَارِبُونَ ؟ أَيْنَ تَجْلِسُ ؟ أَنَّى تَأْخُذُ ؟ كَأَيِّنْ دِرْهَمًا تُعْطِي ؟ كَمْ دِينَارًا مَالُكَ ؟ كَيْفَ جَلَسْتَ ؟ أَيُّهُمْ أَعْلَمُ بَيْنَهُمْ ؟

Если перед вопросительным словом مَا стоит буква жар, то для облегчения его (ا) опускается. Например:

كَيْمَ ؛ عَلاَمَ ؛ إِلاَمَ ؛ عَمَّ ؛ مِمَّ ؛ فِيمَ ؛ لِمَ ؛ بِمَ .

Примечание: в слове كَيْمَ частица كَىْ является буквой жар в значении (لـِ). Т.е. كَيْمَ - это لِمَ.

Самостоятельные (мустакил) и связанные (марбут) предложения

Предложение, стоящее в начале речи и не относящееся к дополнению другого предложения, называется самостоятельным (жумлаи мустакил). Например:

كَتَبَ بَكْرٌ ؛ زَيْدٌ كَاتِبٌ .

Предложение, связанное с предыдущим или последующим, называется связанным (жумлаи марбут). Например, короткие предложения в длинном:

إِنْ جَاءَ زَيْدٌ - يَسْتَقْبِلُهُ بَكْرٌ .

أنواع جمل مربوطة .§-78

Связанные предложения бывают восьми видов: 1) Условные предложения (жумлаи шартия); 2) Обуславливаемые предложения (жумлаи жазаия, главное предложение сложносочиненного условного предложения); 3) Повествовательное предложение (жумлаи хабария); 4) Жумлаи тавсифия; 5) Жумлаи халия; 6) Жумлаи мавсулия; 7) Жумлаи масдария; 8) Жумлаи макула.

1) Предложение, являющееся условием в жумлаи таъликия, называется жумлаи шартия. Например, предложение:

إِنْ جَاءَ زَيْدٌ

в предложении:

إِنْ جَاءَ زَيْدٌ - يَسْتَقْبِلُهُ بَكْرٌ

2) Предложение, являющееся обуславливаемым (машрут) в жумлаи таъликия, называется жумлаи жазаия. Например, в вышеприведенном предложении – это предложение:

يَسْتَقْبِلُهُ بَكْرٌ.

3) Предложение, являющееся сказуемым для какого-либо подлежащего, называется жумлаи хабария. Например, в предложении:

زَيْدٌ - أَنْفُهُ طَوِيلٌ

это:

أَنْفُهُ طَوِيلٌ.

4) Предложение, являющееся определением для существительного неопределенной формы, называется (жумлаи тавсифия). Например, в предложениях:

رَأَيْتُ رَجُلاً سُرِقَ مَالُهُ

جَاءَنِي رَجُلٌ زَالَ عَقْلُهُ

это:

سُرِقَ مَالُهُ и زَالَ عَقْلُهُ

5) Предложение, разъясняющее состояние фаъил или мафъули бих, называется жумлаи халия. Например:

جَاءَنِي زَيْدٌ (وَ هُوَ رَاكِبٌ) ؛ تَيَقَّظْتُ (وَ الشَّمْسُ طَالِعَةٌ) ؛ لاَ تَقُلْ شَيْئًا (وَ أَنْتَ غَضْبَانُ) ؛ جَاءَنِي زَيْدٌ يسرعُ ؛ رَأَيْتُ زَيْدًا (وَ قَدْ زَالَ عَقْلُهُ) ؛ تَيَقَّظْتُ (وَ قَدْ طَلَعَتِ الشَّمْسُ).

6) Предложение, упоминаемое для связи с исм мавсул (относительным местоимением) и зарф мавсул, называется жумлаи мавсулия. Например:

الَّذِي (هُوَ عَدُوُّكَ) رَجُلٌ جَاهِلٌ ؛ الَّتِي (رَأَيْتُهَا) امْرَأَةٌ عَفِيفَةٌ ؛ مَنْ (عَابَنِي) فَهُوَ جَاهِلٌ ؛ مَا (رَأَيْتُهُ) شَىْءٌ عَجِيبٌ ؛ جَلَسْتُ إِذْ (جَلَسَ زَيْدٌ) ؛ جَلَسْتُ حَيْثُ (جَلَسَ زَيْدٌ).

)غَضِبْتُ لِمَا (ذَهَبْتَ) ؛ عَظِّمْ أُسْتَاذَكَ كَمَا (تُعَظِّمُ أَبَاكَ.

Ученые высказали два различных мнения о слове مَا в этих двух предложениях. Одни сказали, что это مَا масдария, а первое предложение указали как

غَضِبْتُ لِذِهَابِكَ

а второе:

عَظِّمْ أُسْتَاذَكَ كَتَعْظِيمِكَ أَبَاكَ

Другие же сказали, что более приемлемо и правильно называть его مَا мавсула. В этом случае он не будет нуждаться в местоимении (замир).

  1. Предложения, стоящие после делающей насб частицы أَنْ и глаголоподобной частицы أَنَّ, называются жумлаи масдария, поскольку стоящие после этих двух частиц предложения являются как существительные масдар. Например:

) أُرِيدُ (أَنْ أَقْرَأَ الْقُرْآنَ

означает

أُرِيدُ قِرَاءَةَ الْقُرْآنَ.

)سَمِعْتُ (أَنَّ زَيْدًا سَارِقٌ

означает

سَمِعْتُ سَارِقِيَّةَ زَيْدٍ.

)عَسَي زَيْدٌ (أَنْ يَخْرُجَ

означает

عَسَى زَيْدٌ الْخُرُوجَ.

)كَادَ زَيْدٌ (يَخْرُجُ

означает

كَادَ زَيْدٌ الْخُرُوجَ.

В этом предложении يَخْرُجُ в действительности является

أَنْ يَخْرُجَ.

Здесь он является приближающим глаголом. Стоящие после него глаголы музариъ имеют значение масдара.

8) Предложения, стоящие после نَدَا ؛ جَهَرَ ؛ قَوَلَ , называются жумлаи макула. Например:

قَالَ زَيْدٌ: اللَّهُ أَكْبَرُ! يَقُولُ زَيْدٌ: السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ! قُلْتُ: أَسْتَغْفِرُاللَّهَ ؛ جَهَرَ زَيْدٌ: اللَّهُ أَكْبَرُ! نَادَيْتُهُ: يَا زَيْدُ - يَا زَيْدُ!

К ним можно отнести также жумлаи дуъаия. Например:

بُعِثَ النبى صلي الله عليه و سلم فى جزيرة العرب ؛ ذَهَبَ على رضي الله عنه إلى الكوفة ؛ جَمع الإمام البخاري رحمه الله أَحاديث النبى r.

تحليل تراكيب .§-79

Последовательное разъяснение каждого слова по отдельности в каждом предложении согласно правилам морфологии и грамматики называется анализом предложений.

До этого правила в данной книге разъяснены почти все важные правила. После изучения правил морфологии учащиеся, читающие данную книгу, должны знать, как анализировать каждое арабское слово.

Необходимо подготовить учеников для анализа تراكيب شتّى – «Различные предложения». С этой целью и для повышения их квалификации нужно на каждом следующем уроке делать анализ каждого изучаемого предложения на арабском языке. Для облегчения анализа мы сделали следующие обозначения после каждого слова в предложении:

- مضه музофин илайхи; - صف сифат; - تأ таъкид; - مب мубтада; - خب хабар; - فل глагол; - فال фаъил; - مفط мафъули мутлак; - مفب мафъули бих; - ظز зарфи заман; - ظم зарфи макан; - حا хал; - تم тамйиз; - مست мустасна; - ذجر зул-жар; - محذ махфузул-жар; - تز тазйин; - متن дополнение недостаточного глагола; - متق дополнение глагола предположения; - معط маътуф; - مند мунада.

تراكيب شتّى

زَيْدٌ عَالِمٌ – здесь زَيْدٌ – мубтада; عَالِمٌ – хабар.

Вопросы: زَيْدٌ – существительное, глагол или частица (предлог, буква)? Муъроб или мабний? Марфуъ, мансуб или мажрур? Какой у него признак рафъ? Почему он марфуъ? Маърифа или накра?

عَالِمٌ – существительное, глагол или частица (предлог, буква)? В каком спряжении? Муъроб или мабний? Марфуъ, мансуб или мажрур? Какой у него признак рафъ? Почему он марфуъ? Маърифа или накра? Является это предложение жумлаи исмия или жумлаи феълия?

Совет: Полезно будет после анализа одного выражения задать различные вопросы, касающиеся правил морфологии и грамматики по каждому слову данного выражения.

كِتَابُ (مب) زَيْدٍ (مضه) كَبِيرٌ (خب) ؛ التمرُ (مب) الرُّطَبُ (صف) طَعَامٌ (خب) لَذِيذٌ (صف) ؛ الزَّيْدَانِ (مب) كِلاَهُمَا (تأ) عَالِمَانِ (خب) ؛ زَيْدٌ (مب)... (خب) فِى الدَّارِ (ذج) ؛ فِى الدَّارِ (ذج). .. (خب) رَجُلٌ (مب) ؛ الرَّجُلُ (مب)... (صف) فِى الدَّارِ (ذج) عَالِمٌ (خب) ؛ زَيْدٌ (مب) [ أَبُوهُ (مب مضه) غَنِىٌّ (خب) ] (خب) ؛ زَيْدٌ (مب) غَنِىٌّ (خب) أَبُوهُ (فال مضه) ؛ إِنَّ زَيْدًا (مب) عَالِمٌ (خب) ؛ إِنَّ فِى الدَّارِ (ذج)... (خب) رَجُلاً (مب) ؛ لاَ رَجُلَ (مب) ... (خب) فِى الدَّارِ (ذج) ؛ لَيْسَ زَيْدٌ (مب) عَالِمًا (خب) ؛ مَا زَيْدٌ (مب) عَالِمًا (خب) ؛ لاَ رَجُلٌ (مب) أَفْضَلَ (خب) مِنْكَ (ذج) ؛ زَيْدٌ (مب) عَالِمٌ (خب) وَ عَاقِلٌ (معط) ؛ زَيْدٌ (مب) وَعَمْرٌو (معط) عَالِمَانِ (خب) ؛ أَخُوكَ (مب مضه) ... (أَىْ) زَيْدٌ (معط) غَنِىٌّ (خب) ؛ الَّذِي (مب) [ هُوَ (مب) غَنِىٌّ (خب) ] (صله) غَبِىٌّ (خب) ؛ الَّذِي (مب) ... (هُوَ كَائِنٌ) فِى الدَّارِ (ذج) رَجُلٌ (خب) جَاهِلٌ (صف) ؛ كَتَبَ (فل) زَيْدٌ (فا) ؛ زَيْدٌ (فا) كَتَبَ (فل) ؛ قُتِلَ (فل) الذِّئْبُ (فا) ؛ لَمْ يَكْتُبْ (فل) زَيْدٌ (فا) ؛ ضَرَبَ (فل) زَيْدٌ (فا) عمرًا (مفب) ضَرْبًا (مفط) شَدِيدًا (صف) ؛ كَتَبْتُ (فل فا) الْيَوْمَ (ظز) هَهُنَا (ظم) ؛ ذَهَبَ (فل) زَيْدٌ (فا) إِلَى السُّوقِ (ذج) رَاكِبًا (حا) ؛ جَاءَ (فل) نِي (مفب) زَيْدٌ (فا) وَ هُوَ (مب) رَاكِبٌ (خب) ؛ طَابَ (فل) زَيْدٌ (فا) خُلْقًا (تم) ؛ ذَهَبَ (فل) الْقَوْمُ (فا) إِلَى الْمَسْجِدِ (ذج) إِلاَّ زَيْدًا (مست) ؛ مَا ذَهَبَ (فل) الْقَوْمُ (فا) إِلَى الْمَسْجِدِ (ذج) إِلاَّ زَيْدًا (فا) ... (فل) ؛ مَا رَأَيْتُ (فل فا) فِى الْحَدِيقَةِ (ذج) إِلاَّ زَيْدًا (مفب) ... (فل فا) ؛ إِمْتَلأَ (فل) الإِنَاءُ (فا) مَاءً (محذ) ؛ أَكَلْتُ (فل فا) الْيَوْمَ (ظز) مَرَّةً (تز) فَقَطْ (تز) ؛ كَانَ (فلن) زَيْدٌ (فا) عَالِمًا (متن) ؛ ظَنَنْتُ (فلق فا) زَيْدًا (مفب) عَالِمًا (متق) ؛ إِنَّ زَيْدًا (فا) ضَرَبَ (فل) ؛ بِالْقَلَمِ (ذج) الْجَدِيدِ (صف) كَتَبْتُ (فل فا) هَذَا (مفب) الْكِتَابَ (صف) ؛ جُلِسَ (فل فا) فِى الْحَدِيقَةِ (ذج) (فُعِلَ الْجُلُوسُ) ؛ خَرَجْتُ (فل فا) يَوْمَ (ظزموصول) [ (تَمْطِرُ (فل) السَّمَاءُ (فا))] (صله) ؛ أَجْتَهِدُ (فل فا) لِلْعِلْمِ (ذج) [ لِأَنَّهُ (مب) فَرْضٌ (خب)] (ذج) ؛ أَجْتَهِدُ (فل فا) لِأَعْلَمَ (ذج) (فل فا) ؛ قَالَ (فل) زَيْدٌ (فا) : [اللّهُ (مب) أَكْبَرُ (خب)] (جملهء مقولة) ؛ [نِعْمَ (فل) الرَّجُلُ (فا)] (خب) زَيْدٌ (مب) ؛ [بِئْسَ (فل) الرَّجُلُ (فا)] (خب) زَيْدٌ (مب) ؛ مَا (فا) أَحْسَنَ (فل) زَيْدًا (مفب) ؛ أَحْسِنْ (فل فا) بِزَيْدٍ (مفب) ؛ عَسَي (فل) زَيْدٌ (فا) [أَنْ يَخْرُجَ (فل فا)] (مفب) ؛ رَأَيْتُ (فل فا) مَا (مفب) [اشْتَرَيْتَهُ (فل فا) (مفب)] (صله) ؛ جَاءَ (فل) نِيَ (مفب) الَّذِي (فا) رَأَيْنَاهُ (فل فا) فِى السُّوقِ (ذج) ؛ هَيْهَاتَ (فل حكمى) الوصُولُ (فا) ؛ حَىَّ (فل فا) عَلَى الصَّلاَةِ (ذج) ؛ إِيَّاكَ (فل فا) وَ الشَّرَّ (مِنَ الشَّرِّ) ؛ إِنْ جَاءَ زَيْدٌ (شرطية) - يَسْتَقْبِلُهُ بَكْرٌ (جزائية) ؛ إِنْ تُكْرِمْنِي (شرطية) - أُكْرِمْكَ (جزائية) ؛ أَخْرُجُ (جزائية) - إِنْ تَخْرُجْ (شرطية) ؛ إِنْ كَتَبَ زَيْدٌ (شرطية) - أَكْتُبُ (جزائية) ؛ أَيْنَ تَكْتُبْ (شرطية) - أَكْتُبْ (جزائية) ؛ مَنْ عَلَّمَنِي حَرْفًا (شرطية) - [فَقَدْ (فل) صَيَّرَنِي (فا مفب) عَبَدًا (متق)] (جزائية) ؛ [لَوْ لاَ (فل)... (كَانَ) زَيْدٌ (فا)] (شرطية) - [لَهَلَكَ عَمْرٌو] (جزائية) ؛ زُرْنِي... (إِنْ تَزُرْنِي) أُكْرِمْكَ.

تراكيب غريبة .§ -80

مَا (خب) هُوَ ؟ (مب) ؛ مَا (فا) وَقَعَ ؟ (فل) ؛ مَا (مفب) رَأَيْتَ ؟ (فل) ؛ بِمَ (ذج) كَتَبْتَ ؟ (فل فا) ؛ لِمَ (ذج) جِئْتَ ؟ (فل فا) ؛ كَيْمَ (ذج) خَرَجْتَ ؟ (فل فا) ؛ مَنْ (خب) هُوَ ؟ (مب) ؛ مَنْ (فا) جَاءَ (فل) ؛ مَنْ (مفب) رَأَيْتَ ؟ (فل فا) ؛ بِمَنْ (ذج) خَرَجْتَ ؟ (فل فا) ؛ كَمِ (خب) السَّاعَةُ ؟ (مب) ؛ كَمْ (خب) دِينَارًا (تم) مَالُكَ ؟ (مب مضه) ؛ كَمْ (فا) رَجُلاً (تم) جَاءَ ؟ (فل)؛ كَمْ (مفب) دِرْهَمًا (تم) تَطْلُبُ ؟ (فل) ؛ كَمْ (ظز) يَوْمًا (تم) سِرْتَ ؟ (فل فا) ؛ بِكَمْ (ذج) دِرْهَمًا (تم) تَبِيعُ ؟ (فل فا) ؛ كَمْ (فا) مِنْ غَنِىٍّ (ذج) صَارَ (فلن) فَقِيرًا (متن) ؛ كَأَيِّنْ (فا) مِنْ فَقِيرٍ (ذج) صَارَ (فلن) غَنِيًّا ؟ (متن) ؛ أَيْنَ (ظم)... (خب) زَيْدٌ ؟ (مب) ؛ كَيْفَ (تز)... (خب) حَالُكَ ؟ (مب مضه) ؛ أَيُّهُمْ (فا مضه) أَحْسَنُ ؟ (خب) ؛ أَيُّهُمْ (فا مضه) خَرَجَ ؟ (فل) ؛ أَيُّهُمْ (مفب مضه) رَأَيْتَ؟ (فل) ؛ بِأَيِّهِمْ (ذج مضه) تَذْهَبُ ؟ (فل فا) ؛ جَاءَنِيَ الرَّجُلاَنِ... (أَىْ‎) زَيْدٌ وَ بَكْرٌ.

لاَبُدَّ...(موجود) مِنَ الْعِلْمِ

в действительности

لاَفراقَ موجود مِنَ الْعِلْمِ.

لاَ بُدَّ... وَ أَنْ يَعْلَمَ

в действительности

لاَ بُدَّ موجود مِنْ أَنْ يَعْلَمَ.

ضَرَبَ زَيْدٌ عمرًا وَبَكْرٌ خَالِدًا

в действительности

ضَرَبَ زَيْدٌ عمرًا وَضَرَبَ بَكْرٌ خَالِدًا.

فِى الدَّارِ... زَيْدٌ وَ الْحُجْرَةِ عمرٌو

в действительности

فِى الدَّارِ كَائِنٌ زَيْدٌ وَ فِى الْحُجْرَةِ كَائِنٌ عَمْرٌو.

مَا كُلُّ سَوْدَاءَ تمرةً وَ لاَ بَيْضَاءَ شَحْمَةً

в действительности

مَا كُلُّ سَوْدَاءَ تمرةً وَ لاَ كُلُّ بَيْضَاءَ شَحْمَةً.

مَعْلُومٌ أَنَّ زَيْدًا غَنِىٌّ جِدًّا

Здесь مَعْلُومٌ – хабари мукаддам,

أَنَّ زَيْدًا غَنِىٌّ جِدًّا

- мубтадаи муаххар.

أَكْرِمُوا الْغَرِيبَ سَوَاءٌ كَانَ عَالِمًا أَوْ جَاهِلاً

سَوَاءٌ / [f,fhb vewfllfvlbh^

كَانَ عَالِمًا أَوْ جَاهِلاً

- мубтадаи муаххар.

أَيًّا مَا كَانَ الْمُسَافِرُ يُرَاعَي

أَيًّا – мансуб, дополнение глагола كَانَ. مَا - مَا и мунаккара.

مُنْذُ شَهْرٌ لاَ أَرَي زَيْدًا

مُنْذُ – мубтада в значении مُدَّتُهُ , شَهْرٌ - хабар.

نَحْنُ... معشرَ الْعُلَمَاءِ فُقَرَاءُ

в действительности:

نَحْنُ اعنى معشرَ الْعُلَمَاءِ فُقَرَاءُ.

جَاءَنِي زَيْدٌ... الْفَاسِقَ

в действительности:

جَاءَنِي زَيْدٌ اعنى الْفَاسِقَ.

عِنْدِي... رَجُلٌ جَاهِلٌ

в действительности:

عِنْدِي كَائِنٌ رَجُلٌ جَاهِلٌ.

ءَ إِنْسَانٌ...عِنْدَكَ أَمْ فَرَسٌ؟

в действительности:

ءَ إِنْسَانٌ كَائِنٌ عِنْدَكَ أَمْ فَرَسٌ؟.

اِقْرَأْ دُرُوسَكَ وَ إِلاَّ... أَضْرِبْكَ

в действительности

اِقْرَأْ دُرُوسَكَ وَ إِنْ لاَ تَقْرَأْ - أَضْرِبْكَ.

مَا مِنْ عَالِمٍ فَاضِلٍ إِلاَّ... وَ لَهُ حَاسِدٌ جَاهِلٌ

в действительности

مَا أَحَدٌ مِنْ عَالِمٍ فَاضِلٍ مَوْجُودًا إِلاَّ عَالِمٌ فَاضِلٌ مَوْجُودٌ وَلَهُ كَائِنٌ حَاسِدٌ جَاهِلٌ.

كلمات شتّى

(Издано из сборника автора, написанного в студенческие годы.)

Эта брошюра собрана из различных отдельных слов и словосочетаний в виде различных предлогов (частиц), существительных и глаголов на арабском языке в алфавитном порядке. Для совершенного знания арабского языка они будут очень необходимы.

1.(أَ) – используется в двух случаях:

1) Для обращения. Например:

أَ زَيْدٌ ؛ أَ عَبْدَاللَّهِ.

Иногда при обращении к находящемуся далеко человеку используется с мад (удлинением):

آ عَبْدَاللّهِ

2) Для вопроса. Например:

أَ لَمْ نَكْتُبْ ؟ أَ لاَ تَذْهَبُونَ ؟ أَ زَيْدٌ كَاتِبٌ ؟ .

2. (أَبَدًا) – всегда, бесконечно. Является формой зарфи заман будущего времени (истикбал). Например:

إِنَّ الْمُؤْمِنِينَ خَالِدُونَ فِى الْجَنَّةِ أَبَدًا ؛ لاَ أَفْعَلُ شَرًّا أَبَدًا .

3.(أَجَلْ) - نَعَمْ частица ответа, используется для подтверждения упомянутого события. Например, если скажут:

يَا شَيْخُ ! إِنَّ زَيْدًا مِنَ الْعُلَمَاءِ

то это означает – «Да, знаю»:

أَجَلْ أَعْلَمُ

4.(إِذَنْ) – зарфи заман в значениях: «в это время, таким образом, в таком случае, в связи с этим». Чаще всего используется перед глаголом музариъ. Если إِذَنْ стоит в начале предложения и далее имеется глагол музариъ будущего времени, тогда он переводит глагол в состояние мансуб. Как например, в ответ на:

أَنَا أَزُورُكَ فِى أَيَّامِ الْعِيدِ

говорится:

إِذَنْ أُكْرِمَكَ

Если إِذَنْ не стоит в начале предложения, т.е. перед ним стоит что-либо, то глагол музариъ не станет мансуб, а будет марфуъ. Например:

أَنَا إِذَنْ أُكْرِمُكَ .

Если глагол музариъ будет в настоящем времени, то в этом случае он также не станет мансуб. Например:

إِذَنْ أَظُنُّكَ كَاذِبًا.

Иногда он используется для объяснения отдельно стоящего зарфи заман. Например:

لَوْ أَعْطَانِيَ اللَّهُ عِلْمًا وَ مَالاً لَكُنْتُ إِذَنْ أَسْعَدُ النَّاسِ.

إِذَنْ в некоторых случаях пишется в виде إِذًا.

5. (إِذْ) – зарфи заман прошедшего времени, являющийся музофом для какого-либо предложения и имеющий значения: «Когда ...; в то время, когда...; поскольку ...». Например:

اُذْكُرْإِذْكُنْتَ فَقِيرًا فَأَغْنَاكَ اللَّهُ

أَكْرَمْتُكَ إِذْ أَنْتَ فَقِيرٌ

Иногда إِذْ обозначает объяснение в значении «потому что; поскольку». Например:

أُكْرِمُكَ إِذْ أَكْرَمَنِي أَبُوكَ

أَعْذِرُكَ إِذْ لاَ تَجْتَهِدْ لِدُرُوسِكَ.

- إِذْ مَا 6.

зарф заман, входящий в жумлаи шартия, переводящий глагол музариъ в состояние жазм и имеющий значение «когда ...». Например:

إِذْ مَا تَطْلُبْ - تَجِدْ ؛ إِذْ مَا تَجْتَهِدْ - تَعْلَمْ .

7.(إِذَا) – имеет значение «в то время, когда ...; когда ..» и служит для будущего времени. Чаще всего используется в качестве условия в жумлаи шартия (условном предложении). Другие условные частицы не делают глагол музариъ мажзум. Например:

إِذَا تَجْتَهِدُ - تَعْلَمُ

إِذَا اجْتَهَدَ الطَّالِبُ يَكُونُ عَالِمًا .

Иногда служит не для условия, а лишь в качестве обстоятельства (зарфият). Например:

أَذْهَبُ إِلَى الْبَلْدَةِ إِذَا طَلَعَتِ الشَّمْسُ.

В некоторых случаях служит для сообщения о неожиданном событии. Например:

خَرَجْتُ عَنِ الْبَيْتِ فَإِذَا النَّاسُ مُجْتَمِعُونَ ؛ اِنْتَبَهْتُ فَإِذَا الْبَابُ مَفْتُوحٌ.

إِذَا مَا8.

- обстоятельство времени (зарф заман) в значении «тогда, когда ...» участвует в жумлаи шартия и переводит глагол музариъ в состояние жазм. Например:

إِذَا مَا تَكْتُبْ - أَكْتُبْ .

أَزَلاً 9.

- имеет противоположное أَبَدًا значение, т.е. издавна и изначально и является обстоятельством времени (зарфи заман). Например:

عَلِمَ اللَّهُ تَعَالَى الْمَخْلُوقَاتِ قَبْلَ وُجُودِهَا أَزَلاً .

أُفٍّ10.

слово, выражающее протест, несогласие в значении «надоел, я сыт по горло тобой». Например:

أُفٍّ لَكُمْ أَيُّهَا الْجُهَلاَء .

ال11.

- определенный артикль. Стоит в начале слов и переводит их в определенную форму (маърифа). ال применяется, в основном, в четырех значениях: 1) Для определенности. Например: الْكِتَابُ и الرَّجُلُ в значении определенной книги и определенного человека. 2) Для определения (указания) класса, вида, типа чего-либо (жинс). Например:

الْفَرَسُ أَحْسَنُ مِنَ الْحِمَارِ

в значении «лошади красивее ослов». 3) Истигрок (т.е. для охвата, овладения, обобщения). Например:

الأَنْبِيَاءُ كَانُوا مُرْشِدِينَ لِلنَّاسِ

в значении «все пророки были путеводителями всех людей». 4) Для одиночного слова тазйин. Например:

أَذْهَبُ وَ أَشْتَرِي اللَّحْمَ .

Слово, имеющее данный артикль ال является абсолютно определенным (маърифа). Кроме того хамза данного артикля выпадает при присоединении к нему слова спереди. Например:

أَوَّلُ الْكِتَابِ.

Если к ال присоединяется хамза истифхама (вопросительной частицы), то хамза ال xитается с сукун. Например:

آلْحَسَنُ عِنْدَكَ ؟

в действительности:

أَأَلْحَسَنُ عِنْدَكَ ؟

آلآنَ в действительности:

أَ أَلآنَ.

Если ال присоединяется к существительному, которое начинается с буквы шамсия, то буква لартикля изменяется на первую букву присоединенного существительного.

أَلاَ12.

Междометие, используемое для привлечения внимания слушателя. Например, в предложениях:

أَ لاَ إِنَّكُمْ غَافِلُونَ . أَ لاَ تَأْكُلُ الطَّعَامَ مَعَنَا ؟

أَ لاَ تَذْهَبُ إِلَىالسُّوقِ ؟

أَلاَ отличается от أَلاَ, образованного присоединением вопросительного (истифхам) хамза и لا нафия-отрицания.

أَلاَّ13.

- буква, которая используется перед глаголом музариъ для агитации и привлечения интереса к совершению чего-либо; перед глаголом прошедшего времени для укорения за совершение какого-либо действия. Например:

أَلاَّ صَلَّيْتَ ؛ أَلاَّ تُصَلِّي .

Иногда предлог أَنْ соединяется с отрицательной частицей لا и пишется أَلاَّ , однако это имеет совершенно другое значение. Например:

أُرِيدُ أَلاَّ أَخْرُجَ مِنْ بَلَدِي .

إِلاَّ14.

Предлог исключения, используемый в значениях «.., кроме; только не ...». Существительное, стоящее после этого предлога إِلاَّ, называется мустасна. Слово, стоящее перед предлогом إِلاَّ, называется мустасна минху.

1) Если إِلاَّ стоит после утвердительного слова, то слово после него будет строго мансуб. Например:

جَاءَنِيَ الْقَوْمُ إِلاَّ زَيْدًا؛ رَأَيْتُ الْقَوْمَ إِلاَّ زَيْدًا ؛ مَرَرْتُ بِقَوْمٍ إِلاَّ زَيْدًا.

2) Если он стоит после отрицательного слова, то после него образуется скрытое утвердительное предложение, противоположное предложению, стоящему перед إِلاَّ. Мустасна получит харакат этого скрытого предложения. Например:

مَا جَاءَنِي أَحَدٌ إِلاَّ زَيْدٌ...

в действительности:

مَا جَاءَنِي أَحَدٌ إِلاَّ زَيْدٌ جَاءَنِي.

مَا رَأَيْتُ أَحَدًا إِلاَّ زَيْدًا...

в действительности:

مَا رَأَيْتُ أَحَدًا إِلاَّ زَيْدًا رَأَيْتُ.

لاَ أَذْهَبُ إِلَى أَحَدٍ إِلاَّ إِلَى زَيْدٍ...

в действительности:

لاَ أَذْهَبُ إِلَى أَحَدٍ إِلاَّ إِلَى زَيْدٍ أَذْهَبُ.

لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ

в действительности:

لاَ إِلَهَ مَوْجُودٌ إِلاَّ اللَّهُ مَوْجُودٌ.

Иногда мустасна минху, стоящее перед إلاَّ, выпадает. Например:

مَا جَاءَنِي...إِلاَّزَيْدٌ...

в действительности:

مَا جَاءَنِي أَحَدٌ إِلاَّ زَيْدٌ جَاءَنِي.

مَا رَأَيْتُ...إِلاَّ زَيْدًا..

в действительности:

مَا رَأَيْتُ أَحَدًا إِلاَّ زَيْدًا رَأَيْتُ.

لاَ أَذْهَبُ...إِلاَّ إِلَى زَيْدٍ...

в действительности:

لاَ أَذْهَبُ إِلَى أَحَدٍ إِلاَّ إِلَى زَيْدٍ أَذْهَبُ.

لاَ أَجْلِسُ... إِلاَّ فِى الْمِخَدَّةِ...

в действительности:

لاَ أَجْلِسُ فِى شَىْءٍ إِلاَّ فِى الْمِخَدَّةِ أَجْلِسُ.

مَا زَيْدٌ...إِلاَّ قَائِمٌ

в действительности:

مَا زَيْدٌ شَيْئًا إِلاَّ هُوَ قَائِمٌ.

مَا كَانَ زَيْدٌ...إِلاَّ مَغْمُومًا

в действительности:

مَا كَانَ زَيْدٌ شَيْئًا إِلاَّ كَانَ مَغْمُومًا.

مَا ظَنَنْتُ زَيْدًا... إِلاَّ جَاهِلاً

в действительности:

مَا ظَنَنْتُ زَيْدًا شَيْئًا إِلاَّ ظَنَنْتُهُ جَاهِلاً.

مَا أَعْطَيْتُ زَيْدًا...إِلاَّ ثَوْبًا

в действительности:

مَا أَعْطَيْتُ زَيْدًا شَيْئًا إِلاَّ أَعْطَيْتُهُ ثَوْبًا.

Иногда мустасна предлога إِلاَّ является глагольным предложением. Например:

مَا فَعَلْتُ شَيْئًا إِلاَّ كَتَبْتُ.

Иногда являющееся глагольным предложением мустасна минху глагольного предложения выпадает. Например:

إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ تَغْتَابُونَ

в действительности:

إِنْ أَنْتُمْ تَفْعَلُونَ شَيْئًا إِلاَّ تَغْتَابُونَ.

إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ .

Иногда выпадает предложение, являющееся мустасна إِلاّ, и после него упоминается жумлаия халия. Например:

مَا يَجْلِسُ زَيْدٌ بِأَحَدٍ إِلاَّ يَشْتِمُهُ

в действительности:

مَا يَجْلِسُ زَيْدٌ بِأَحَدٍ إِلاَّ يَجْلِسُ بِهِ وَ يَشْتِمُهُ.

مَا مِنْ عَالِمٍ فَاضِلٍ إِلاَّ لَهُ حَاسِدٌ خَبِيثٌ

в действительности:

مَا أَحَدٌ مِنْ عَالِمٍ فَاضِلٍ مَوْجُودٌ إِلاَّ عَالِمٌ فَاضِلٌ مَوْجُودٌ وَلَهُ كَائِنٌ حَاسِدٌ خَبِيثٌ.

3) В некоторых случаях إِلاَّ является мулхакот глаголоподобных существительных (дополнительными глаголоподобными существительными) и, входя в именное предложение, делает подлежащее мансубом. Например:

مَا جَاءَنِي زَيْدٌ إِلاَّ عمرًا حَاضِرٌ .

4) Иногда этот предлог используется для дополнения (истидрак) одиночного предложения. Например:

نَامَ أَهْلُ الْبَلْدَةِ لَيْلاً - إِلاَّ أَنَّ بَعْض أَهْل الصَّنَائِع اشْتَغَلَ بِصَنَاعَتِهِ.

Иногда إِلاَّ используется в значении غَيْرُ (кроме ..; другой, чем ... - примечание переводчика), является прилагательным и имеет харакат своего определяемого слова. Например, в аяте:

} لَوْ كَانَ فِيهِمَا ءَالِهَةٌ إِلاَّ اللَّهُ لَفَسَدَتَا {

إِلاَّاللَّهُ имеет значение غَيْرُاللَّه.

В других случаях إِنْ соединяется с لاَ, образуя إِلاَّ. Например:

إِلاَّ تُكْرِمُونَا - لاَ نُكْرِمْكُمْ

в действительности:

إِنْ لاَ تُكْرِمُونَا - لاَ نُكْرِمْكُمْ.

Не следует путать эти два إلا.

الَّذِي15.

является относительным местоимением (мавсула) и склоняется следующим образом: الَّذِينَ ؛ اللَّذَيْنِ = اللَّذَانِ ؛ الَّذِي.

Примечание: Иногда множественным числом الَّذِي является اللاَّؤُونَ и اللاَّئِينَ, а иногда - الاولى.

الَّتِي16.

- женский род الَّذِي. Его склонения: اللاَّئِى ؛ اللَّتَيْنِ = اللَّتَانِ ؛ الَّتِي. Их примеры были приведены в главе «Мавсулат».

الآنَ 17.

- наречие, служащее обстоятельством места (зарфи заман) в значении «сейчас». Например:

خَرَجَ الآنَ .

إِلَى18.

- буква жар в значении «до ...». Например:

نِمْتُ اِلَى الصَّبَاحِ ؛ خَرَجْتُ اِلَى السُّوقِ.

Иногда – в значении مَعَ. Например:

لاَتَأْكُلُوا أَمْوَالَ النَّاسِ إِلَى أَمْوَالِكُمْ

в значении:

مَعَ أَمْوَالِكُمْ.

Иногда – в значении عِنْدَ. Например:

التُّفَّاحُ أَلَذُّ اِلَىَّ مِنَ الْكُمَّثْرَى.

Иногда – в значении فِى. Например:

يَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ.

При присоединении к местоимениям (замир) алиф إِلَى изменяется на (ـيـ). Например: اِلَيْهِ ؛ اِلَيْهِمَا...

إِلَيْك19. َ

- феъли хукмий в значении «уходи, иди отсюда». Например, «уйди от меня!», «занимайся свои делом!»:

إِلَيْكَ عَنِّي

أُلَي20.

Это слово произошло от множественной формы أُولَي - أَوَّلُ. Например, «первые арабы ушли»:

ذَهَبَتِ الْعَرَبُ الأُلَي

أُولُو21.

Имеет значение «обладатели, владельцы» и является множественным числом ذُو. Например:

جَاءَنِي أُولُوالْعِلْمِ وَ رَأَيْتُ أُولِي الْعِلْمِ

وَ مَرَرْتُ بِأُولِي الْعِلْمِ.

Первая буква (و) пишется, но не читается.

أُولاَتُ22.

Является женским родом أُولُو и имеет значение «обладательницы». Единственное число - ذَاتُ. Например:

أُولاَتُ الْجَمَالِ حَسَنَاتٌ

- обладательницы красоты прекрасны.

أُلاَءِ23.

является исми ишара во множественном числе; одинаков для мужского и женского родов. Иногда используется в виде هَؤُلاَءِ , а в других случаях - أُلَئِكَ и أُولَي.

الأُولَي 24.

Имеет значение الَّذِينَ. Например:

مَاتَ الْعُلَمَاءُ الأُولَي صَنَّفُوا كُتُبًا كَثِيرَةً .

أَمْ25.

союз в значении «или». Соединяет стоящее перед ним слово со стоящим после него словом. Чаще всего стоит после хамза истифхам (вопросительного хамза). Например:

أَ قَائِمٌ زَيْدٌ أَمْ نَائِمٌ ؟ أَ زَيْدٌ هَذَا أَمْ عَمْرٌو؟

Иногда используется в значении بَلْ «вернее ...», «скорее ...». Например:

هَذَا زَيْدٌ أَمْ عَمْرٌو .

Между أَوْ и أَمْ имеется различие: أَمْ используется для обозначения истинного из двух слов предложения во времени, известном говорящему. Не принято отвечать на вопросительное предложение с использованием أَمْ при помощи لاَ или نَعَمْ. Необходимо ответить, обозначив одно из двух слов. Например, если говорящий спрашивает:

ءَ أَنْتُمْ خَلَقْتُمُ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضَ أَمِ اللهُ

он знает правильный ответ, однако он требует от спрашиваемого обозначить один из двух ответов. Здесь неуместно отвечать نَعَمْ или لاَ.

أَمَا 26.

Междометие, используемое для замечания второму лицу (обращаемому, мухотаб). Сходен с أَلاَ. Например:

أَمَا إِنَّا لَغَافِلُونَ .

Иногда вопросительная хамза, соединяясь с отрицательной частицей مَا также пишется в виде أَمَا. Например:

أَمَا سَمِعْتَ أَنَّ الْحَرِيصَ مَحْرُومٌ .

أَمَّا 27.

- буква тафсил (подробного изложения). При наличии أَمَّا в предложении к сказуемому добавляется буква فـَ. Например:

رَأَيْتُ أَهْلَكَ وَأَوْلاَدَكَ: أَمَّا ابْنُكَ فَطَوِيلٌ وَأَمَّا ابْنَتُكَ فَحَسَنَةٌ وَأَمَّا زَوْجَتُكَ فَعَفِيفَةٌ.

إِمَّا 28.

- буква тардид, т.е. повторения. Чаще всего إِمَّا повторяется в предложении два или три раза: при первом повторении (و) нет, а во втором и третьем повторениях имеется союз (و). Например:

هَذَا إِمَّا شَجَرٌ وَ إِمَّا حَجَرٌ ؛ خُذْ إِمَّا دِرْهَمًا وَإِمَّا دِينَارًا .

أَمْسِ29.

Зарф заман (обстоятельство времени) в значении «вчера». Если оно не имееет ال, то всегда будет максур (имеет касра), мабний. Например:

كَتَبْتُ أَمْسِ.

Если оно имеет ال, то будет муъроб. Например:

مَضَي الأَمْسُ الْمُبَارَكُ .

آمِينَ - اِسْتَجِبْ – феъли хукмий в значении: «О Господь, прими мою мольбу». Его окончание мафтух (имеет фатху), при паузе же (вакф) окончание будет иметь сукун.

إِنْ30.

- предлог условия в значении «если», входящий в жумлаи шартия (условное предложение). Если глагол в жумлаи шартия и жумлаи жазаия будет музариъ, то данный предлог переводит его в состояние жазм. Например:

إِنْ تَجْتَهِدْ - تَعْلَمْ.

Если глагол в жумлаи шартия будет глаголом прошедшего времени, а глагол в жумлаи жазаия – музариъ, то данный глагол музариъ может быть как марфуъ, так и мажзум. Например:

إِنْ زُرْتَ - أَزُورُ или إِنْ زُرْتَ - أَزُرْ .

إِنْ أَتَاكَ زَيْدٌ - فَأَكْرِمْهُ ؛ إِنْ شَتَمَكَ عَمْرٌو - فَلاَ تَشْتِمْهُ ؛ إِنِ اجْتَهَدْتُمْ - فَسَوْفَ تُكْرَمُونَ ؛ إِنْ مَاتَ الإِنْسَانُ كَافِرًا - فَلَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ ؛ إِنْ كُنْتَ عَالِمًا - فَأَنْتَ مَسْعُودٌ.

Если после إِنْ сразу появляется отрицательная частица لاَ, то это будет выглядеть в написании так: إِلاَّ. Например:

إِلاَّ تُكْرِمُونَا - لاَ نُكْرِمْكُمْ.

Если жумлаи жазаия после إِنْ имеет глагол повелительного наклонения (амр или нахий) или глагол музариъ, имеющий سَوْفَ ؛ لَنْ и سـَ, или же именное предложение, то жумлаи жазаия будет начинаться с فـَ жазаия. Если إِنْ используется с союзом (و), то он пишется в форме إِنْ وَ и имеет значение «даже если ...». Например:

خُذِ السَّارِقَ وَ إِنْ كَانَ أَخَاكَ и

أَكْتُبُ وَ إِنْ لَمْ تَكْتُبْ ؛ صُمْ وَ إِنْ كُنْتَ مَرِيضًا .

إِنْ иногда используется в качестве отрицания. Например:

إِنْ زَيْدٌ إِلاَّ مُسَافِرٌ ؛} إِنِ الْكَافِرُونَ إِلاَّ فِى غُرُور{ٍ؛} إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ فِى ضَلاَلٍ مُبِينٍ {؛}إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ.{

إِنْ иногда является добавочной буквой (заида). Например:

مَا إِنْ شَبَبْت من كبر بل من الحوادث المؤسفة .

В некоторых случаях إِنَّ , являющееся шибхи феъл (глаголоподобным словом) произносится без ташдида, т.е. إِنْ. В этом случае оно называется «إِن мухаффафа» или «облегченный إِن». Например:

إِنْ زَيْدٌ لَأَخُوكَ и

إِنْ جَرَحْتَ لَمُسْلِمًا فَعَلَيْكَ الْقِصَاص

- «Поистине, ты ранил мусульманина. Теперь необходимо будет совершить над тобой возмездие».

إِنَّ gереводит подлежащее именного предложения в состояние мансуб, однако «облегченный إِنْ» не делает этого. Например:

إِنَّ زَيْدًا لَأَخُوكَ - إِنْ زَيْدٌ لَأَخُوكَ .

إِن31. َّ

- глаголоподобная частица имеющая значение «поистине, несомненно». Например:

إِنَّ زَيْدًا عَالِمٌ.

Иногда она имеет значение «да» и используется для подтверждения сообщения. Например, как ответят إِنَّ сказавшему:

أَنْتَ جَاهِلٌ

إِنَّمَا

- частица ограничения в значении «только». В действительности оно произошло от соединения إِنَّ и مَا. Например:

إِنَّمَا ذَهَبْتُ إِلَى السُّوقِ и إِنَّمَا زَيْدٌ غَنِىٌّ .

أَنْ32.

- имеет четыре вида: 1) أَنْ масдария, соединяется с глаголами, придавая им значения масдаров (инфинитив, неопределенная форма) и форму единственного числа. Например:

}أَنْ تَصُومُوا خَيْرٌ لَكُمْ{؛ أُرِيدُ أَنْ أَقْرَأَ الْقُرْآنَ.

Здесь предложение:

أَنْ أَقْرَأَ الْقُرْآنَ

имеет значение الْقُرْآنِ قِرَاءَةُ

является формой единственного числа и играет роль мафъула أُرِيدُ.

تَصُومُوا أَنْ же является единственным числом и масдар, а также выполняет роль подлежащего* لَكُمْ خَيْرٌ - сказуемое. Истинное значение - لَكُمْ خَيْرٌ صِيَامُكُمْ.

Иногда أَنْ опускается. В этом случае относящийся к нему глагол музариъ будет не мансуб, а марфуъ. Например:

تَسْمَعُ بِالْمعيدى خَيْرٌ مِنْ أَنْ تَرَاهُ

означает

أَنْ تَسْمَعَ

2) أَنْ тафсирия, имеет значение деепричастия (т.е. переводит глагол в деепричастие, «говоря», «делая» и т.д.) и всегда стоит перед рассказываемым или совершаемым действием. Например:

قُلْتُ لَهُ : أَنْ صَلِّ ؛ كَتَبْتُ إِلَيْهِ : أَنْ أَرْسِلِ الْمَكْتُوبَ ؛ أَمَرْتُكَ : أَنْ اِقْرَأْ ؛ نَادَيْتُهُ: أَنْ يَا مَحْمُودُ ! تَعَالَ ، تَعَالَ !

3) Облегченный أَنْ от глаголоподобного أَنَّ. Например:

أَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَ رَسُولُهُ .

4) Добавленный أَنْ. Например:

فَلَمَّا أَنْ جَاءَهُ الْبَشِير .

أَنَّ33.

- как и إِن َّимеет значение «поистине» и является одним из глаголоподобных слов (шибхи феъл). Данное أَنَّ, имеющее хамза с фатхой используется перед предложением, ставшим на место одиночного слова (муфрад) и получившим хукмий эъроб. Здесь под муфрад подразумевается не муфрад противоположный жамъ (множественному числу), а муфрад, противопоставляемый предложению (одиночное слово). Например:

بَلَغَنِي أَنَّ زَيْدًا عَالِمٌ ؛ سَمِعْتُ أَنَّ زَيْدًا عَالِمٌ ؛ مَعْلُومٌ أَنَّ زَيْدًا عَالِمٌ ؛ عَجَبْتُ مِنْ أَنَّ زَيْدًا عَالِمٌ ؛ لاَشَكَّ فِى أَنَّ زَيْدًا عَالِمٌ.

Примечание: Значение предложения, в которое входит данное أَنَّ, является масдаром, т.е. под этим предложением подразумевается определенный масдар.

أَنَّمَا также как и إِنَّمَا является ограничительной частицей в значении «лишь это», «ничто, кроме этого». Например:

إِنَّمَا الأَعْمَالُ بِالنِّيَاتِ ؛ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا كَتَبْتُ لِلتَّسْهِيلِ .

أَنَّى 34.

- зарфи макан (обстоятельство места) в значении «откуда?», «где?», иногда – «какой?», «когда?». Например:

أَنَّى خَرَجْتَ ؟} أَنَّى لَكِ هَذَا { ؛ أَنَّى يَكُونُ هَذَا ؟ .

آنِفًا35.

- зарфи заман в значении «только что», «недавно». Например:

كَمَا قُلْتُ آنِفًا .

أَوْ36.

один из союзов, частица повторения в значении «или», «либо». Например:

اُدْعُ زَيْدًا أَوْعمرًا и اِقْطَعْ بِالسَّيْفِ أَوْ بِالسِّكِّينَ.

Иногда говорится لاَ أَوْ. Например:

أَذْهَبُ غَدًا إِلَى الصَّحْرَاءِ سَوَاءٌ كَانَ الْهَوَاءُ طَيِّبًا أَوْ لاَ

в действительности

...أَوْ لَمْ يَكُنِ الْهَوَاء طَيِّبًا.

أَىْ37.

- является буквой комментария (тафсир), союзом в значении «то есть ...». Например:

رَأَيْتُ لَيْثًا أَىْ أَسَدًا и رَأَيْتُ زَيْدًا أَىْ رَأْسَهُ

أَىْ иногда опускается. Например:

رَأَيْتُ أَخَاكَ...زَيْدًا

в действительности

رَأَيْتُ أَخَاكَ أَىْ زَيْدًا

رَأَيْتُ زَيْدًا... أَخَاكَ

в действительности

رَأَيْتُ زَيْدًا أَىْ أَخَاكَ.

أَىْ иногда используется также для обращения. Например: !إِبْرَاهِيمُ أَىْ.

إِى38.

- имеет значение «да», «конечно» и применяется в качестве ответа на вопрос. После него всегда ставится клятвенное выражение. Например, на вопрос:

أَ رَأَيْتَ السُّلْطَانَ؟

отвечается:

إِى وَاللَّهِ.

أَيَا39.

- одно из букв обращения. Например:

أَيَا زَيْدُ ! اِقْبَلْ !

أَىُّ40.

- вопросительное местоимение в значении «который?», «какой?». Чаще всего используется в качестве музоф для другого исм. Является муъроб и в различных случаях буывает марфуъ, мансуб и мажрур. Например:

أَيُّهُمْ عَالِمٌ؟ أَيُّهُمْ جَاءَ؟ أَيَّهُمْ رَأَيْتَ؟ غُلاَمُ أَيِّهِمْ عَالِمٌ؟ بِأَيِّهِمْ مَرَرْتَ؟

Иногда оно используется в условных предложениях. Если при этом в условном предложении или жумлаи жазаия стоит глагол музариъ, он получает сукун. Например:

أَيُّهُمْ تَضْرِبْ - أَضْرِبْ ؛ أَيُّهُمْ يُكْرِمْنِي - أُكْرِمْهُ .

أَيُّ иногда является калимаи мавсула и используется с жумлаи мавсулия. Например:

أَيُّ رَجُل) رَأَيْتَهُ الْيَوْمَ ( عَالِمٌ .

أَيُّ в некоторых случаях является определением для указания достижения совершенства. Например:

جَاءَنِي رَجُلٌ أَيُّ رَجُلٍ ؛ رَأَيْتُ رَجُلاً أَيَّ رَجُلٍ и

مَرَرْتُ بِرَجُلٍ أَيِّ رَجُلٍ.

أَيُّ используется вместе с частицей замечания (калимаи танбих) (ه), стоит перед мунада, имеющим ال b после букв обращения. Например:

يَا أَيُّهَا الرَّجُلُ ! يَا أَيُّهَا النَّاسُ !

Иногда вместе с добавочной буквой (заида) مَا пишется в виде أَيُّمَا. Например:

أَيُّمَا طَالِبٌ اجْتَهَدَ - كَانَ عَالِمًا .

Примечание: Очень редко используется в двойственном и множественном числах: أَيِّينَ = أَيُّونَ ؛ أَيَّيْنِ = أَيَّانَ. Например:

أَيُّوهُمْ ضَرَبُوا؟ أَيَّاهُمْ ضَرَبَا ؟

أَيُّ в женском роде будет أَيَّةُ. Например:

أَيَّتُهُنَّ تُحِبُّ ؟ أَيَّتُهُنَّ أُخْتُكَ ؟ .

إِيَّاهُ ؛ إِيَّاكَ ؛ إِيَّاىَ41.

- местоимения (замир). Их значения были упомянуты в теме «Замиры». إِيَّاكَ – также имеет значение «внимание, остерегайтесь!». В этом случае после него следует исм с союзом (و). Этот исм всегда будет мансуб, а его (و) будет в значении مِنْ. Например:

إِيَّاكَ وَ الشَّرَّ

в значении

اِتَّقِ مِنَ الشَّرِّ.

إِيَّاكُمْ وَ الْغِيبَةَ

в значении

اِتَّقُوا مِنَ الْغِيبَةِ.

أَيْنَ42.

- зарфи макан в значении «где?», используется чаще всего для вопроса. Например:

أَيْنَ تَجْلِسُ؟ أَيْنَ زَيْدٌ؟

Иногда он входит в условное предложение и переводит глагол музариъ в состояние мажзум. Например:

أَيْنَ تَجْلِسْ - أَجْلِسْ.

Иногда говорится أَيْنَمَا. Например:

أَيْنَمَا تَجْلِسْ - أَجْلِسْ.

أَيَّانَ43.

- зарфи заман в значении مَتَى «когда?», чаще всего используется для вопроса. Например:

أَيَّانَ يَوْمُ الدِّين؟ и أَيَّانَ تُحَارِبُونَ بِالأَعْدَاءِ؟

أَيَّانَ входит в условное предложение и переводит глагол музариъ в состояние мажзум. Например:

أَيَّانَ تَحْسُنْ إِلَىَّ - أَحْسُنْ اِلَيْكَ

أَيْضًا44.

- тазйинат и мутаъалликот в значении «также», «кроме того». Например:

جِئْتُ الْيَوْمَ أَيْضًا.

Иногда используется с (و) в виде أَيْضًا وَ в значении «а также», «также».

أَيْوَه45.

- или أَيْوَا – междометие в значении «да», «да-да». Как на вопрос:

هَلْ تُعَلِّمُنَا غَدًا ؟

отвечают: أَيْوَه.

إِيهِ46.

- междометие в значении «Говори еще», «Говори!», «Говори же!».

إِيهْ إَيهًا47.

- в значении «хватит», «достаточно», «не говори».

بـِ48.

- один из предлогов ;fh, используется в различных значениях:

1) Для парности. Например: بِرَفِيقِي خَرَجْتُ.

2) Для посредничества. Например:

رَجَعْتُ بِالزُّقَاقِ الْجَدِيدِ и كَتَبْتُ بِالْقَلَمِ .

3) Для указания причины. Например:

عَزَلَ زَيْدٌ بِالْخِيَانَةِ и تَفَوَّقَ زَيْدٌ بِكَثْرَةِ الإِجْتِهَادِ .

4) Для сравнения. Например:

اِشْتَرَيْتُ هَذَا الْكِتَابَ بِدِينَارَيْنِ .

5) Для обстоятельства (зарфият). Например:

جَلَسْتُ بِالْمَسْجِدِ и نُقِيمُ بِالْبَلْدَةِ .

6) Для мафъулия (дополнения). Например:

أَمْسَكْتُ بِزَيْدٍ и مَرَرْتُ بِالْجَبَلِ .

7) Для таъдия, т.е. для того чтобы сделать глагол мутаъаддий. Например: خَرَجْتُ بِزَيْدٍ فَجَاءَ بِخَبَرٍ . Zyf:

} وَلاَ تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ{

В значении: «Не толкайте себя на погибель (скупостью)!».

8) В значении إِلَى. Например: بِعمرٍ زَيْدٌ تَعَلَّقَ.

9) Для клятвы. Например:

بِاللَّهِ لَأَذْهَبَنَّ إِلَى مَكَّةَ и بِاللَّهِ لَأَصُومَنَّ فِى رَمَضَانَ .

10) Является заида (добавочной буквой), не имеющей смысла. Например:

وَكَفَي بِاللَّهِ

имеет значение:

وَ كَفَي اللَّهُ.

لَيْسَ زَيْدٌ بِعَالِمٍ

имеет значение:

لَيْسَ زَيْدٌ عَالِمًا.

مَا زَيْدٌ بِقَائِمٍ

имеет значение:

مَا زَيْدٌ قَائِمًا.

جَاءَنِي زَيْدٌ بِنَفْسِهِ

имеет значение:

...نَفْسُهُ.

بِئْسَ49.

- глагол осуждения и уничижения. Например:

بِئْسَ الرَّجُلُ زَيْدٌ ؛ بِئْسَتِ الْمَرْأَةُ هِنْدٌ .

بَجَلْ50.

- имеет значение نَعَمْ – «да». Иногда бывает в значении глагола «пойдет», «достаточно».

بَخَّ51.

- или بَخْ - بَخْ – используется для похвалы. Имеет значения: «Браво!», !شَاءَ اللَّهُ مَا ! اللَّهِ سُبْحَانَ.

بَعْدُ 52.

- зарфи заман в значениях: «до сих пор», «затем», «в результате». Например:

رَأَيْتُ زَيْدًا وَ هُوَ لَمْ يَذْهَبْ بَعْدُ.

Иногда он является музофом и находится в состоянии мансуб. Например:

قَرَأْتُ بَعْدَ الصَّلاَةِ.

Иногда говорится: مَا بَعْدَ – «после этого». Например:

لاَ تَخْرُجْ بَعْدَ مَا.

بَسْ53.

- феъли хукмий в значении كَفَي или يَكْفِي – «хватит, достаточно».

بَلْ54.

- имеет значение «... , а ...», «... , а вернее ...» и следует за отрицательным предложением. Является сказуемым следующего за ним предложения, и противопоставляется предыдущему предложению. Например:

لاَ تَضْرِبْ زَيْدًا ، بَلْ عَمْرًا.

Если этот предлог следует за утвердительным предложением, то следующее предложение исправляет ошибочно сказанное предыдущее. Например:

جَاءَنِي زَيْدٌ بَلْ عُمَرُ

Его значение: «Ко мне пришел Зайд. Нет, не Зайд, а Умар».

بَلْهَ55.

- в значении «однако», «даже», «оставь». Например:

بَلْهَ مَا تَشْتَغِلُ بِهِ !

بِلاَ56.

- является хукман буквой жар в значении «без ...». В действительности она образована буквой жар بـِ с отрицательной частицей لاَ. Например:

جَلَسَ زَيْدٌ بِلاَ أَدَبٍ .

بَلَى57.

- используется для объяснения противного от отрицательного вопросительного предложения с использованием отрицания «а не ... так ли?». Например, если на вопрос:

أَ لَسْتُ بِغَنْىٍّ؟

ответят بَلَى, то ответ имеет значение

لاَ، بَلْ أَنْتَ غَنِىٌّ

Т.е., если на вопрос: «А не богат ли я?» ответят: «Нет, ты не богат», то это будет неверно. Верным будет ответ: «Нет, не так. Ты, конечно же, богат».

بَلَى – противоположное от نَعَمْ. Если نَعَمْ – «да, так», то بَلَى – “нет, не так».

بَيْدَ58.

- используется в значениях «однако», «но» для вставки предложения, которое внешне противопоставляется предыдущему (истидрак). Всегда применяется с أَنَّ. Например:

زَيْدٌ كَثِيرُ الْمَالِ ، بَيْدَ أَنَّهُ بَخِيلٌ .

بَيْنَ59.

- зарфи макан, иногда бывает и зарфи заман. Имеет значение «между». Например:

خَتَمْتُ الْقُرْآنَ بَيْنَ الْعَصْرِ وَ الْمَغْرِبِ ؛ جَلَسْتُ بَيْنَ زَيْدٍ وَ عمرٍ.

Иногда является мутаммимом (дополнением) опущенного كَانَ. Например:

مَا... بَيْنَ الْمَدْرَسَةِ وَ الْمَسْجِدِ عِشْرُونَ ذِرَاعًا

в действительности

مَا كَانَ بَيْنَ الْمَدْرَسَةِ وَ الْمَسْجِدِ عِشْرُونَ ذِرَاعًا.

بَيْنَا60.

Зарфи заман в значении «в то время, когда ...». Например: بَيْنَا نَحْنُ فِى الْحَدِيقَةِ إِذْ أَمْطَرَتِ السَّمَاء.

بَيْنَا иногда используется в виде بَيْنَمَا. В предложении, следующем после بَيْنَا чаще всего имеется إِذْ.

تـَ61.

- является буквой жар и используется для клятвы. Например:

بِاللَّهِ ، تَاللَّهِ ، وَاللَّهِ لَأَفْعَلَنَّ كَذَا.

تَا62.

- частица ишара (указательное местоимение), являющееся женским родом ذَا. Склоняется следующим образом:

تَا

مفرد

تَانِ = تَيْنِ

تثنية

أُولَئِكَ

جمع

Иногда говорится تَهْ.

ثُمَّ63.

- союз в значении «затем». Например:

جَاءَنِي زَيْدٌ ثُمَّ عَمْرٌو.

تَعَالَ64.

- феъли хукмий в значении «иди сюда». Например:

تَعَالَ يَا رَجُلُ!

Склоняется следующим образом:

تَعَالَ ؛ تَعَالَيَا ؛ تَعَالَوْا ؛ تَعَالِي ؛ تَعَالَيَا ؛ تَعَالَيْنَ.

ثَمَّ65.

- является зарфи макан в значении «там». Например:

جَلَسَ زَيْدٌ ثَمَّ ؛ عَمْرٌو هَهُنَا وَ زَيْدٌ ثَمَّ.

Иногда в состоянии вакф (паузы) используется с (ه), имеющим сукун, и пишется в виде ثَمَّةَ. Если используется с مِنْ в виде ثَمَّ مِنْ , то имеет значение «поэтому», «в связи с этим». Например:

الصَّلاَةُ فَرِيضَةٌ وَمِنْ ثَمَّ لاَ يَجُوزُ تَرْكُهَا .

جَيْرِ66.

- имеет значение أَجَلْ – «да», «конечно». Используется для подтверждения какой-либо вести. Например, хвалящемуся:

إِنَّ أَبِي مِنَ الْعُلَمَاءِ

отвечают جَيْرِ – «да, знаю».

67. جَلَلْ - جَيْرِ и أَجَلْ.

حَاشَا68.

- иногда является буквой жар. Следующее за ним слово находится в состоянии жар. Например:

جَاءَنِيَ الْقَوْمُ حَاشَا زَيْدٍ.

Иногда является буквой истисна, а слово, стоящее после нее, находится в состоянии насб. Например:

جَاءَنِيَ الْقَوْمُ حَاشَا زَيْدًا.

В некоторых случаях является глаголом, а слово после него является фаъилом и находится в состоянии рафъ. Например:

جَاءَنِيَ الْقَوْمُ حَاشَا زَيْدٌ.

Иногда используется и для очищения-танзих. Например:

حَاشَا لِلَّهِ ؛ حَاشَا لِي أَنْ أَكُونَ مِنَ الْفَاسِقِينَ .

حَتَّى69.

- буква жар, подобная إِلَى. Например:

نِمْتُ الْبَارِحَةَ حَتَّى الصّبَاحِ.

- буква жар. Входящая в предложение, имеющее музариъ, которое стало мансуб благодаря «أَنْ мукаддара». Например:

سِرْتُ حَتَّى تَغِيبَ الشَّمْسُ

в действительности

سِرْتُ حَتَّى أَنْ تَغِيبَ الشَّمْسُ.

سِرْتُ سَرِيعًا حَتَّى أَدْخُلَ الْبَلَدَ

в действительности

سِرْتُ سَرِيعًا حَتَّى أَنْ أَدْخُلَ الْبَلَدَ.

Иногда используется в качестве союза. Например:

أَكَلْتُ السَّمَكَةَ حَتَّى رَأْسَهَا.

Иногда используется в значении كَىْ для объяснения и переводит глагол музариъ в состояние мансуб. Например:

أَلِّفْتُ حَتَّى أَسْهَلَ النَّحْوَ и تَزَهَّدْتُ حَتَّى أَدْخُلَ الْجَنَّةَ.

Иногда применяется для единственного ибтидаи калам (начала другого предложения). В этом случае имеет значение «так, что ...», «до тех пор, пока ». Например:

أَكَلْتُ السَّمَكَةَ حَتَّى رَأْسِهَا ؛ إِجْتَهَدْتُ الْبَارِحَةَ حَتَّى لَمْ أَنَمْ أَصْلاً.

Иногда стоит перед глаголом музариъ в состоянии мансуб. Например:

أَجْتَهِدُ حَتَّى أَكُونَ عَالِمًا

на самом деле

حَتَّى أَنْ أَكُونَ عَالِمًا.

Данный глагол музариъ является мансубом благодаря опущенному здесь أَنْ, а حَتَّى – буква жар. Предложение хукман является мажрур.

حَتَّى не встречается с замиром. Например,в предложении:

أَكَلْتُ السَّمَكَةَ حَتَّى رَأْسهَا

Есть очень большая разница между тем, что حَتَّى является буквой жар и союзом. Если حَتَّى является буквой жар, слово после него – мажрур, то подразумевается, что рыба была съедена до головы. Если حَتَّى – союз и слово после него – мансуб, то имеется в виду, что голова рыбы также была съедена.

حَسْبُ70.

- имеет значение كَافِي. Например:

حَسْبِيَ اللَّهُ نِعْمَ الْمَوْلَي وَ نِعْمَ الْوَكِيلُ هُوَ ؛ حَسْبُنَا اللَّهُ.

Иногда используется с добавочной буквой (بـِ). Например:

بِحَسْبِكَ دِرْهَمٌ.

В этом предложении حَسْبُ в написании является мажрур благодаря (بـِ), однако хукман (в представлении) является марфуъ и сказуемым для دِرْهَمٌ. Если حَسْبُ не включается в изофа, то имеет значение «только» и считается таъйинат. Например:

رَأَْيْتُ زَيْدًا حَسْبُ или فَحَسْبُ.

حَيْثُ71.

- зарфи макан, являющийся мабний с замма. Чаще всего используется музофом к какому-либо предложению. Например, «я стоял там, где стоял ты»:

وَقَفْتُ حَيْثُ وَقَفْتَ

أَجْلِسُ حَيْثُ زَيْدٌ جَالِسٌ؛ أَذْهَبُ حَيْثُ شِئْتُ؛ جَلَسْتُ حَيْثُ زَيْدٌ .

حَيْثُ иногда применяется для разъяснения. Например:

قُلْتُ حَيْثُ قُلْتَ.

Иногда в этом хайсият, т.е. в этом состоянии, используется بِحَيْثُ с (بـِ). Например:

قَدْ ضَعُفَ بَصَرُهُ بِحَيْثُ لاَ يَرَي شَيْئًا.

Иногда используется в значении «с точки зрения» c مِنْ как حَيْثُ مِنْ. Например:

الإِنْسَانُ مِنْ حَيْثُ هُوَ إِنْسَانٌ أَشْرَف الْمَخْلُوقَاتِ.

حَيْثُمَا входит в условные предложения и делает глагол музариъ мажзум. Например:

حَيْثُمَا تَجْلِسْ - أَجْلِسْ .

حِيفْ72.

- междометие для выражения сожаления. Например:

أَرَدْنَا أَنْ نَخْرُجَ لِلتَّفَرُّجِ حِيف ! كَانَ الْهَوَاءُ رَدِيئًا.

حِينَ73.

- зарфи заман в значении «во время». Чаще всего является музофом к предложению. Например:

قُمْتُ حِينَ قُمْتَ .

حِينَئِذٍ - зарфи заман в значении «в то время ..., когда», «во время».

حَيَّ74.

- слово агитации в значении «идите сюда быстрее». Например:

حَيَّ عَلَى الصَّلاَةِ и حَيَّ عَلَى الْفَلاَحِ.

Иногда используется как حَيَّهَلَ. Например: الثَّرِيدَ حَيَّهَلَ.

حَيْصَ بَيْصَ75.

- указание на большую беду и сильную смуту. Например:

وَقَعَ زَيْدٌ فِى حَيْصَ بَيْصَ.

خَلاَ76.

- буква жар. Например:

جَاءَنِيَ الْقَوْمُ خَلاَ زَيْدٍ.

Если скажем خَلاَ مَا, то в этом случае это будет не буквой жар, а буквой истисна, которая делает последующую букву мансуб. Например:

جَاءَنِيَ الْقَوْمُ

ا

َا خَلاَ زَيْدًا .

دُونَ77.

- хукман буква жар в значении «другой, чем...», «больше, чем...». Например:

جَاءَنِي زَيْدٌ دُونَ عمر ؛ جَلَسَ زَيْدٌ دُونَ عَمْرٍو.

Иногда является дополнением (мутаммим) опущенного كَانَ. Например:

قِيمَةُ هَذَا الْكِتَابِ مَا... دُونَ عشرة دَرَاهِم

в действительности

... مَا كَانَ دُونَ عشرة دراهم.

Иногда вместе с (بـِ) используется в виде بِدُونِ. Например:

جَلَسَ زَيْدٌ بِدُونِ أَدَبٍ.

Иногда вместе с مِنْ используется в виде مِنْ دُونِ. Например:

لاَ أَتَّخِذُ مِنْ دُونِكَ وَلِيًّا .

دُونَ иногда является исм в значении أَدْنَي. Например:

مَنْ كَانَ دُونًا يَقْنَعُ بِالدُّونِ .

دُونَكَ 78.

«вот тебе», “возьми”.

79. دَخِيلَكَ в значении “пожалуйста” используется для большой надежды. Например:

دَخِيلَكَ تَفَضَّلُ إِلَى بَيْتِنَا.

80. ذَا указательное слово в значении “этот”, “вот этот” характерное для мужского рода. Женским родом будет ته ؛ تى ؛ تا ؛ ذه ؛ ذى. Например: ذَا عَبْدُ اللَّهِ وَ ذِى زَوْجَتُهُ وَ ذه خَادِمَتُهُ. Двойственным числом ذَا является ذَانِ иذَيْنِ. Двойственным числом تَا же является تَانِ и تَيْنِ. Множественное число для мужского и женского родов - أُولاَءِ. Иногда вместе с буквой замечания (ه) пишется

هَؤُلاَءِ؛هَاتَيْنِ؛هَاتَانِ؛هَاتِهِ؛هَاتِى؛هَاتَا؛هَذِهِ؛هَذِى؛هَذَيْنِ؛هَذَانِ؛هَذَا.

ذَا после вопросительного مَا становится исм мавсула в значении الَّذِي. Например:

مَا ذَا تَصْنَعُ ؟

в значении

مَا الَّذِي تَصْنَعُ ؟.

81. (ذَاكَ) – указательное слово в значении “это”, “вот это”:

ذاكُنَّ ؛ ذَاكُمَا ؛ ذَاكِ ؛ ذَاكُمْ ؛ ذَاكُمَا ؛ ذَاكَ

Женским родом будет:

تَاكُنَّ ؛ تَاكُمَا ؛ تَاكِ ؛ تَاكُمْ ؛ تَاكُمَا ؛ تَاكَ.

Двойственное число:

ذَيْنِكَ = ذَانِكَ и تَيْنِكَ = تَانِكَ. Множественное число: أُولَئِكَ.

82. ذَلِكَуказательное слово в значении “этот”, “вот этот”: ذَلِكُنَّ ؛ ذَلِكُمَا ؛ ذَلِكِ ؛ ذَلِكُمْ ؛ ذَلِكُمَا ؛ ذَلِكَ

Женским родом будет:

تِلْكُنَّ ؛ تِلْكُمَا ؛ تِلْكِ ؛ تِلْكُمْ ؛ تِلْكُمَا ؛ تِلْكَ.

Множественное число: أُلاَلِكَ.

83. ذُو исм муътал в значении “владелец”, “хозяин”. Всегда является музоф для какого-либо исм. В состоянии рафъ оканчивается наو , в состоянии насб оканчивается на (ا) , в состоянии жар – на (ى) . Например:

جَاءَنِي ذُو مَالٍ وَ رَأَيْتُ ذَا مَالٍ وَ مَرَرْتُ بِذِى مَالٍ.

Двойственное число ذُو - ذَوَا и ذَوَىْ. Поскольку всегда является музоф, не имеетن . Например:

جَاءَنِي ذَوَا عَدْلٍ وَرَأَيْتُ ذَوَىْ عَدْلٍ وَمَرَرْتُ بِذَوَىْ عَدْلٍ.

Множественное число - أُولُو. Например:

جَاءَنِي أُولُو الأَلْبَابِ وَ رَأَيْتُ أُولي الأَلْبَابِ وَ مَرَرْتُ بِأُولِي الأَلْبَابِ.

В очень редких случаях множественным числом ذُو является ذَوُو и ذَوِى . Например:

جَاءَنِي ذَوُوالْفَضْلِ وَرَأَيْتُ ذَوي الْفَضْلِ وَمَرَرْتُ بِذَوي الْفَضْلِ.

إِنَّمَا يعرف ذا الفضل ذووه.

В наречии племени Той ذُو будет исм мавсула в значении الَّذِي или الَّتِي. Например:

جَاءَنِي ذُو ذَهَبَ أَمْسِ и

جَاءَتْنِي ذُو ذَهَبَتْ أَمْسِ

в значениях

الَّذِي ذَهَبَ и الَّتِي ذَهَبَتْ.

84. ذَاتٌ

- женский род ذُو. Двойственное число ذَوَاتَانِ ؛ ذَوَاتَيْنِ . Множественное число - ذَوَاتٍ и أُولاَتٍ Например:

هَذِهِ امْرَأَةٌ ذَاتُ جَمَالٍ ؛ هَاتَانِ امْرَأَتَانِ ذَوَاتَا جَمَالٍ ؛ هَؤُلاَءِالنِّسَاءُ ذَوَاتِ جَمَالٍ.

Иногда подذَاتٌ подразумевается значение “именно он(а,о)” какого-либо предмета. Например:

الذَّوَات الْكِرَامِ ؛ ذَاتُ الْمَعْدِنِ.

85. ذَيْتَ وَ ذَيْتَ

كَيْتَ وَ كَيْتَ указатель (киная) в значении “такой-такой”. Например:

كَانَ الأَمْرُ ذَيْتَ وَ ذَيْتَ.

86. (رُبَّ)

исм мабний в значениях “иногда”, “часто”. Во многих случаях находится в состояниях марфуъ и является мубтада. Например:

رُبَّ صَدِيقٌ خَيْرٌ مِنْ شَقِيقٍ.

رُبَّ иногда бывает музоф к местоимению (замир). В этом случае маржеъи замир является тамйизом и находится в состоянии мансуб. А затем он приводится в предложении. Например:

رُبَّهُ رَجُلاً أَجْبَنُ مِنَ النِّسَاءِ.

رُبَّمَا бывает также тазйином предложения в значениях “иногда”, “в некоторых случаях”, “возможно”. Например:

رُبَّمَا يَكُونُ الْعَدُوُّ الْعَاقِلُ خَيْرٌ مِنَ الصَّدِيقِ الْجَاهِلِ.

87. رُوَيْدَ

феъли хукмий в значении أَمْهِلْ дай время. Например:

رُوَيْدَ زَيْدًا.

Иногда является масдаром в значении إِمْهَالٌ. Например:

{أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا}

в значении

أَمْهِلْهُمْ إِمْهَالاً.

Иногда бывает также в значениях مَهْلاً - «не спеша», «потихоньку». Например:

يَمْشِي زَيْدٌ رُوَيْدَ.

88. رَيْثَمَا

в значении “до ...”. Например:

وَقِّفْ زَيْدًا رَيْثَمَا صَلَّيْنَا الْفَجْرَ

в значении “задержи Зайда до тех пор, пока мы прочитаем утреннюю молитву”.

89. زُهْ

- междометие удивления в значении “ой-ой”, “вай”. Например:

زُهْ زَيْدٌ عُرْيَانٌ !!!

90. سـَ

буква истикбал (будущего времени), ставящаяся перед глаголом музариъ. Например:

سَيَرْجِعُ إِنْ شَاءَ اللَّهُ.

91. سَوْفَ

также буква истикбал. Однако سـَ - для близкого будущего, سَوْفَ - для далекого будущего. Например:

سَوْفَ تَنْفَعُكَ صَدَقَاتُكَ.

92. سِوَى

буква жар в значении غَيْرُ. Например:

جَاءَنِيَ الْقَوْمُ سِوَى زَيْدٍ.

Иногда бывает мутаммимом опущенного كَانَ. Например:

أَصْلُ الْمَرْفُوعَات الْفَاعِلُ وَ مَا سِوَاهُ فَرْعٌ عَلَيْهِ

на самом деле

... وَ مَا كَانَ سِوَاهُ...

93. سَوَاءٌ также имеет значение غَيْرُ. Служит тазйином предложения и применяется для исключения и выделения следующего за ним слова из действия предыдущего слова. Всегда является мажрур, поскольку следующее за ним слово – музофин илайхи. Сам же будет мансуб, если стоит после утвердительного предложения. Например:

جَاءَنِيَ الْقَوْمُ سَوَاءَ زَيْدٍ.

Если он стоит после отрицательного предложения, то его эъроб будет соответствовать эъробу предыдущего слова. Например:

مَا جَاءَنِي أَحَدٌ سَوَاءُ زَيْدٍ ؛ مَا رَأَيْتُ أَحَدًا سَوَاءَ زَيْدٍ ؛ مَا مَرَرْتُ بِأَحَدٍ سَوَاءِ زَيْدٍ.

94. شُوَيَّهْ شُوَيَّهْ

- имеет значение “чуть-чуть” и используется в разговорной речи. Например:

أَعْطَانِي شُوَيَّهْ شُوَيَّهْ.

95. صَبَاحَ مَسَاءَ

- зарфи заман в значениях “на рассвете и на закате”, “утром и вечером”. Например:

جَاءَنِي زَيْدٌ صَبَاحَ مَسَاءَ.

96. صَهْ

- феъли хукмий в значении اُسْكُتْ.

97. طَالَمَا

- зарфи заман в значениях “много времени”, “далекие времена”. Например:

طَالَمَا زَيْدٌ يُقِيمُ فِى الْبَلْدَةِ.

98. طُوبَي

- в значении “какая радость”, “какое великое счастье”. Например:

طُوبَي لِزَيْدٍ رَجَعَ ابْنُهُ.

99. طُرًّا тамйиз из числа различных тазйинат в значениях “всё”, “в общем”. Например:

خَرَجَ الطُّلاَّبُ طُرًّا إِلَى الصَّحْرَاءِ لِلتَّفَرُّجِ.

100. عَدَا

– буква, делающая жар. Например:

جَاءَنِيَ الْقَوْمُ عَدَا زَيْدٍ.

Иногда пишется مَا عَدَا. В этом случае оно будет буквой исключения, и следующее за ним слово станет мансуб. Например:

جَاءَنِيَ الْقَوْمُ مَا عَدَا زَيْدًا.

101. عَسَي

глагол гойри мутасоррифа в значениях “близок”, “приблизился”. Иногда используется вместе с замирами муттасил. Например: عَسَاكَ... عَسَاهُ .... Например:

عَسَي زَيْدٌ أَنْ يَضْرِبَ.

Изменяется только в 14 спряжениях:

عَسَي ؛ عَسَيَا ؛ عَسَوْا ؛ عَسَتْ ؛ عَسَتَا ؛ عَسَيْنَ ؛ عَسَيْتَ ؛ عَسَيْتُمَا ؛ عَسَيْتُمْ ؛ عَسَيْتِ ؛ عَسَيْتُمَا ؛ عَسَيْتُنَّ ؛ عَسَيْتُ ؛ عَسَيْنَا.

102. عَلَى

- буква жар, имеющая несколько значений:

1) “Возвышение”, “расположение над чем-либо”. Например:

سِرْتُ عَلَىالْفُلْكِ ؛ أَطْلعُ عَلَىالْجَبَلِ ؛ صَعِدَ زَيْدٌ عَلَىالسَّطْحِ.

2) Иногда имеет значениеإِلَى. Например:

قَسَّمْتُ الْمَالَ عَلَيْهِمْ.

3) مَعَ . Например:

هُوَ سَخِىٌّ عَلَى فَقْرِهِ

в действительности

مَعَ فَقْرِهِ.

4) Для указания причины. Например:

جِئْتُكَ عَلَىَ كَوْنِكَ بَشُوشًا

в действительности

بِسَبَبِ كَوْنِكَ.

5) Иногда – для приложения, т.е. повторения и подробного изложения. Например:

هُوَ غَنِىٌّ عَلَى أَنَّهُ بَخِيلٌ.

6) Очень редко – в значенииفَوْقَ. Например:

نَزَلْتُ مِنْ عَلَى السَّطْحِ

в действительности

مِنْ فَوْقِ السَّطْحِ.

Иногда используется для указания того, что существительное с لـِ получило вред. Например:

حُكِمَ فِى الْمَحْكَمَةِ عَلَى زَيْدٍ لِبَكْرٍ

т.е. на суде был вынесен приговор во вред Зайду и в пользу Бакра.

لَهُ عَلَيَّ أَلْفُ دِرْهَمٍ

т.е. у меня есть тысяча дирхам такого-то человека.

Салават и салам используется сعَلَى. Например:

الصَّلاَةُ وَالسَّلاَمُ عَلَى مُحَمَّدٍ؛ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ ؛ وَعَلَيْكُمُ السَّلاَمُ.

Если глагол دَعَا используется сعَلَى, то имеется ввиду дуа против чего-либо, кого-либо (дуаи бад). Например:

دَعَا أُسْتَاذُهُ عَلَيْهِ.

Однако если глагол دَعَا используется с (لـ), то имеется ввиду дуа в пользу чего-либо (кого-либо). Например: دَعَا أُسْتَاذُهُ لَهُ

103. عَلَيْكَ

- феъли хукмий в значении “стало обязанностью для тебя”. Например:

عَلَيْكَ بِكَفِّ نَفْسِكَ عَنْ هَوَاهَا

т.е.

أَلْزَمَ بِكَفِّ نَفْسِكَ.

104. عَلَىَّ

- феъли хукмий в значении “принеси мне”. Например:

عَلَىَّ بِزَيْدٍ.

105. عَنْ

- буква жар:

1) в значении «от» для объяснения отрешения от чего-либо, лишения чего-либо. Например:

رَمَيْتُ السَّهْمَ عَنِ الْقَوْسِ и أَخَذْتُ عَلَمِي عَنْ زَيْدٍ.

Иногда имеет значениеبَعْدُ Например:

عَمَّا قَلِيلٍ ؛ عَمَّا قَرِيبٍ ؛ عَنْ قَلِيلٍ ؛ عَنْ قَرِيبٍ.

2) для указания причины. Например:

تَرَكْتُ الْعَمَلَ عَنْ قَوْلِكَ

в значении

بِسَبَبِ قَوْلِكَ.

3) в значении стороны. Например:

اِجْلِسْ مِنْ عَنْ يَسَارِ

в значении

مِنْ جَانِبِ يَسَارِ.

106. عِنْدَ

зарфи макан в значении “рядом” и “около”. Например:

تَرَكْتُ الْكِتَابَ عِنْدَ الْمجلد؛جَلَسْتُ عِنْدَ زَيْدٍ

107. عَوْضُ

- зарфи заман, характерный для будущего времени, в значении “никогда”. Например:

لاَ أُفَارِقُكَ عَوْضُ.

108. غَدًا

- в значении “завтра”. Например:

أَذْهَبُ غَدًا إِلَى الْمَدْرَسَةِ صَبَاحًا.

109. غَيْرُ

- в значении “другой” всегда является музоф. Например:

غَيْرُكَ مِنْ رُفَقَائِي كُلُّهُمْ فُقَرَاءُ.

غَيْرُ является тазйином предложения и применяется для исключения и выделения следующего за ним слова из действия предыдущего слова. Следующее за ним слово является музофин илайхи и всегда находится в состоянии мажрур. Если غَيْرُ стоит после утвердительного предложения, то является мансуб. Например:

جَاءَنِيَ الْقَوْمُ غَيْرَ زَيْدٍ.

Если غَيْرُ стоит после отрицательного предложения, то его эъроб будет эъробом предыдущего слова. Например:

مَا جَاءَنِي أَحَدٌ غَيْرُ زَيْدٍ ؛ مَارَأَيْتُ أَحَدًا غَيْرَ زَيْدٍ ؛ مَامَرَرْتُ بِأَحَدٍ غَيْرِ زَيْدٍ.

Иногда бывает истидрок, т.е. исправлением, в значении لكن. Например:

وَمَاأَنْتَ إِلاَّ مِثْلُنَا غَيْر انَّكَ غَنِىٌّ.

Иногда пишется بِغَيْرِ и является хукман буквой жар. Например: خَرَجْتُ بِغَيْرِ إِذْنٍ.

Хотя غَيْرُ - музоф, он не является маърифа. Поэтому, когда он является определением для маърифа, он становится маърифа при помощи ال . Например:

وَلاَ تسلك إِلَى الطَّرِيقِ الْغَيْرِ الْمُسْتَقِيم ؛ جَاءِنِيَ الرَّجُلُ الْغَيْرُ الْمُسْتَحيى. Иногда в значениях “нет другого”, “только этот” пишется в виде لَيْسَ غَيْرُ ؛ لاَغَيْرُ.

110. فـَ

используется в различных случаях:

1) фаи атифа в значениях “чуть позже”, “еще”. Например:

نَظَرْتُ فَقَرَأْتُ ؛ قُمْنَا فَصَلَّيْنَا ؛ جَاءَنِي زَيْدٌ فَبَكْرٌ.

Этим выражается то, что действия были выполнены вслед друг за другом, без какого-либо перерыва.

2) фаи сабабия в значении “поэтому”. Например:

ضَرَبْتُهُ فَاوجعته ؛ ضَرَبْتُ زَيْدًا فَبَكَي.

3) фаи тафсилия для подробного изложения какого-либо действия. Например:

تَوَضَّئْتُ: فَغَسَلْتُ وَجْهِي وَيَدِي وَمَسَحْتُ عَلَى رَأْسِي وَعَلَى خُفِّي

и

غَضَبْتُ: فَقُلْتُ أَنْتَ أَحْمَقُ وَأَنْتَ جَاهِلٌ وَأَنْتَ خَبِيثٌ.

4) фаи таълилия в значении “потому что”, входящая в (لـِ) أَنَّ. Например:

أَضْرِبُكَ فَأَنَّكَ سَارِقٌ

в значении

لِأَنَّكَ سَارِقٌ.

5) фаи жавабия, находящаяся в жумлаи жазаия после условного предложения. Например:

إِنْ تُكْرِمْنِي فَأَنْتَ مُحْسِنٌ

и

إِنْ أَحْبَبْتَنِي فَاتَّبِعْنِي.

Эта фаи жавабия бывает также в сказуемых, у которых подлежащее имеет значение условия. Например:

الَّذِي يُحِبُّنِي فَهُوَ صَدِيقِي

и

كُلُّ رَجُلٍ يُعَادِي عَلَيَّ فَهُوَ جَاهِلٌ.

Значение условия в подлежащих этих предложений следующее: Для установления сказуемого в первом предложенииهُوَ صَدِيقِي необходимо, чтобы у его подлежащего было какое-либо определение (качество). Это - الَّذِي يُحِبُّنِي. Для установления сказуемого во втором предложенииهُوَ جَاهِلٌ) ) также необходимо, чтобы у его подлежащего было какое-либо определение (качество). Оно выражено при помощи يُعَادِي عَلَيَّ. Т.е. у кого не найдется это качество, то не будет подпадать под действие هُوَ جَاهِلٌ)) этого предложения. Также это бывает у сказуемых, подлежащие которых стоят послеأَمَّا. Например:

أَعْلَمُ خُدَّامَكَ: فَأَمَّا زَيْدٌ فَهُوَكَسْلاَنٌ وَأَمَّا عَمْرٌو فَهُوَأَحْمَقُ وَأَمَّا بَكْرٌ فَهُوَ عَجُولٌ.

Примечание: Предложение, имеющее фаи жавабия, чаще всего является именным. Фаи жавабия не стоит перед глаголом музариъ. Например:

можно сказать

إِنْ تَضْرِبْنِي - أَضْرِبْكَ

но нельзя использовать فَأَضْرِبْكَ

6) Является фаи фасиха и используется в некоторых предложениях. Например:

فَقَدْ جِئْنَا الْبَلْدَةَ

- вот мы подошли к городу.

7) Фаи истинафия, применяемая для единственного ибтидаи калам (начала предложения). Например, как فـَ слова فَيَكُونُ в аяте:

{فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ}

находится под действием فَهُوَ يَكُونُ. Если этоفـَ было бы фаи жавабия, оно, став мажзум благодаря «أَنْ мукаддара» называлось быفَيَكُنْ.

и подразумевалось бы:

إِنْ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُنْ

111. فَضْلاً

в значении «не то, что ...». Например:

أَكْرَمْتُ الأَعْدَاءِ فَضْلاً عَنِ الأَصْدِقَاءِ

и

زَيْدٌ لاَ يَعْرِفُ الْقِرَاءَةَ فَضْلاً عَنِ الْكِتَابَةِ

на самом деле является мафъули мутлак опущенного глагола فضل.

112. فَصَاعِدًا

- в значении “еще больше”. Например:

اِعْطِنِي دِرْهَمَيْنِ فَصَاعِدًا

подразумевается

فَصَعِّدْ صَاعِدًا.

113. فَقَطْ

в значении “только”, “лишь это”. Например:

جَاءَنِي زَيْدٌ فَقَطْ ؛ اِشْرَبْ فَقَطْ وَلاَ تَأْكُلْ.

114. فِى

- предлог жар в значении “в ...”. Например:

جَلَسْتُ فِى الْمَسْجِدِ ؛ الْمَاءُ فِى الْكوزِ ؛ النَّجَاةُ فِى الصِّدْقِ وَ الْهَلاَكُ فِى الْكِذْبِ.

Иногда имеет значениеإِلَى . Например:

دَخَلْتُ فِى الدَّارِ ؛ وَقَعَ الدَّلْوُ فِى الْبِئْرِ؛ شَرَعْتُ فِى الْكِتَابَةِ.

Примечание: Иногда فِى опускается. Например:

سِرْتُ خَارِجَ الْبَلَدِ

в действительности

... فِى خَارِجِ الْبَلَدِ.

كَتَبْتُ يَوْمَ الْجُمُعَةِ

в действительности

... فِى يَوْمِ الْجُمُعَةِ.

Еслиفِى опускается, то его мажрур делается мансуб в فِى для замены.

115. قَبْلُ

имеет значения “прежде”, “сначала” и является противопоставлением дляبَعْدُ. Если не является музоф, то оканчивается заммой и будет мабний. Например:

لِلَّهِ الأَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَ مِنْ بَعْدُ

и

الإِجْتِهَادُ قَبْلُ وَ الإِسْتِرَاحَةُ بَعْدُ.

Если является музоф – то будет муъроб и, чаще всего, мансуб. Например:

نَسِيرُ قَبْلَ الصَّلاَةِ فِى الْحَدِيقَةِ.

Мусаггаром (уменьшительной формой) َبْلُ являетсяقُبَيْلُ , а мусаггаромبَعْدُ - بُعَيْدُ . Например:

الرَّجُلُ يَمْشِي قُبَيْلَ زَوْجِهِ –

человек идет чуть впереди своей жены.

116. قَدْ

- если будет стоять перед глаголом прошедшего времени, то будет иметь значение “поистине”. Например:

قَدْ جَاءَ زَيْدٌ وَقَدْ خَرَجَ عَمْرٌو.

Если же будет стоять перед глаголом музариъ, то будет означать “иногда”, “в некоторых случаях”. Например:

قَدْ يَصْدِقُ الْكَذُوبُ وَقَدْ يَجُودُ الْبَخِيلُ.

Примечание: Аят Священного Корана قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ} { является исключением из этого правила قَدْ в этом аяте означает “поистине”.

قَدْ иногда является феълт хукмий в значении يَكْفِي. Например, как:

قَدْ زَيْدًا عَشْرَةُ دَرَاهِمَ

в значении

يَكْفِي زَيْدًا عَشْرَةُ دَرَاهِمَ.

117. قَطْ

также как и فَقَطْ означает “только” и «лишь». Например:

جَاءَنِي زَيْدٌ قَطْ.

118. قَطُّ

- зарфи заман прошедшего времени, означающий “никогда”. Например:

لَمْ يَسْرِقْ زَيْدٌ قَطُّ ؛ وَلَمْ يَخُنْ أَصْلاً ؛ مَنْ ذَا الَّذِى مَا سَهَا قَطُّ

и

وَ مَنْ لَهُ الْحُسْنَي فَقَطْ.

119. كـَ

предлог жар для уподобления. Например:

زَيْدٌ كَالأَسَدِ ؛ الْجَاهِلُ كَالْخَشَبِ

и

كَتَبْتُ كَالْخَطَّاطِ. Этот предлог (كـَ), делающий жар, не применяется вместе с местоимениями (замир) . Например, не используется:كَنَا ؛ كَكُمْ ؛ كَهُمْ

однако говорится:كَمِثْلِكُمْ ؛ كَمِثْلِهِمْ كَمِثْلِنَا.

Также этот предлог, присоединяясь к концу слов, становится замиром мухотаба (замиром обращаемого лица). Например:

ضَرَبَكَ ؛ ضَرَبَكُمَا.كِتَابُكَ ؛ كِتَابُكُمَا.

и بِكَ ؛ بِكُمَا ؛ بِكُمْ.

120. كَمَا

- один из различных тазйинат. Например:

كَتَبْتُ كَمَا يَكْتُبُ الْخَطَّاطُ الْمَاهِرُ.

Также имеет значения “сразу”, “скоро”. Например:

صَلِّ كَمَا يَدْخُلُ الْوَقْتُ ؛ سَلِّمْ كَمَا تَدْخُلُ الدَّارَ ؛ لاَ نَقُمْ كَمَا يُسَلِّمُ الإِمَامُ.

121. كَمَانَ

- в значении “так же”. Не существует в литературном языке, используется только в разговорной речи. Например:

إِنْ تَذْهَبْ أَذْهَبُ كَمَانَ.

122. كَادَ يَكَادُ

- глагол приближения в значении “становится”. Например:

كَادَ زَيْدٌ يَسْقُطُ = يَكَادُ زَيْدٌ يَسْقُطُ.

123. كَانَ يَكُونُ

один из недостаточных глаголов (накис) в значении “стал”, “станет”, “будет”; всегда используется с мутаммимом (дополнением), являющимся мансуб. Например:

يَكُونُ زَيْدٌ غَنِيًّا ؛ كَانَ زَيْدٌ عَالِمًا.

Иногда, означая وجد يوجد, является полноценным глаголом и не нуждается в дополнении. Например:

كَانَ اللَّهُ قَبْل وُجُود الْمَخْلُوقَاتِ ؛ يَكُونُ ابْنِي بَعْدَ سَنَتَيْنِ.

124. كَذَا هَكَذَا

тазйинат в значении “так”, “такой”, “подобный”. Например: فَعَلْتُ كَذَا ؛ قُلْتُ كَذَا.

كَذَلِكَ - означает “точно так”. Например:

كَمَا أَنَّ زَيْدًا عَالِمٌ كَذَلِكَ لَيْسَ أَبُوهُ جَاهِلاً.

125. كَأَنَّ

глаголоподобный предлог в значении “как будто”, “якобы”. Например:

كَأَنَّ زَيْدًا حِمَارٌ.

كَأَنَّمَا также является тазйинат в значении «якобы». Например: وَثَبَ زَيْدٌ كَأَنَّمَا هُوَ جَرَادٌ .

126. كَأَيِّنْ = كَأَىٍّ

كَمْ означает “как много”. Например, как:

كَأَيِّنْ مِنْ عَالِمٍ لاَ يَخَافُ مِنَ الذُّنُوبِ

в значении “сколько много есть ученых, не боящихся греха”. Иногда используется для вопроса. Например:

كَأَيِّنْ دِرْهَمًا تُعْطِي لِي؟ بِكَأَيِّنْ نَبِيعُ الْكِتَابَ ؟.

127. كَرَبَ

كَادَ один из приближающих глаголов. Например:

كَرَبَ زَيْدٌ يَسْقُطُ.

128. كُلُّ

антоним для بَعْضُ. Означает “каждый”, “все” и чаще всего является музофом . Например:

كُلُّ إِنْسَانٍ حَيَوَانٌ؛ كُلُّ آتٍ قَرِيبٌ ؛ طَالَعْتُ كُلّ الْكِتَاب.

Иногда не бывает музофом. Например:

كُلٌّ يَشْتَرِي بِثَمَنِهِ

в действительности

كُلُّ إِنْسَانٍ يَشْتَرِي بِثَمَنِهِ.

Иногда, являясь музоф к масдару, играет роль мафъули мутлак. Например:

اِجْتَهَدْتُ كُلّ الإِجْتِهَادِ.

كُلَّمَا - означает “всегда”. Например:

كُلَّمَا كَانَ الإِنْسَانُ فَقِيرًا لاَ يُعْتَبَرُ عِنْدَ النَّاسِ.

129. كَلاَّ

- феъли хукмий в значении “нет-нет”, “нельзя-нельзя”. Например, как на сказавшему:

أَقُولُ عَيْبَكَ لِأَبِيكَ

ответят كَلاَّ. Также, как на вопрос

هَلْ لاَ تَذْهَبُ إِلَى الْقُرَى ؟

ответят كَلاَّ. Иногда означает “поистине”, “конечно”. Например, как сказано в аяте:

{كَلاَّ إِنَّ الإِنْسَانَ لَيَطْغَي}

- “Нет, воистину, человек восстает“.

130. كِلاَ

- означает каждый из обоих (оба). Всегда бывает музоф для слов в двойственном числе. Например: كِلاَهُمَا иكِلاَكُمَا . Его эъроб – эъроб слова в двойственном числе. Например:

مَرَرْتُ بِرَجُلَيْنِ كِلَيْهِمَا ؛ رَأَيْتُ الرَّجُلَيْنِ كِلَيْهِمَا ؛ جَاءَنِيَالرَّجُلاَنِ كِلاَهُمَا.

В предложении чаще всего является таъкидом (усилением). Иногда бывает подлежащим. Например:

كِلْتَاكُمَا عَالِمَتَانِ ؛ كِلاَكُمَا عَالِمَانِ. Если они являются музофом к исм, не являющимся замирами (местоимениями), их эъроб будет такдирий. Например:

جَاءَنِي كِلاَ الرَّجُلَيْنِ ؛ رَأَيْتُ كِلاَ الرَّجُلَيْنِ ؛ مَرَرْتُ بِكِلاَ الرَّجُلَيْنِ.

كِلْتَا женский род от كِلاَ. Например: كِلْتَاكُمَا ؛ كِلْتَاهُمَا

130. كَمْ

- вопросительная частица в значении “сколько?”. Чаще всего имеет тамйиз, находящийся в состоянии мансуб. Например:

كَمْ دِينَارًا مَالُكَ ؟ كَمْ سَاعَةً تَنَامُ ؟. Иногда не имеет тамйиза . Например:

كَمْ وَلَدُكَ ؟ كَمِ السَّاعَةُ ؟.

В некоторых случаях используется в значении “очень много” для обозначения множества. Например:

كَمْ مِنْ رَجُلٍ فِى السُّوقِ

или же с изофа

كَمْ رَجُلٍ فِى السُّوقِ

подразумевается “на базаре очень много мужчин”. В этом предложении كَمْ является хукман марфуъ и играет роль подлежащего. فِى относится к السُّوقِ и является сказуемым опущенного كَائِنٌ.

Иногда его тамйиз опускается. Например:

بِكَمْ تَبِيعُ ؟

в значении

بِكَمْ ثَمَنًا تَبِيعُ ؟.

كَمْ مَالُكَ ؟

в значении

كَمْ دِينَارًا مَالُكَ ؟.

132. كَىْ

- означает “для”. Встречается с глаголом музариъ и делает его мансуб. Например:

أَعْبُدُ اللَّهَ كَىْ أَدْخُلَ الْجَنَّةَ.

Иногда встречается с нафий музариъ и также делает его мансуб. Например:

أَجْتَهِدُ كَيْلاَ أَكُونَ جَاهِلاً.

Иногда встречается с مَا вопросительной частицы и означает, подобно частице (لـِ), делающей жар, لِمَ. Например:

كَيْمَ تُحَصِّلُ الْعُلُومَ ؟ كَيْمَهُ عَصَيْتَ ؟.

133. كَيْتَ وَ كَيْتَ

в значении «так и так» ذَيْتَ وَ ذَيْتَ. Например:

قَالَ زَيْدٌ كَيْتَ وَ كَيْتَ.

134. كَيْفَ

означает “какой”, “каким образом?”. Например:

كَيْفَ تَذْهَبُ ؟ كَيْفَ جِئْتَ ؟ كَيْفَ حَالُكَ ؟ كَيْفَ أَنْتَ ؟.

Иногда бывает в значении “обязательно будет, для чего бы то ни было”. Например:

إِنَّ زَيْدًا سَخِىٌّ جِدًّا كَيْفَ ؟! وَهُوَ قَدْ أَطْعَمَ فِى رَمَضَانَ ثَلاَثَةَ آلاَفٍ مِسكِينًا.

كَيْفَمَا - условная частица в значении “каким образом?”. Например:

كَيْفَمَا تَجْلِسْ - أَجْلِسْ.

135. لـَ

означает “обязательно”, “конечно” и служит таъкидом. В контексте бывает четырех видов:

1) لـَ ибтидая. Например:

لَتَكُونَنَّ مِنَ الْعُلَمَاءِ ؛ لَزَيْدٌ قَائِمٌ ؛ لَأَنْتُمُ الْعُلَمَاءُ.

2)-3)-4) (لـَ) ответа, бывает трех видов:

а) Ответ клятвы. Например:

وَاللَّهِ لَأَفْعَلَنَّ كَذَا.

б) ответ لَوْ. Например:

لَوِ اجْتَهَدُوا لَعَلِمُوا.

в) ответ لَوْلاَ. Например:

لَوْ لاَ الْعُلَمَاءُ لَهَلَكَ النَّاسُ.

В больших книгах также встречается لـَ под названием لـَ фарика, لـَ мавтиа и لـَ табйина .

136. لـِ

Бывает двух видов: 1) предлог жар, делающий последующее слово мажрур. Этот предлог жар لـِ используется в десяти значениях:

1. Таълил, т.е. для разъяснения в значении “для”. Например:

عَزَّرْتُ لِلتَّأْدِيبِ ؛ اِجْتِمَعْنَا لِتَحْصِيلِ الْعِلْم.

2. В значении пользы, выгоды. Например:

حُكِمَ فِى الْمَحْكَمَةِ لِزَيْدٍ عَلَى عَمْرٍو

в значении: «на суде был вынесен приговор в пользу Зайда и против Амра.

3. В значении владения (притяжательность). Например:

هَذَا الْمَالُ لِزَيْدٍ ؛ ذَاكَ الْفَرَسُ لِبَكْرٍ.

4) Для специализации, спецификации. Например:

الْجُلُّ لِلْفَرَسِ ؛ اللِّحْيَةُ لِلرِّجَالِ ;

الثَّدْىُ لِلنِّسَاءِ.

5. Для мафъулият. Например:

اللَّهُمَّ اغْفِرْلِي ؛ قَالَ كَذَا وَ أَجَبْتُ لَهُ كَذَا.

قُلْتُ لِزَيْدٍ ؛ أَظْهَرْتُ لِزَيْدٍ и أَعْطَيْتُ لِزَيْدٍ دِرْهَمًا.

6) Для зарфият (обстоятельства) в значении فِى. Например:

كَتَبْتُ لِسَبْعِ خلون من رمضان

в значении

فِى سَبْعِ.

Иногда используется

لِسَبْعِ خلت или مضت или مضين.

Также в аяте:

{ونضع الموازين القسط ليوم القيامة}

означает

فِى يَوْمِ الْقِيَامَةِ.

7) В значении بَعْدُ. Например:

أَقِيمُوا الصَّلاَةَ لِدُلُوكِ الشَّمْس

означает

بَعْدَ دُلُوكِ الشَّمْس.

8) В значении “очень мало” عَنْ. Например:

قُلْتُ لِزَيْدٍ أَنَّهُ لَمْ يَفْعَلِ الشَّرَّ

означает

قُلْتُ عَنْ زَيْدٍ.

9) Для клятвы. Например:

لِلَّهِ لاَ يُؤَخَّرُ الأَجَلُ

означает

وَاللَّهِ لاَ يُؤَخَّرُ الأَجَلُ.

10) Для добавления. Например:

رَدَفَ لَكُمْ

- этоرَدَفَكُمْ .

Эта делающая жар частицаلـِ иногда встречается с глаголом музариъ, ставшим мансуб благодаря « أَنْмукаддара». Например:

جَلَسْتُ لِأَكْتُبَ

в действительности

جَلَسْتُ لِأَنْ أَكْتُبَ.

مَا كَانَ زَيْدٌ لِيُرَبَّيَ عمرًا

в действительности

لِأَنْ يُرَبَّيَ عمرًا.

Примечание: В этом примере предлог жар لـِ встречающийся с глаголом музариъ после кавни манфий (отрицающий глагол كَان), называется лами жухуд (отрицающий лам). Также этот предлог жар (لـِ) при встрече с замир становится мафтух, а не максур. Например: لَهُ ؛ لَهُمَا ؛ لَهُمْ.

Примечание: Иногда этот предлог жар لـِ опускается. Например:

سِيرُوا فِى الْبَسَاتِينِ تَفَرُّجًا

в действительности لِلتَّفَرُّجِ

2)لـِ в спряжении амри гоиб (повелительное наклонение третьего лица. Например: لِيَفْتَحْ ؛ لِيَنْصُرْ и لِيَضْرِبْ.

Если перед этим (لـِ) стоят слова فـَ ؛ وَ или ثُمَّ, то (لـِ) будет иметь не касра, а сукун. Например:

وَلْيَفْتَحْ ؛ فَلْيَنْصُرْ ؛ ثُمَّ لْيَضْرِبْ.

137. لاَ

- буква отрицания в значении «нет», имеет 9 видов:

1) لاَ нафия. Используется для глаголов для отрицания без изменения их эъроба. Например:

لاَ يَضْرِبُ ؛ لاَ ضَرَبَ.

2) لاَ нахия. Используется с глаголом музариъ для «нахий» (отрицание в повелительном наклонении) и делает его окончание мажзум. Например:

لاَ يَضْرِبْ ؛ لاَ تَضْرِبْ ؛ لاَ أَضْرِبْ и لاَنَضْرِبْ.

3) لاَ жинсия. Применяется в именных предложениях, у которых подлежащее и сказуемое имеют неопределенную форму (накра). Является «глаголоподобным предлогом» и переводит подлежащее в состояние мансуб. Например:

لاَ شَيْئَ عَلَىَّ ؛ لاَ أَرْضَ دَائِمٌ ؛ لاَ رَجُلَ فِى الدَّارِ ؛ لاَ صَاحِبَ جُودٍ مَمْقُوتٌ ؛ لاَ خَادِمَيْنِ لِي ؛ لاَ كِتَابَ عِنْدِي.

Примечание: Этотلاَ имеет значение «ни (один)...». Поэтому он называется لاَ нафий жинс.

4) لاَ мушаббаха. Это لاَ в значении لَيْسَ применяется в именных предложениях, у которых подлежащее и сказуемое имеют неопределенную форму (накра), и переводит не подлежащее, а сказуемое в состояние мансуб. Например:

لاَ شَيْئٌ عَلَى الأَرْضِ بَاقِيًا ؛ لاَ رَجُلٌ حَاضِرًا.

Мушаббаха لاَ не имеет значения «ни один», потому что этот لاَ в отличие от вышеупомянутого применяется для отрицания не общего, а лишь одной части. Поэтому можно использовать и

لاَ رَجُلٌ حَاضِرًا ، بَلْ رَجُلاَنِ.

5) لاَ мутлак (абсолютный). Встречается в именных предложениях для абсолютного отрицания и является недествующим لاَ. Он не переводит ни подлежащее, ни сказуемое в состояние мансуб. Иногда это لاَ обозначает «ни», иногда не имеет такого значения. Смысл узнается по ключевому слову (карина).

6) Союз لاَ :

جَاءَ زَيْدٌ لاَ عَمْرٌو и أُحِبُّ الْعِلْمَ لاَ الْمَالَ.

7) لاَ ответа. Например, как на вопрос:

هَلْ لَكُمْ طَعَامٌ ؟

отвечают لاَ

8) لاَ в значении غَيْرُ. Он встречается в предложении в качестве исм:

زَيْدٌ لاَ عَالِمٌ

в значении

غَيْرُ عَالِمٍ.

جِئْتُ بِلاَ زَادٍ وَ غَضِبْتِ مِنْ لاَ شَيْءٍ.

9) Добавочное لاَ . Например:

{لاَ أُقْسِمُ...} [الآية]

на самом деле

أُقْسِمُ.

138. لاَتَ

составлен из отрицающего لاَ и добавочногоتَ . Например:

لاَتَ سَاعَةَ الإِسْتِرَاحَةِ

на самом деле

لاَتَ السَّاعَةُ ساعةَ الإِسْتِرَاحَةِ

- в значении «это не время отдыха».

لاَتَ حِينَ مَنَاصٍ

в значении

لاَتَ الْحِينُ حِينَ خَلاَصٍ

и подразумевается

لاَتَ الْحِينُ حِينَ مَنَاصٍ.

لاَتَ وَقْتَ نَدَامَةِ

на самом деле

لاَتَ الوقتُ وَقْتَ نَدَامَةٍ.

Этот لاَتَ, а также مَا ؛ لَيْسَ и لاَ переводят сказуемое именного предложения в состояние мансуб. Однако подлежащее предложения, в котором имеется данный предлог, являясь исм в значении времени, всегда опускается. Что за подлежащее было опущено можно узнать по сказуемому, поскольку подлежащее и сказуемое состоят из одного лафз (выражения).

139. لاَ بُدَّ

в значении «необходимо». Например:

لاَ بُدَّ مِنَ الْعُلُومِ

в значении

لاَ بُدَّ مِنَ الْعُلُومِ كائن.

لاَ بُدَّ مِنْ أَنْ أَقْرَأَ.

После данного لاَ بُدَّ необходим مِنْ. Иногда используется с و в значении مِنْ. Например:

لاَ بُدَّ وَأَنْ أَقْرَأَ

в действительности

مِنْ أَنْ أَقْرَأَ.

140. لاَ شَكَّ

в значении «несомненно». Например:

لاَ شَكَّ فِى أَنَّ زَيْدًا عَالِمٌ.

لاَ مَحَالَةَ использется в значении «без сомнения». Например:

الْمَوْتُ آتٍ لاَ مَحَالَةَ.

لاَ جَرَمَ также означает «несомненно». Например:

لاَ جَرَمَ لَآتِيَنَّكَ.

لاَ رَيْبَ также означает لاَ شَكَّ. Например:

لاَ رَيْبَ أَنَّ زَيْدًا عَالِمٌ.

141. لاَ سِيَّمَا

означает «в частности». Например:

أَكْرَمْتُ الْقَوْمَ لاَ سِيَّمَا زَيْدًا.

Иногда вместе с (و) пишется وَ لاَ سِيَّمَا . Эъроб мадхула (слова, стоящего после него) рассмотрен в главе «Истисна».

142. لَدُنْ

означает «рядом», «около» и используется в виде музоф. Например: جَلَسْتُ لَدُنْهُ и خَرَجَ مِنْ لَدُنْهِ.

Иногда используется как لَدْ ؛ لُدْ ؛ لُدْنِ ؛ لَدَنْ ؛ لَدِنْ.

143. لَدَى

предлог жар, который означает «рядом», «около». Например:

جَلَسْتُ لَدَى زَيْدٍ.

Если он будет музоф для местоимений (замир), его окончание алиф преобразуется в (ى). Например: لَدَيَّ ؛ لَدَيْكَ ؛ لَدَيْه.

144. لَعَلَّ

«глаголоподобный предлог» в значении «может быть», «возможно». Например:

لَعَلَّ زَيْدًا سَخِىٌّ.

145. لِكَىْ

означает «для». Например:

أَجْتَهِدُ لِكَىْ أَكُونَ عَالِمًا ؛ لاَ أَذْنَبُ لِكَيْلاَ أَدْخُلَ جَهَنَّمَ.

146. لِئَلاَّ

на самом деле - لـِ + أَنْ + لاَ. Например:

أَجْتَهِدُ فِى الدُّرُوسِ لِئَلاَّ أَبْقَي جَاهِلاً.

147. لَكِنَّ

используется для истидрак, т.е. исправления, чаще всего имеет ташдид и относится к «глаголоподобным предлогам». Например:

مَا جَاءَنِي أَحَدٌ لَكِنَّ زَيْدًا حَاضِرٌ.

Иногда является союзом. Однако в этом случае он не будет заканчиваться ташдидом, а будет иметь сукун. Например:

لَمْ أَرَ زَيْدًا لَكِنْ خَادِمَهُ.

В некоторых других случаях он используется только для истидрак и ибтидаи калам. Например:

سِرْ أَيْنَمَا شِئْتَ لَكِنَّ لاَ تَدْخُلِ الْبَسَاتِينَ.

Также и при использовании مَا с لَكِنَّمَا.

148. لِمَاذَا

означает «для чего?». Например:

لِمَاذَا تَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ ؟.

149. لِمَ

означает «для чего?». В действительности является облегченной формой لِمَا Например:

لِمَ تَذْهَبُ إِلَى الْقَرْيَةِ ؟.

150. لَمَّا

- если стоит перед глаголом прошедшего времени, то будет условным предлогом (харф шартия) по типу إِذَا. Например:

لَمَّا خَرَجَ ذَهَبَ.

Если он стоит перед глаголом музариъ, то его целью будет жахд; он будет переводить музариъ в состояние мажзум. Например:

لَمَّا يَفْتَحْ.

Иногда используется в значении إِلاَّ Например:

مَا مِنْ عَالِمٍ لَمَّا عَلَيْهِ حَاسِدٌ.

151. لَمْ

предлог жахд, изменяющий значение глагола музариъ. Поскольку является предлогом жазм, переводит музариъ в состояние мажзум. Например:

لَمْ يَفْتَحْ ؛ لَمْ يَفْتَحَا ؛ لَمْ يَفْتَحُوا.

Примечание: Значение глагола музариъ характерно для настоящего и будущего времен. Если перед музариъ поставить буквы لَمْ иلَمَّا то значение музариъ изменится на отрицание в прошедшем времени.

152. لَنْ

используется для отрицания в будущем времени и имеет значимый таъкид (усиление) в предложении. لَنْ переводит музариъ в состояние мансуб. Например:

لَنْ يَفْتَحَ ؛ لَنْ يَفْتَحَا ؛ لَنْ يَفْتَحُوا.

153. لَوْ

إِنْ условный предлог (харф шартия) в значениях «если», «если бы». Однакоإِنْ используется для будущего времени, а لَوْ - для прошедшего времени. إِنْ переводит музариъ в состояние мажзум, а لَوْ - не переводит. Например:

لَوْ يُكْرِمُنِي زَيْدٌ - أُكْرِمُهُ и لَوْ أَكْرَمَنِي زَيْدٌ - لَأَكْرَمْتُهُ.

В ответе, т.е. в жумлаи жазаия, чаще всего имеется один таъкид لـَ Иногда он используется для таманна (выражения желания):

لَوْ تَأْتِينِي فَتُحَدِّثَنِي

- это:

لَيْتَكَ تَأْتِينِي فَتُحَدِّثَنِي.

Иногда же он встречается с глаголом музариъ и подразумевает значение масдар. Например:

نَوَدُّ لَوْ نُعَمَّرُ مِائَةَ سَنَةٍ.

154. لَوْ لاَ

означает «если бы не ...». Например:

لَوْ لاَ زَيْدٌ لَهَلَكَ عَمْرٌو.

Иногда в конце имеется муттасил замир. Например:

لَوْ لاَهُ ؛ لَوْ لاَهُمَا ؛ لَوْ لاَهُمْ ؛ لَوْ لاَهَا ؛ لَوْ لاَهُمَا ؛ لَوْ لاَهُنَّ ؛ لَوْ لاَكَ ؛ لَوْ لاَكُمَا ؛ لَوْ لاَكُمْ ؛ لَوْ لاَكِ ؛ لَوْ لاَكُمَا ؛ لَوْ لاَكُنَّ ؛ لَوْ لاَيَ ؛ لَوْ لاَنَا.

Иногда используется с мунфасил замир в виде ... لَوْ لاَ أَنَا... لَوْ لاَ أَنْتَ... لَوْ لاَ هُوَ.

В вышеприведенном примере لَوْلاَ - феъли хукмий, زَيْدٌ - фаъил, لا َزَيْدٌ - условное предложение.

В предложении لَوْ لاَكَ لَهَلَكْتُ предлог لَوْ - условный предлог, لاَ - феъли хукмий, كَ - фаъил в состоянии марфуъ. Также لاَكَ - жумлаи шартия (условное предложение), لَهَلَكْتُ - - жумлаи жазаия.

155. لَوْ مَا

используется в значении لَوْ لاَ Например:

لَوْمَا زَيْدٌ لَهَلَكَ عَمْرٌو.

Этот لَوْ لاَ и لَوْ مَا являются предлогами таргиб (привлечения, агитации), как и أَلاَ и هَلاَ. Если они встречаются с глаголом прошедшего времени, то подразумевают под собой замечание. Например:

لَوْ لاَ قُلْتَ ؛ لَوْ مَا قُلْتَ

«Эй, зачем ты говорил? Мог бы не говорить!». Если они встречаются с глаголом музариъ, то используются для агитации, привлечения к какому-либо действию. Например:

لَوْ لاَ تَقْرَأَ الْقُرْآنَи لَوْ مَا تَقْرَأَ الْقُرْآنَ

«Почему ты не читаешь Коран? Читай же!».

156. لَيْتَ

«глаголоподобный предлог», означающий «эх, если бы ...», «ка бы ...». Например:

لَيْتَ زَيْدًا غَنِىٌّ и لَيْتَ عَمْرًا حَىٌّ.

157. لَيْسَ

Неизменяемый глагол (жамид) в значении «нет», «не ...», входящий в именные предложения и переводящий их сказуемое в состояние мансуб. Например:

لَيْسَ زَيْدٌ عَالِمًا.

В некоторых предложениях, имеющих لَيْسَ, сказуемое становится мажрур при помощи добавочной (بـِ). Например:

لَيْسَ زَيْدٌ بِعَالِمٍ.

158. مَا

  • имеет 10 видов:

1) Вопросительное مَا в значении «что?». Например:

مَا هُوَ؟ и مَا تَطْلُبُ؟.

2) Условное مَا . Например:

مَا يَخْرُجْ - يَسْرِقْ ؛ مَا تَطْلُبْ - أَطْلُبْ.

3) مَا, отрицающий глагол, в значении «нет», «не...». Например:

مَا فَتَحَ и مَا يَفْتَحُ.

4) مَا, отрицающий подобно لَيْسَ :

مَا زَيْدٌ قَائِمٌ и مَا زَيْدٌ بِقَائِمٍ.

5) مَا мавсуфа в значении شَىْءٌ. Например:

اِشْتَرَيْتُ بِمَا عَزِيز لِي и رَأَيْتُ مَا سِوَي زَيْدٍ.

Слово مَا в этих предложениях является мавсуфом в значении شَىْءٌ.

6) مَا мункара в значении «какой-то» и «какой-нибудь». Например:

جَلَسَ فِى مَكَانٍ مَا ؛ اِقْرَأْ كِتَابًا مَا ؛ رَأَيْتُ شَيْئًا مَا.

7) مَا мавсула в значении «такой, который ...». Например:

وَقَعَ مَا وَضَعَ فَوْقَ الْخُوَانِ ؛ مَا كَتَبْتُهُ رِسَالَةٌ.

8) مَا масдария. Например:

أُحِبُّكُمْ بِمَا أَطَعْتُمْ أَىْ بِإِطَاعَتِكُمْ.

9) مَا замания, как и مَا масдария, имеющая значение «тогда», «в этом случае». Например:

أَكْرِمْ ضَيْفَكَ مَا دَامَ فِى بَيْتِكَ؛ خَرَجْتُ مَالَمْ يَخْرُجْ زَيْدٌ и بَكَي زَيْدٌ بَعْدَ مَا ضَحِكَ.

10) Добавочная مَا, как в словах .أَيْنَمَا ؛ كَأَنَّمَا ؛ إِنَّمَا

عَلاَمَ ؛ إِلاَمَ ؛ كَيْمَ ؛ عَمَّ ؛ مِمَّ ؛ لِمَ - здесь также опущена буква (ا) у مَا для облегчения.

159. مَا ذَا

означает «что?», «что это?». Например:

مَا ذَا تَصْنَعُ؟

в значении

مَا الَّذِي تَصْنَعُهُ؟.

160. مَتَى

имеет значения «когда?», «в какое время?» и используется в двух случаях:

1) для вопроса. Например:

مَتَى جِئْتَ ؟

2) для условия. Например:

مَتَى تَخْرُجْ - أَخْرُجْ.

Иногда с добавочной ما пишется مَتَيمَا. Например: مَتَيمَا تَخْرُجْ - أَخْرُجْ.

161. مُذْ

предлог жар в значении «с ... (пор)», «с ... (времени)». Например:

مَا رَأَيْتُهُ مُذْ يَوْمِ الْجُمُعَةِ.

Иногда означает «(столько-то) времени», «(до такого) времени». Например:

مَا رَأَيْتُ زَيْدًا مُذْ يَوْمِنَا هَذَا.

Иногда مُذْ имеет значение «... времени». В этом случае он будет являться исм, хукман марфуъ и играть роль подлежащего. Стоящее после него слово будет в состоянии марфуъ играть роль сказуемого:

مُذْ سَنَةٍ لَمْ أَرَ زَيْدًا.

Иногда он является обстоятельством времени (зарфи заман). Например:

جِئْتُ مُذْ دَعَا

в значении «я пришел в назначенное время».

Если мадхул (слово после) مُذْ будет иметьال, то он будет оканчиваться заммой и связываться с ним. Например:

مَا رَأَيْتُ زَيْدًا مُذُ اللَّيْلَةِ.

162. مَعَ

предлог жар. Например:

سِرْتُ مَعَ زَيْدٍ.

Иногда он бывает исми мансуб в значении مُجْتَمِعًا и играет роль хал. Например: ذَهَبْنَا مَعًا وَ رَجَعْنَا مُنْفَرِدِينَ.

163. مَنْ

бывает трех видов:

1) Истифхам (вопросительное местоимение) в значении «кто?». Например:

مَنْ ضَرَبْتَ ؟ مَنْ كَتَبَ ؟ مَنْ هُوَ ؟

2) Условный предлог (шартия) в значении «кто ..., тот ...». Например:

مَنْ يَضْرِبْنِي أَضْرِبهُ.

3) Мавсула в значении «тот, который ...». Например:

رَأَيْتُ مَنْ ضَرَبَكَ ؛ مَنْ ضَرَبَكَ جَاهِلٌ.

В значениях: «Кто это?», «Что это?». Например:

مَنْ ذَا الَّذِي مَا سَهَا قَطُّ وَمَنْ لَهُ الْحُسْنَي فَقَطْ

в значении «кто тот, кто никогда не совершал ошибок и делал лишь добро».

164. مِنْ

предлог жар в значении «от ...». Используется в 7 случаях:

1) Ибтидаия. Например:

سِرْتُ مِنَ الْبَصْرَةِ إِلَى الْكُوفَةِ.

2) Табъизия, т.е. в значении «некоторый (ое), (ая)». Например:

أَخَذْتُ مِنَ الدَّرَاهِمِ и جَاءَنِي مِنَ الرِّجَالِ

в действительности

أَخَذْتُ بَعْضًا مِنَ الدَّرَاهِمِи جَاءَنِي بَعْضٌ مِنَ الرِّجَالِ.

3) Табйиния. Например:

خَاتَمِي مِنْ فِضَّةٍ ؛ هَذَا مِنْ حَدِيدٍ.

4) Таълилия. Например:

رَجَعْتُ مِنَ الْخَوْفِ и بَكَيْتُ مِنْ رِقَّةِ قَلْبِي.

5) Для обстоятельства (зарфият). Например:

{إِذَا نُودِيَ لِلصَّلاَةِ مِنْ يَوْمِ الْجُمُعَةِ}

в значении

فِى يَوْمِ الْجُمُعَةِ.

وَ فَائِتُ الْحَجِّ يَقْضِيهِ مِنْ قَابِلٍ

в значении

فِى السَّنَةِ الآتِيَةِ.

6) Для мафъулият в значенииإِلَى Например:

بِعْتُ الْمَالَ مِنْ زَيْدٍ.

7) Добавочное слово (заида). Например:

مَا جَاءَنِي مِنْ أَحَدٍ

в действительности

مَا جَاءَنِي أَحَدٌ.

Существование مِنْ в виде добавочного слова характерно для жумлаи адамия (предложение с отрицательным глаголом).

Примечание: Под этим добавочным словом مِنْ в предложении подразумевается таъкид.

Примечание: Иногда مِنْ опускается. Например:

وَاخْتَارَ مُوسَى قَوْمَهُ

в действительности

مِنْ قَوْمِهِ.

أَخَافُ أَسَدًا

в действительности

أَخَافُ مِنْ أَسَدٍ.

165. مَهْ

межометие в значении «стой», «не делай», «не говори».

166. مَهْيَمْ

в значении «что есть?», «что случилось?».

167. مَهْلاً

Подобно مُبْطِئًا является обстоятельством в значениях «тихо», «медленно», «не спеша». Например:

مَهْلاً يَا رَفِيقِ ؛ سِرْ مَهْلاً ؛ اِقْرَأْ مَهْلاً.

Иногда говорится عَلَى مَهْلٍ.

168. مَهْمَا

в значениях «всё», «сколько угодно». Например:

مَهْمَا أَجِدْ آخُذْ.

Иногда имеет значени «всегда». Например:

مَهْمَا تَخْرُجْ - أَخْرُجْ.

Иногда означает «до тех пор, пока». Например: اِجْتَهِدْ مَهْمَا أَمْكَنَ.

169. ـًـٍـٌ

نْ имеющий сукун и называющийся танвин, который произносится в конце слов, однако другие буквы в письме не отображаются. Например: حِكْمَةٍ ؛ حِكْمَةً ؛ حِكْمَةٌ ؛ زَيْدٍ ؛ زَيْدًا ؛ زَيْدٌ.

Танвин характерен только для исм. В глаголах и предлогах танвинов не бывает. Те из исм, которые являются маърифа благодаря ال, являющиеся музоф, гойри мунсориф и мабний никогда не имеют танвин. Например, нельзя сказать:

أَنْتٍ ؛ أَحْمَدٌ ؛ الْكِتَابٌ ؛ مَنً ؛ ضَرَبً.

Также не бывает танвина у алам, являющихся мавсуф (определяемым словом) для ابْنُ Например:

جَاءَنِي زَيْدُ بْنِ عَمْرٍو ؛ وَ رَأَيْتُ زَيْدَ بْنِ عَمْرٍو ؛ وَ مَرَرْتُ بِزَيْدِ بْنِ عَمْرٍو.

Во всех этих примерах слово زيد является мавсуф, а – ابن его сифат. Поэтому танвин не может быть включен в زيد.

Танвин иногда заменяет опущенный музофин илайхи. Например:

{وَجَعَلْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ}

Этот танвин подобен

فَوْقَ بَعْضِهِمْ.

Танвин в обстоятельствах (зарф):

سَاعَتَئِذٍ ؛ عَامَئِذٍ ؛ حِينَئِذٍ ؛ يَوْمَئِذٍ взят из предложения كَانَ كَذَا

170. نَّ

присоединяется к окончаниям глаголов в качестве таъкида. Например: اِفْتَحْنَانِّ ؛ اِفْتَحَانِّ ؛ اِفْتَحِنَّ ؛ اِفْتَحُنَّ ؛ اِفْتَحَانِّ ؛ اِفْتَحَنَّ

Нун таъкид также должен стоять в утвердительных глаголах музариъ, идущих после клятвы. Например:

وَاللَّهِ أَصُومَنَّ غَدًا.

Глагол бывает 4 видов:

1) Мазий мусбат (утвердительный глагол прошедшего времени): ضَرَبَ

2) Мазий манфий (отрицательный глагол прошедшего времени)

مَا ضَرَبَ

3) Музариъ мусбат (утвердительный глагол настоящего-будущего времени): يَضْرِبُ

4) Музариъ манфий (отрицательный глагол настоящего-будущего времени):

لاَ يَضْرِبُ.

Даже если глагол музариъ, идущий в качестве ответа на клятву, не будет иметь нун таъкид, он не будет музариъ мусбат. Он будет считаться как музариъ манфий благодаря сделанному такдирلاَ Поэтому, представим, что если кто-то скажет:

وَاللَّهِ أَصُومُ غَدًا,

то он будет считаться в качестве (хукман)

وَاللَّهِ لاَ أَصُومُ غَدًا.

Поэтому этому человеку назавтра не следует держать пост. Если он будет держать пост, то станет нарушителем своей клятвы.

Иногда нун таъкид имеет сукун. Например:اِفْتَحِنْ ؛ اِفْتَحُنْ ؛ اِفْتَحَنْ

Данный нун таъкид хафийфа (легкий таъкид) не присоединяется к спряжениям в двойственном и множественном числах. Если он встречается с сукун, то во избежание двух следующих друг за другом сукун он опускается. Например:

لاَ تُهَيِّنْ الْفَقِيرَ

в действительности

لاَ تُهَيِّنْنْ الْفَقِيرَ.

171. نَعَمْ

предлог ответа, означающий «да», «да-да».

172. نِعْمَ

глагол восхваления, в женском роде будет نِعْمَتْ Например:

نِعْمَ الرَّجُلُ زَيْدٌ или نِعْمَ رَجُلاً زَيْدٌ и نِعْمَتِ الْمَرْأَةُ هِنْد и نِعْمَتْ خَادِمَة هِنْد.

Иногда его ع имеет касра, а م – ташдид, и он пишется в виде نِعِمَّا.

На самом деле

نِعْمَ + مَا

в значении

نِعْمَ الشَّيْءُ.

Например:

{إِنْ تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِىَ}.

173. وَ

- имеет 6 видов:

1) Ибтидаия (начинающий). Употребляется в начале предложения, которое не имеет отношения (связи) к предыдущему предложению. Например, وَمَا ؛ وَلَكِنْ

в предложениях:

اُحْضُرْ فِى هَذَا الْمَوْضِعِ وَ مَا تَجِدُ فِيهِ فَهُوَ لَكَ ;

سِرْ أَيْنَمَا شِئْتَ وَ لَكِنْ لاَ تَدْخُلِ الْبَسَاتِينَ.

2) Союз (атифа). Например:

جَاءَنِي زَيْدٌ وَعَمْرٌو؛ زَيْدٌ قَرَأَ وَعَمْرٌو كَتَبَ؛ زَيْدٌ قَائِمٌ وَ عَمْرٌو قَاعِدٌ.

3) Халия (для обстоятельства). Например:

جَاءَنِي زَيْدٌ وَ قَدْ تَدْمَعُ عَيْنَاهُ и تَيَقَّضْتُ وَ عَمْرٌو نَائِمٌ.

4) В значении مَعَ

جِئْتُ وَ زَيْدًا ؛ سِرْتُ وَ النِّيلَ и طَالَعْتُ وَ الْمِصْبَاحَ.

5) Касамия (для клятвы). Например:

وَ اللهِ تَالله لاَ أُوذِيَ أَحَدًا и {وَ التِّينِ وَالزَّيْتُونِ} и {وَالسَّمَآءِ...}.

6) В значении رُبَّ. Например:

وَ بَلْدَة لَيْسَ بِهَا أَنِيسٌ...

в значении

رُبَّ بَلْدَةٍ لَيْسَ بِهَا أَنِيسٌ...

174. وَا

одна из букв образения, используемая во время печали. Например:

وَا حَسْرَتَاه ؛ وَا وَيْلاَه ؛ وَا زَيْدَاه.

Выражение печали из-за беды словами, подобными وَا زَيْدَاه, называется надба. То, за что переживается печаль, называется мандуб. Сожаление бывает двух видов: по поводу отсутствия или присутствия мандуб. Примером печали по поводу отсутствия является, например, плач кого-либо словами وَا زَيْدَاه по поводу отсутствия Зайда. Примером печали по поводу присутствия чего-либо является плач кого-либо словами وَا حَسْرَتَاه по поводу пришедшей беды и сожаления в результате смерти Зайда. То, по поводу присутствия чего выражается сожаление, является мандуб.

175. وَاه

используется для выражения печали и сожаления.

176. وَاهًا

означает «какой красивый». Например:

وَاهًا لِزَيْدٍ.

177. وَىْ

междометие удивления в значении «это удивительно!». Например:

وَىْ لِزَيْدٍ.

178. وَيْحٌ

выражение жалости словами «о, бедняга». Например:

وَيْحٌ لِزَيْدٍ.

179. وَيْلٌ

в значении «мучение», «вайл» (ад) и «огонь». Например:

وَيْلٌ لِزَيْدٍ.

180. وَ إِلاَّ

в значении «в противном случае». В действительности это:

وَ + إِنْ + لاَ.

Например:

اِقْرَأْ دُرُوسَكَ وَ إِلاَّ أَضْرِبُكَ

в значении

وَإِنْ لاَ تَقْرَأُ أَضْرِبُكَ.

إِنْ تَجْتَهِدْ - تَعْلَمْ وَ إِلاَّ فَلاَ

в значении

وَإِنْ لاَ تَجْتَهِدْ فَلاَ تَعْلَمْ.

181. وَ إِنْ

в значении «если», «даже если»:أَكْرَمْتُ زَيْدًا وَإِنْ كَانَ عَدُوًّا لِي

Примечание: Этот و называется союзом و .

182. وَ لَوْ - وَإِنْ

в значении «если», «даже если». Например:

أَكْرِمُوا الشُّيُوخَ وَ لَوْ كَانُوا جَاهِلِينَ ؛ اُطْلُبُوا الْعِلْمَ وَ لَوْبِالصِّينِ.

183. هْ

называетсяه , имеющий сукун, и связывается, имея сукун. Например:

وَا زَيْدَاهْ ؛ مَا هِيَهْ.

184. ـهُ

замир гоиб муттасил. Склоняется так:ـهُنَّ ؛ - ـهُمَا ؛ - ـهَا ؛ - ـهُمْ ؛ -ـهُمَا ؛ - ـهُ.

185. هُوَ

замир гоиб мунфасил. Склоняется: هُنَّ ؛ هُمَا ؛ هِىَ ؛ هُمْ ؛ هُمَا ؛ هُوَ

186. هَا

используется для замечания (обращения внимания). Например:

هَهُنَا ؛ هَا أَنْتُمْ ؛ هَؤُلاَءِ ؛ هَذِهِ ؛ هَذَا.

Еще он является феъли хукмий в значенииخُذْ и «хватай»:

هَا زَيْدًا.

187. هَاءَ

означает «хватай», «бери». Склоняется так: هَاؤُنَّ ؛ هَاؤُمَا ؛ هَاءِ ؛ هَاؤُمْ ؛ هَاؤُمَا ؛ هَاءَ . Например:

هَاؤُمُ اقْرَأُوا الْكِتَابَ.

188. هَاتِ

означает «принеси сюда». Склоняется так:

هَاتُنَّ ؛ هَاتَا ؛ هَاتِي ؛ هَاتُوا ؛ هَاتَا ؛ هَاتِ . Например:

هَاتُوا الْكِتَابَ ؛{قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ}.

189. هَبْ

глагол в значении «представь». Например:

هَبْ زَيْدًا قَالَ كَذَا وَ لَكِنَّهُ لَمْ يَقُلْ كَذَا.

190. هَلْ

вопросительная частица. Например:

هَلْ جَاءَ زَيْدٌ ؟ هَلْ زَيْدٌ قَائِمٌ ؟.

Иногда под этим هَلْ подразумевается لَيْسَ Например:

{هَلْ جَزَآءُ الإِحْسَانِ إِلاَّ الإِحْسَانُ}

в значении

لَيْسَ جَزَآءُ الإِحْسَانِ شَيْئًا إِلاَّ الإِحْسَانُ.

191. هَلاَّ

أَلاَ предлог привлечения и замечания. Например:

هَلاَّ قَرَأْتَ ؛ هَلاَّ تَقْرَأُ .

192. هَلُمَّ

в значении «иди сюда», «принеси сюда». Склоняется так:

هَلُمُّنَّ ؛ هَلُمَّا ؛ هَلُمِّي ؛ هَلُمُّوا ؛ هَلُمَّا ؛ هَلُمَّ.

Например:

هَلُمَّ يَا زَيْدُ ؛ هَلُمَّ زَيْدًا.

Или может иметь значение «забери», «унеси». Например:

عُدَّ الأَعْدَادَ فَقُلْ وَاحِدٌ ، اِثْنَانِ ، ثَلاَثَةٌ وَ هَلُمَّ جَرَّا إِلخ.

193. هُنَا ؛هَهُنَا ؛ هُنَاكَ ؛ هُنَالِكَ

Ишара обстоятельства (зарфият).

194. هَيَا

предлог обращения. Например:

هَيَا عَبْدَاللَّهِи هَيَا زَيْدُ.

195. هَيْتَ لَكَ

в значении «я тебе сказал, чтобы ты подошел сюда». Его склонения:

هَيْتَ لَكَ؛هَيْتَ لَكُمَا؛هَيْتَ لَكُمْ؛هَيْتَ لَكِ؛هَيْتَ لَكُمَا؛هَيْتَ لَكُنَّ.

196. هَيْهَاتَ

в значении «как далеко», «это очень далеко». Например:

هَيْهَاتَ الْوُصُول!

197. يَوْمَئِذٍ

обстоятельство времени (зарфи заман) в значении «в этот день», «в тот день».

198. يَوْمَ يَوْمَ

означает «ежедневно», «с каждым днем». Например:

أُفٍّ لِزَيْدٍ يَأْتِي يَوْمَ يَوْمَ.

199. يَا

предлог обращения. Например:

يَا زَيْدُ ؛ يَا عَبْدَاللَّهِ и يَا رَبّ الْعَالَمِينَ وَيَا أَرْحَم الرَّحِمِينَ.

200. يَعْنِي

в действительности является музариъ глагола عَنَي يَعْنِي в значении يَقْصُدُ. Однако чаще всего при применении для связи разъясняемого предмета используется أَىْ Например:

جَاءَنِيَ الأَحْمَقُ يَعْنِي زَيْدٌ ؛ زَيْدٌ يَشْتَغِلُ بِأُمُورٍ مُفِيدَةٍ يَعْنِي يُؤَلِّفُ كِتَابًا مُفِيدَةً.

قواعد رسم خط

1. Буквы каждого слова пишутся как можно слитно. Например:

عِلْمٌ ؛ قَلَمٌ ؛ قَمَرٌ. Нельзя писать в таком виде: (ق م ر) (قم ر) (ق مر).

2. Если в начале или середине какого-либо слова имеется одна буква мунфасил (отдельная буква), то буквы этого слова не будут связаны вообще. Например:

قَوْلٌ ؛ عزم ؛ فَرِحٌ ؛ عذر ؛ مَدْحٌ ؛ بَابٌ ؛ رَمْزٌ ؛ أَمْرٌ ؛ أَدَبٌ.

3. Два слова пишутся не слитно, а раздельно. Например:

تحت بيت جعفر ؛ عين بكر.

Однако нельзя писать: تحتبيتجعفر и عينبكر.

4. Однако замир муттасил (связанное местоимение) и отдельно стоящие буквы (предлоги) пишутся слитно с каким-либо словом, поскольку они не являются отдельными словами. Например:

كِتَابِي ؛ كِتَابُكَ ؛ كِتَابُهُ ؛ بِبَكْرٍ ؛ لِبَكْرٍ ؛ كَبَكْرٍ.

5. Если хамза стоит в начале слова, то (ا) пишется в удлиненной форме. Например أَحَدٌ ؛ إِذْنٌ ؛ أَمْرٌ

6. Если хамза стоит в конце слова, а стоящая перед хамзой буква имеет сукун, то только начальная форма буквы عпишется в виде (ء). Например:

صَحْرَاء ؛ مَاء ؛ مِلْء ؛ شَىْء ؛ جُزْء ؛ بدء.

7. Если хамза находится в середине или конце слова, а стоящая перед ним буква имеет харакат, то она, чаще всего, получает харакат предыдущей буквы. Если предыдущая буква имеет фатха, то тогда хамза будет писаться в виде أ. Например:

قَرَأَ ؛ سَأَلَ ؛ المأذون ؛ المأمور ؛ الرأى ؛ الرأس.

Исключение: Если хамза, стоящая в середине глаголов, а также стоящая перед ней буква, имеет харакат (огласовку), то она может писаться в виде ئـ и ـئـ. Например: سَئَلَ.

8. Если буква, стоящая после хамзы, имеющей касра, является буквой (ـيـ), то хамза пишется в виде ئـ и ـئـ. Например:

اللَّئِيمُ ؛ الرَّئِيسُ.

9. Если буква, стоящая перед хамзой, имеет касра, то хамза будет писаться в виде ـئـ ؛ ئـ и ئ Например:

يبتدئ ؛ يبدئ ؛ البارئ ؛ القارئ ؛ البئر ؛ الذئب.

10. Если буква, стоящая перед хамзой, имеет замма, то хамза будет писаться в виде ؤ Например:

السؤال ؛ الرؤياء ؛ الرؤية ؛ المؤدب ؛ المؤذن ؛ المؤمن.

11. Если хамза стоит в середине слова, а стоящая перед ней буква имеет сукун, то хамза будет соответствовать своему харакат. Поэтому если хамза имеет фатха, то будет писаться в виде أ . Например

: المسألة и المرأة.

12. Если хамза имеет касра, то пишется в виде ئـ и ـئـ. Например:

السائل ؛ المسائل ؛ الأسئلة.

13. Если хамза имеет замма, то пишется в видеؤ . Например:

المرؤوس ؛ المسؤول.

14. Если после хамза стоит буква (ا), имеющая сукун, хамза не пишется. Наличие хамзы узнается по признаку мад (удлинение) над буквой (ا). Например: قرآ ؛ قرآن ؛ مرآت ؛ آه ؛ آدم ؛ آمر ؛ آمين

15. Если к слову с опущенной хамзой присоединяется вопросительная хамза, то опущенная из произношения хамза этого слова также будет опущена в письме. Например:

أَفْتَخَرْتَ ؟ и أَسْتَخْبَرْتَ ؟

в действительности

أَ افْتَخَرْتَ؟ и أَ اسْتَخْبَرْتَ ؟.

16. Если две хамзаи катъия находятся в начале слова, то они пишутся в виде ءا. Например: ءَ إِن ؛ ءَ أَنْتُمْ ؛ ءَ إِذَا

آلآن является исключением из этого правила, поскольку оно в действительности является أالآن в значении «сейчас?».

17. В слове بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ хамза слова اِسْمٌ не пишется. Однако в بِإِسْمِهِ تَعَالَي она пишется.

18. Хамза слова اِبْنُ является хамзаи васлия. Если اِبْنُ является определением для алам, и слово, стоящее после него также является алам, то хамза не пишется. Например:

جَاءَنِي زَيْدُ بْن عَمْرٍو؛ رَأَيْتُ زَيْدَ بْن عَمْرٍو؛ مَرَرْتُ بِزَيْدِ بْن عَمْرٍو.

19. Если слово اِبْنُ является определением для алам, исми жинс, или же слово, стоящее после него является исми жинс, или же вообще там нет определения, то хамза пишется. Например:

جَاءَنِيَ الرَّجُلُ ابْن عَمْرٍو ؛ جَاءَنِي زَيْد ابْن أَخِيكَ ؛ اِبْنُ زَيْدٍ جَاهِلٌ؛ زَيْدُ ابْن عَمْرٍو ؛ رَأَيْتُ ابْنَ زَيْدٍ.

20. Хамзаи катъия, имеющая фатха или замма, пишется так: (ا). Например: أسد ؛ أحد ؛ أعلم ؛ أعلم ؛ أنت ؛ أن ؛ أن.

21. Если хамзаи катъия пишется в виде (ا) и имеет касра, то иногда она пишется с признаком (ишара) хамзы внизу. Например:إِمَامٌ ؛ إِكْرَامٌ ؛ إِنَّ ؛ إِنْ.

22. Хамзаи васлия пишется всегда в виде (ا) и не имеет признака хамзы ни внизу, ни вверху. Например:الْكِتَابُ ؛ اِثْنَانِ ؛ اِبْنُ ؛ اِسْمٌ ؛ استغفر ؛ اجتمع.

23. Если к слову, имеющему в начале хамзаи васлия, присоединяется другое слово, то ставится признак васл ــ. Например:

وَالْكِتَابُ ؛ وَاثْنَانِ ؛ وَابْنُ ؛ وَاسْمُ ؛ وَاسْتَغْفَرَ ؛ وَاجْتَمَعَ.

24. Если у исм, имеющего определенную форму благодаря ال, первой буквой будет одна из букв «харфи шамсия» («солнечные буквы»), то буква ل артикля ال изменяется в эту первую букву (шамсия) и происходит идгом. Т.е. буква ل произносится не как ل , а как другая буква (шамсия). Однако на письме она не изменяется. Например:

الذكر ؛ الدار ؛ الثمر ؛ التمر النعمة ؛ اللحم ؛ الظلم ؛ الطبع ؛ الضلال ؛ الصلاة ؛ الشمس ؛ السلام ؛ الزكاة ؛ الرحمة.

Примечание: Букв шамсия - 14:

ت ، ث ، د ، ذ ، ر ، ز ، س، ش، ص، ض، ط، ظ ، ل ، ن.

25. Если к этим исм присоединяется другой исм, то хамзаال , а также ееل , не читается и не произносится. Однако на письме обе буквы остаются. Например:

نواة التمر ؛ لذة الثمر ؛ باب الدار ؛ دوام الذكر ؛ نزول الرحمة ؛ اعطاء الزكاة ؛ رد السلام ؛ نور الشمس ؛ وقت الصلاة ؛ منع الضلال ؛ سلامة الطبع ؛ دفع الظلم ؛ أكل اللحم ؛ شكر النعمة.

26. Если к исм, сташему определенным благодаря ال, присоединяется буква жар (ل) или (ل) таъкида, то буква (ا) у ال не пишется. Например:

لِلْكِتَابِ - لَلْكِتَابِ ؛ لِلْمَالِ - لَلْمَالِ ؛ لِلْعَالِمِ - لَلْعَالِمِ.

27. Однако если присоединятся буквы жар (بـِ) и (كـَ), то (ا) в письме будет присутствовать. Например: بِالْمَالِ df كَالْمَالِ.

28. Алиф, имеющий сукун, является удлиненным и пишется в своей форме. Например: غَزَا ؛ دَعَا ؛ بَاعَ ؛ قَالَ ؛ لاَ ؛ مَا

29. Хотя буква (ا), имеющая сукун, всегда находится в подобном состоянии (сукун), ее признак сукун никогда не пишется.

30. Признак сукун у буквы (و), имеющей сукун и стоящей после буквы с заммой, а также у буквы (ى), стоящей после касра не пишется. Например: يَرْمِي ؛ يَدْعُو ؛ يَبِيعُ ؛ يَقُولُ.

31. Алиф, стощий в конце слова и произошедший от ى, пишется в виде ى: سَعَي؛ هَدَي؛ رَمَي

на самом деле - سَعَيَ؛هَدَيَ؛رَمَيَ

32. Алиф слов لَدَى ؛ عَلَى ؛ إِلَى также пишется в видеى. Если эти замир присоединяются к другому замир, то их алиф изменяется наى : لَدَيْهِ ؛ عَلَيْهِ ؛ إِلَيْهِ.

33. Алиф, стоящий в конце слова четвертой или пятой буквой, также пишется в видеى :

مُوسَى ؛ عِيسَى ؛ الْمُصْطَفَى ؛ الْمُرْتَضَى؛ الْمَعْنَى؛ أَهْدَى؛ اِهْتَدَى؛ ضُرْبَى؛ حَتَّى؛ شَتَّى.

34. Если к словам, у которых алиф пишется в видеى присоединяется замир, то их (ا) пишется в изначальном виде - (ا). Например: اهداه ؛ معناه ؛ مرتضاه ؛ مصطفاه ؛ هداه ؛ رماه.

35. В некоторых словах алиф пишется в виде - (و). Например: الرِّبَوا ؛ الذَّكَوةُ ؛ الزَّكَوةُ ؛ الصَّلَوةُ.

36. В некоторых словах алиф не пишется вообще и остается такдирий (представляемым). Например:

إِلَهٌ ؛ الله ؛الرَّحمنُ ؛ إِسْحقُ ؛ إِسْمعيلُ ؛ هذا ؛ ذلك ؛ اولئك ؛ ثلثة؛ لكن.

37. Иногда имеющиеся в письме алифы не читаются во избежание следования двух сукун друг за другом. Например:

سَمِعْنَا الْهُدَى ؛ عَلَى الأَرْضِ؛ إِلَى الْمَسْجِدِ؛ مَا الإِنْسَانُ؟ .

38. Подобно тому, как во избежание следования двух сукун друг за другом алиф выпадает (из произношения), имеющиеся в письме «вав» и «йа» также не произносятся. Например:

أَبُوالْقَاسِمِ ؛ أَبَاالْقَاسِمِ ؛ أَبِىالْقَاسِمِ ؛ ذُوالْمَالِ ؛ ذَا الْمَالِ ؛ ذِى الْمَالِ ؛ خذو المال ؛ خذا المال ؛ خذي المال.

39. В конце глаголов множественного числа, имеющих в своих окончаниях (و) пишется один (ا), который однако никогда не читается. Например:اضربوا ؛ لم يضربوا ؛ ان يضربوا ؛ ضربوا.

40. Если к концу глаголов множественного числа, имеющих подобный (ا) присоединяется замир (местоимение), то указанный (ا) не пишется. Например: اِضْرِبُوهُ ؛ ضَرَبُوهُ .

41. После исм, имеющих танвин фатха, также пишется (ا). Если после этого слова происходит пауза (вакф), то пауза осуществляется (произносится) при помощи данного алиф. Например: شَهِيدًا ؛ عَزِيزًا ؛ عَلِيمًا .

Примечание: Этот (ا) не читается никогда, кроме состояния вакф.

42. Если в конце исм имеется таи таънис, или хамза, или же алиф в конце выпадает в результате наличия танвин, в этом слове (ا) не пишется, даже если в окончании будет танвин фатха. Например:مَعْنًى ؛ هُدًى ؛ نِدَاءً ؛ فِدَاءً ؛ عَالِمَةً ؛ رَحْمَةً .

43. Существительные (исм) в шаблоне исми фаъил (فَاعِلٌ) не пишутся с (ى) в виде فَاعِيلٌ, а пишутся без (ى) в видеفَاعِلٌ. Например, как: فَاتِحٌ ؛ عَارِفٌ ؛ عَالِمٌ . Ошибкой будет писать فَاتِيحٌ عَارِيفٌ ؛ عَالِيمٌ.

44. Буква (ى) не пишется также в исми фаъил глаголов суласий мазид и рубаий. Например:مُنْعِمٌ ؛ مُعَلِّمٌ ؛ مُوَافِقٌ ؛ مُتَنَاسِبٌ ؛ مُشْتَهِرٌ ؛ مُنْفَرِدٌ ؛ مُسْتَرْشِدٌ ؛ مُدَحْرِجٌ.

45. Буква (ى) не пишется также в исми макан в шаблоне مَفْعِلٌ. Например: مغرب ؛ مشرق ؛ منزل ؛ مسجد .

46. В существительных в шаблонеفَعِيلٌ буква (ى) пишется. Например: عزيز ؛ شريف ؛ عريف ؛ عليم .

47. В существительных в шаблонеفَعِلٌ буква (ى) также не пишется. Например: فَرِحٌ ؛ فَطِنٌ ؛ مَلِكٌ .

48. Множественное числоمَكْتَبٌ -مَكَاتِبُ , مَقْصَدٌ -مَقَاصِدُ , مَصْرَفٌ - مَصَارِفُ.

49. Однако множественным числом َكْتُوبٌ являетсяمَكَاتِيبُ , مَقْصُودٌ -مَقَاصِيدُ ^ مَصْرُوفٌ - مَصَارِيفُ.

50. Мавсула الَّتِي ؛ الَّذِي и множественное числоالَّذِينَ пишутся только с одним (ل).

51. Однако их двойственное числоاللَّتَانِ؛اللَّتَيْنِ؛اللَّذَانِ؛اللَّذَيْنِ и множественное числоالَّتِي -اللَّوَاتِي ؛ اللاَّئِي ؛ اللاَّتِي пишутся с двумя (ل).

52. Если буква перед (ـهُ), являющимся единственным числом мужского рода гоиб муттасил замира, имеет фатха или замма, то он (замир) удлиняется (мад) при помощи (و). Однако на письме данная буква (و) не отображается. Например: لَهُ и عِلْمُهُ , которые читаютсяلَهُو иعِلْمُهُو.

53. Если же буква перед ним (этим замиром) будет иметь касра, то замир удлиняется (мад) при помощи (ى). Например: بِهِ и بِعِلْمِهِ , которые читаются بِهِى иبِعِلْمِهِى.

54. Если же буква перед этим замиром имеет сукун, то замир будет иметь замма или касра, а также не удлиняется ни при помощи (و) , ни (ى). Например:عَلَيْهِ ؛ إِلَيْهِ ؛ عَنْهُ ؛ مِنْهُ .

55. Изначальная (коренная, аслий) буква (ت) пишется в виде ت. Например: الْيَاقُوتُ ؛ السَّبْتُ ؛ السُّكُوتُ ؛ الأُخْتُ ؛ الْوَقْتُ .

56. (ت), являющаяся признаком женского рода в глаголах прошедшего времени, а также (ت), являющаяся признаком вторых и первых лиц, также пишется в виде ت. Например: فَتَحْتُ؛ فَتَحْتِ؛ فَتَحْتَ؛ فَتَحَتْ .

57. Признак женского рода в существительных (исм) - (ت) , также пишется в удлиненной форме. Например: عَالِمَاتٌ ؛ مُسْلِمَاتٌ .

58. Подобная (ت), используемая в удлиненной форме, называется таи тавийла. Таи тавийла в состоянии вакф также произносятся как (ت).

59. Все таи таънис не из числа вышеуказанных (ت), являющиеся добавочной буквой пишутся в видеة и ـة. Например:

فَاطِمَةُ ؛ عَالِمَةٌ ؛رِسَالَةٌ ؛ رَحْمَةٌ ؛ إِعانة ؛ إِستعانة ؛ مداراة ؛ منافاة؛ رماة ؛ هداة ؛ إخوة ؛ ألبسة.

60. Подобные (ت), пишущиеся в виде (ه), называются таи мудаввара. Таи тавийла также называется таи мамдуда, а таи мудаввара – таи марбута. Таи мудаввара при паузе (вакф) превращаются в (ه). Именно это является причиной их написания в круглом виде - (ه).

61. В узбекском языке арабские выражения, имеющие таи мудаввара, пишутся с (ت) и читаются как (ت). Например: عِزَّتْ – иззат (сила, мощь), مِلَّتْ – миллат (нация), دَوْلَتْ - давлат (государство), حَقِيقَتْ - хакикат (истина), رَحْمَتْ – рахмат (милость)^ مَنَافَاتْ – манафат.

62. Слова, имеющие в конце (ت) и не произносимые в узбекском языке, пишутся в виде (ه). Например:

عَالِمَه - олима; فَاطِمَه - Фатима;حِيلَه - хийла; فِرْقَه - фирка и طَائِفَه - тоифа.

63. إِلاَّ, не являющаяся частицей исключения, на самом деле является сочетанием إِنْ +لاَ. Например:

إِلاَّ تُكْرِمُونَا - لاَ نُكْرِمْكُمْ

в действительности -

إِنْ لاَ تُكْرِمُونَا-لاَ نُكْرِمْكُمْ.

64. وَ إِلاَّ на самом деле является وَ إِنْ لاَ. Например:

اِقْرَأْ وَ إِلاَّ أَضْرِبُكَ

в действительности -

اِقْرَأْ وَإِنْ لاَ تَقْرَأْ أَضْرِبْكَ.

65. أَلاَّ на самом деле является أَنْ لاَ. Например:

أُرِيدُ أَلاَّ أَخْرُجَ

в действительности -

أُرِيدُ أَنْ لاَ أَخْرُجَ.

66. لِئَلاَّ на самом деле является لِأَنْ لاَ. Например:

اِجْتَهَدْتُ لِئَلاَّ أَكُونَ جَاهِلاً

в действительности -

اِجْتَهَدْتُ لِأَنْ لاَ أَكُونَ جَاهِلاً.

67.مِمَّ на самом деле является مِنْ مَا. (ن), по правилу тажвид изменен в (م) и сделан идгом. (ا) словаمَا сокращен и опущен. Например:

مِمَّ تَأْكُلُ؟

в действительности -

مِنْ مَا تَأْكُلُ؟

68. عَمَّ на самом деле является عَنْ مَا. Например: عَمَّ تَسْأَلُ؟ в действительности عَنْ مَا تَسْأَلُ؟.

69. مِمَّنْ на самом деле является مِنْ مَنْ. Например: مِمَّنْ تَخَافُ؟ в действительности مِنْ مَنْ تَخَافُ؟.

70. عَمَّنْ на самом деле является عَنْ مَنْ. Например: عَمَّنْ تَعْتَزِلُ؟ в действительности عَنْ مَنْ تَعْتَزِلُ؟.

71. Для того чтобы не спутатьعَمْرٌو сعُمَرُ , его пишут в состоянии марфуъ и мажрур с добавочной буквой (و). Например: جَاءَنِي عَمْرٌو и مَرَرْتُ بِعَمْرٍو .

72. Однако в состоянии мансуб он пишется без добавочной буквы (و), поскольку в это время он имеет танвин и получает (ا). Например: رَأَيْتُ عَمْرًا. В этом случае нет неопределенности между ним и عُمَرُ, ибо слово عُمَرُ является гойри мунсариф и никогда не получает танвина. Поэтому в состоянии мансуб (ا) в конце не пишется. Например: رَأَيْتُ عُمَرَ .

73. Хотя словаيَقْرَؤُنَ ؛ رُؤُسٌ ؛ رَؤُفٌ ؛ طَاوُسٌ ؛ دَاوُدُ и пишутся с одной буквой (و), они читаются с двумя (و):رَؤُوفٌ ؛ طَاوُوسٌ ؛ دَاوُودُ ؛ يَقْرَؤُونَ ؛ رُؤُوسٌ.

74. Хотя словоأَنَا и пишется с (ا), этот (ا) не читается, ибо это в действительности - أَنَ. (ا) пишется для различения от أَنْ иإِنْ и чтения во время вакф (паузы) أَنَا.

75. Только амри хозир, состоящий из одной буквы, при вакф пишется с (ه), имеющей сукун. Например: амрوَقَي يَقِي -قِهْ * وَحَي يَحِي -حِهْ *رَأَي يَرَي -رَهْ *أَتَي يَأْتِي -تِهْ.

76. مِائَة в разрез с правилами пишется с одной добавочной (ا). Хотя выше были приведены примеры написания двух слов в раздельном виде, иногда خمسمائة ؛ أربعمائة ؛ ثلثمائة пишутся слитно. Однакоألف ألف ؛ مائة ألف ؛ ثلثة آلآف пишутся раздельно.

77. Для замма хамзы в словах أولئك ؛ أولاء ؛ أولى ؛ أولوا пишется одна добавочная (و).

78. Хамза слова امرء в значенииرَجُلٌ в состоянии марфуъ имеет харакат замма и пишется в виде (و). В состоянии мансуб хамза имеет харакат фатха и пишется в виде (ا). В состояни мажрур же она имеет харакат касра и пишется в виде (ى). Например:

جَاءَنِي امرؤٌ ؛ رأيت امرأً ؛ مررت بامرئٍ.

79. Если кجُزْءٌ присоединится замир муттасил, в состоянии рафъ это слово пишется в видеجُزْؤُهُ * насб -جُزْأَه ُ, а жар -جُزْئِهِ . Например:

اكتفيت بجزئه ؛ أخذت جزأه ؛ هذا جزؤه .

80. Признак мад пишется над слабыми буквами, стоящими перед хамзой. Указанное осуществляется только при условии, что слабые буквы имеют сукун и буква перед ними имеет соответствующий им харакат, т.е. перед (و) стоит буква с замма, перед (ا) стоит буква с фатха и перед (ى) стоит буква с касра. Например: سِىءَ ؛ سَآءَ ؛ سُوءَ .

81. Иногда мад ставится над (ا), имеющим сукун и стоящим после хамзы. Например:مرآت ؛ قرآن ؛ آمين .

82. Если в одном слове повторяется одна и та же буква, причем первая имеет сукун, а вторая – харакат, то над первой осуществляется идгом, и вместо двух букв пишется одна. Для того, чтобы показать наличие двух букв, над этой буквой ставится признак (ـّ) – шадда и идгом. Например: يَفِرُّ ؛ يَمُرُّ ؛ فَرَّ ؛ مَرَّ.

83. Хотя буквы, стоящие в начале сур Корана, и читаются по их имени, пишутся они как единая буква. Например:ق ؛ ن ؛ ص ؛ حم ؛ يس ؛ الم ؛ المر ؛ كهيعص .

84. الخ / сокращение от إلى آخره ,اه / отانتهي ,الآية / отإلىآخر الآية , الحديث / от إلىآخر الحديث.

85. В благородном Коране некоторые слова написаны не по вышеуказанным правилам. Причиной тому является то, что Благородный Коран читается семью способами. Поэтому для того, чтобы Коран можно было читать всеми способами слова, которые читаются по-разному, написаны в форме, наиболее подходящей для различных способов чтения.

خطوط عربية

1. Вы знаете, что слова, состоящие из букв и произносимые в речи, в письме отображаются при помощи букв. Отображение слов в форме букв на бумаге называется письмом (написанием, китабат).

2. Раздел науки, описывающий письмо (написание, китабат), называется имла. Правила имла, кроме явных правил, описанных в «алифба» (алфавите), относятся к морфологии, грамматике и другим наукам.

3. Наука имла отличается от науки инша. Инша – произнесение желаемого словами понятным слушателю образом. Имла – написание произнесенного или произносимого слова понятным читателю способом.

4. Букв в арабском языке - 29:

ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن و ه لا ى.

5. Эти 29 букв произносятся из 17 махраджей полости рта. Какая из этих букв произносится из конкретного махраджа описывается в науке «тажвид» (фонетика).

6. 15 из этих букв имеют точки и называются манкута (منقوطة) и муъжама (معجمة):

ى ن ق ف غ ظ ض ش ز ذ خ ج ث ت ب.

В куфийском письме эти буквы пишутся также без точек.

7. Остальные 14 букв – без точек. Поэтому они называются гойри манкута и мухмала (غير منقوطة و مهملة): لا ه و م ل ك ع ط ص س ر د ح ا

8. Арабское письмо читается не слева направо, как в европейских языках, а справа налево.

9. Буквы слов пишутся слитно. Каждая буква соединяется с предыдущей. Однако не все буквы соединяются с последующей буквой.

10. Буквы, которые пишутся слитно со следующими за ними буквами, называются буквами муттасил. Их 22:

ب ت ث ج ح خ س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه ى.

11. Буквы, которые пишутся раздельно от следующих за ними букв, называются буквами мунфасила. Их - 6: و ز ر ذ د ا

12. Алиф (ا), описанный здесь, является не хамзой, а (ا), имеющим сукун. Ибо хамза не имеет характерной для нее формы и пишется в различных формах. Правила хамзы описаны в главе «Правила письма». Слово алиф используется и для хамзы, и для алиф, имеющего сукун. Однако для последнего оно используется чаще.

13. Вам известно, что отдельно стоящие буквы пишутся одним образом, стоящие в начале слова – другим, в середине – третьим, и в конце – четвертым способом.

14. Эти буквы пишутся различными способами арабской письменности. Самой древней письменности в исламском мире является – письменность «куфий». Раньше Коран также писался при помощи этой письменности.

15. В куфийском письме точки буквы не пишутся. Например: ث ت ب – пишутся одинаково. Также خ ح ج , ذ د , ز ر , ش س ,ض ص ,ظ ط , غ ع и ق ف также пишутся одинаково ввиду отсутствия большой разницы между ними в написании. Точки были изобретенеы позже в связи с тем, что неарабам, не очень знакомым с арабским языком, было трудно отделять эти буквы друг от друга.

16. Вы знаете, что арабские бувы используются с 4 видами харакат: фатха, касра, замма и сукун, а также каждый из этих харакат имеет специальный признак. В куфийской письменности эти харакат и признак сукун (ـَــِـُــْ) также не пишутся.

Эти обозначения, а также знак повторения шадда (ــّـ), были изобретены для неарабов позже. Поэтому буквы с точкой були названы буквами муъжама.

17. На сегодняшний день аяты в Благородном Коране и большинство хадисов пишутся с точками, харакат и знаком шадда. Однако в других книгах точки ставятся, но харакат, сукун и шадда не пишутся.

18. Арабские буквы всегда необходимо по возможности писать с харакат, сукун и шадда. Ибо с изменением харакат и сукун у арабских букв может изменяться также их произношение и значение. Например: ظهر может читаться 13 способами:

ظَهَرَ ؛ ظُهِرَ ؛ ظَهْرٌ ؛ ظُهْرٌ ؛ ظَهْرٍ ؛ ظُهْرٍ ؛ ظَهَرٌ ؛ ظَهَرٍ ؛ ظِهْرٌ ؛ ظِهْرٍ؛ ظَهَّرَ؛ ظُهِّرَ؛ ظَهِّرْ.

19. اظهر же может читаться 30 способами:

أَظْهَرَ ؛ أُظْهِرَ ؛ أُظْهِرُ ؛ أُظْهَرُ ؛ أَظْهِرْ ؛ اِظَّهَّرَ ؛ اُظُّهِّرَ ؛ اَظَّهِّرُ ؛ اُظَّهَّرُ ؛ اِظَّهَّرْ ؛ اِظَّهَرَ ؛ اُظُّهِرَ ؛ اَظَّهِرُ ؛ اُظَّهَرُ ؛ اِظَّهِرْ ؛ اَظَهَرَ ؛ اَظُهِرَ ؛ اَظَهَّرَ ؛ اَظُهِّرَ ؛ اُظَهِّرُ ؛ اُظَهَّرُ ؛ اَظْهَرُ ؛ اُظْهَرُ ؛ اِظْهَرْ ؛ اَظْهُرَ ؛ اَظْهَرُ ؛ اَظَهْرٌ ؛ اِظُهْرٌ ؛ اَظَهَرٌ ؛ اَظْهُرٌ .

20. Если эти буквы пишутся в куфийском письме без точек, то их может быть 60 видов. Каждый тип при этом не является бессмысленным, а имеет определенное значение.

21. Куфийское письмо немного тяжелее и пишется медленнее. Если его не писать медленно, то буквы могут не написаться красиво. Поэтому трудно быстро и красиво писать куфийским письмом. Поэтому исламские ученые изобрели другие виды письма для изменения куфийского.

22. Известные письменности – насх и сулис (арабская), таълик (персидская), рокъа (тюркская), дивани, урфий (письменность обычая) и другие.

23. Урфийская письменность также имеет различные виды. В каждом крае и стране имеются свои урфийские письменности, которые используются в разговоре, письме, переписке, договорах, санд и тетрадях.

Урфийская письменность в Стамбуле одна, в Иране – другая, в Туркестане третья, а в Казани - своя. Арабская письменность в данной книге (оригинале книги) также взята из письменнсоть насх.

В каждом из этих письменностей есть специальные правила написания. Занятиями красивого письма согласно этих правил достигается навык каллиграфии. Каллиграфия – прекрасная работа. Прекрасные надписи, сделанные мастерами радуют смотрящего на них.

إشارات صوتية

1. Западные ученые изобрели несколько знаков препинания для того чтобы полностью понимать написанное без сомнений и неточностей. Ныне они приняты и используются в новых арабских книгах и газетах. В этой связи здесь описываются значения и применение некоторых из них.

2. Знаков, используемых в арабских письменных документах 11: 1) (.); 2) (:); 3) (...); 4) (،); 5) (؛ ); 6) (-); 7) (=); 8) (؟); 9) (!); 10) (...); 11) («...»).

3. Одна точка является признаком паузы и ставится после окончания предложения. Если по окончании выражения стоит точка, то можно остановиться, сделав паузу. Например:

جَاءَنِيَ الْيَوْمُ خَادِمُ بَكْرٍ رَاكِبًا عَلَى فَرَسٍ نَهَارًا . أَذْهَبُ غَدًا إِلَىالْبُسْتَانِ بَعْدَ الظُّهْرِ.

Эта точка имеется также в Благородном Коране и иногда отображается при помощи звездочки:

{* ...}.

4. Перед словами автора ставится двоеточие. Например:

قال أبي: إن العلوم الدينية و الفنون الدنيوية لازمتان لكل إنسان كامل. فقلت له: وإذا كان الأمر كذلك فأذن لى و أعنني أن أجتهد و أحصل العلوم و الفنون .

5. Перед перечислением также ставится двоеточие. Например:

الكلمة ثلثة أقسام : اسم وفعل وحرف والاسم على نوعين: معرب و مبنى.

6. Перед разъяснением чего-либо ставится двоеточие. Например:

لاَ تَمْشِ مُتَكَبِّرًا بَلْ : مُتَعَلِّمًا أَوْ متحرمًا أَوْ تَاجِرًا.

Предложение, стоящее после двоеточия, не является доказательством предыдущего предложения.

7. Двоеточие арифметике также используется для обозначения деления предыдущего числа на последующее. Например, двоеточие между числами 100:4 является заменой слова المنقسمة. Упомянутые числа являются заменой выражения:

المائة المنقسمة على أربعة أقسام.

8. При наличии сокращенных или опущенных слов используется многоточие. Например:

إذا اجتهد طالب يكون عالما و إلا فلا... ؛ قلت له :... من كتب هذا الكتاب؟ فقال: أنا

Необязательно, чтобы количество этих точек было три. В зависимости от количества опущенных выражений число точек может достигать пяти-десяти.

9. Запятая является заменой союза (و). Например:

زَيْدٌ عَالِمٌ وَ غَنِىٌّ

имеет значение:

زَيْدٌ عَالِمٌ ، غَنِىٌّ.

10. Запятая ставится также между условным предложением и его результатом. Например:

لوجئتموني ، لأكرمتكم.

Хотя запятая очень широко распространена во всех языках, в арабском языке она используется очень мало. Ибо она не является опущенным союзом.

11. Точка с запятой ставится между малосвязанными и короткими предложениями. Например:

جاءني زيد ؛ فاستقبلته عند الباب ؛ فقلت له: مرحبا أهلا و سهلا!

12. В узбекском языке там, где нет этой точки с запятой, производится небольшая пауза. Например: Я люблю Зайда за то, что он является совестливым человеком, в протвном случае я ни за что не буду уважать его.

13. Иногда для отделения двух строк стиха используется тире. Например:

عين الرضا عن كل عيب كليله - وعين السطخ تبدي المساويا.

14. Если слово дошло до конца строки, и в эту строку помещается только его половина, туда ставится дефис, а вторая половина слова пишется в следующей строке. Этот дефис указывает на то, что вторая половина слова находится на следующей строке. Например:

مَفَا- إِبْرَا - إِسْمَا -

تِيح عِيل ، هِيم ،

15. Между равнозначными словами и синонимами ставится знак равенства. Например:

جُلُوسٌ = قُعُودٌ ؛ أَسَدٌ = لَيْثٌ ؛ بَشَرٌ= إِنْسَانٌ .

16. Знак равенства ставится также в математике для обозначения равенства чисел и результата действия. Например, 100:4=25 читается:

المائة المنقسمة على أربعة يساوي خمسة وعشرين

17. Знак вопроса (?) ставится в конце вопросительных предложений. Например:

مَا هُوَ؟ مَنْ هُوَ؟ هَلْ زَيْدٌ عَالِمٌ؟ هَلْ رَأَيْتَ زَيْدًا؟ أَيْنَ تَذْهَبُ؟ لِمَ تَضْحَكُ؟ كَيْفَ حَالُكَ؟ كَمِ السَّاعَة؟

18. Восклицательный знак (!) ставится для указания того, что слово или предложение произносится с восклицанием. Например:

يا رفيق! يا رفيق! تعجل! والا تبقي عنى!

19. Также этот знак ставится для выражения удивления и изумления. Например:

ما بك يا صديقي ؟ قد اسود وجهك واغبرت ثيابك !

20. Скобки ставятся с двух сторон специальных и значительных слов. Например:

نبينا) محمد (صلى)الله (عليه وسلم.

21. Также скобки ставятся для комментария и перевода не очень ясных слов. Например:

سافرت جالسا فىشمند و فر) السكة الحديد( وفى وابور) الباخرة( إلى استانبول )الْقُسْطَنْطِينِيَّة( فأرسلت منها إلى وطني )قزان( مكتوبا بالبوسطة ) البريد( واستخبرت منها بواسطة التلغراف ) القوة الكهربائية المعلومة(.

22. Также в скобки заключаются предложения (жумлаи муътариза), включенные в другие предложения для примечания и разъяснения. Например:

أرجع من باغجه سراى) هى بلدة فى قطعة قريم التي هى شبه جزيرة فى الطرف الشمالى من البحر الأسود و معناه قصر الحديقة( إلىقزان)بلدة فى شاطىء نهر إِيتل(.

23. Также в книгах комментариев слова текста пишутся в скобках. Например:

شرح تعريف الجملة (الجملة لفظ) قول (مؤلف) أى مركب (من كلمتين) اسما كان أو فعلا (أو أكثر) من كلمتين (إحديهما) أى إحدى الكلمتين (مسند) أى منسوب (إلى الأخرى) بحيث يكون إحديهما حكما والأخرى محكوما عليه (مثل زيد قائم) هذا مثال الجملة المؤلفة من اسمين ولفظ قائم فى هذه الجملة مسند إلى زيد (و) مثل (كتب زيد) هذا مثال الجملة المؤلفة من فعل واسم ولفظ كتب فيه مسند إلى زيد .

24. Длинные предложения или слова, являющиеся речью автора или цитатами из книги, заключаются в кавычки. Например (примеры приведены переводчиком):

وَ فِى الحديثِ : "مَنْ اَحَبَّ لله وَاَبْغَضَ لله وَاَعْطَى لله وَمَنَعَ لله فَقَدْاِسْتَكْمَلَ الاِ يْمَانَ". وَ فِيهِ أَيْضًا: "الإيمَانُ بِضْعٌ وَسِتُّونَ شُعْبَةً وَالْحَيَاءُ شُعْبَةٌ مِنَ الإيمَانِ". وَ فِيهِ أَيْضًا: "الْمُسْلِمُ مَنْ سَلِمَ الْمُسْلِمُونَ مِنْ لِسَانِهِ وَيَدِهِ وَالْمُهَاجِرُ مَنْ هَجَرَ مَا نَهَى اللهُ عَنْهُ".

قد استراح قلم المرتب من تسويد هذه المجموعة فى أول المحرم الحرام سنة أربع عشرة وثلث مائة وألف 1314يوم الجمعة فى بلدة باغجه سراى من بلاد قريم .

تمام

الحمد لله رب العلمين، و الصلاة و السلام على محمد و على آله وأصحابه أجمعين.

Перевод А.Б. Мусаева.

Редактор:

И.К.Сорокин, А.Б.Чупин

Институт международных языков

Факультет востоковедения

г. Дамаск.

174

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]