- •Лингвистическое обеспечение (ло) абис: функции, состав.
- •Ипя и их роль в информационных процессах.
- •Лексика ипя. Три основных параметра анализа лексики ипя.
- •Термины – основа лексики ипя. Структурные типы терминов.
- •Семантические характеристики терминологии, свойственные ей как лексической подсистеме естественного языка.
- •Деление терминов в зависимости от сферы употребления, источники формирования терминологии.
- •7. Профессиональная терминология как основа построения вербальных ипя.
- •Грамматические средства выражения синтагматических отношений.
- •Три принципа индексирования
- •Вербальные ипя: назначение, преимущества и недостатки.
- •12. Классификационные ипя: назначение, преимущества и недостатки.
- •Принципы разработки классификационных ипя иерархической структуры.
- •Парадигматические отношения в иерархических классификационных ипя: способы выражения, назначение.
- •Синтагматические отношения в иерархических классификационных ипя.
- •Организационная структура иерархических классификаций как ипя.
- •Язык предметных рубрик: преимущества, особенности использования и создания.
- •Фасетизация – методический прием разработки ипя.
- •Категориальный синтез. Принципы построения многочленных предметных рубрик.
- •26. Ипя дескрипторного типа: назначение, преимущества, разновидности.
- •Информационно-поисковый тезаурус: виды ипт, назначение, структура, форма представления.
- •Разработка информационно-поискового тезауруса.
- •33. Избыточное индексирование: сущность, назначение.
- •Проблема совместимости различных ипя в абис.
- •Проекты по установлению связей между контролируемыми словарями пр на одном и разных языках.
- •Проекты по установлению связей между контролируемыми словарями пр и системами классификации, между системами классификации.
Проблема совместимости различных ипя в абис.
Различные правила выбора унифицированного типа.
Отсутствие ссылок между типами разных словарей.
Различные правила синтаксиса при построении цепочек предметных рубрик.
Различные контролируемые словари должны работать вместе для обеспечения предметного доступа к ресурсам своих и других коллекций. В этом случае говорится о совместимости ИПЯ.
Совместимость 2 и более систем, осуществляющих обмен информацией и используемых полученною информацию без специальных усилий со стороны какой-либо системы называется интерперабельностью.
Интерперабельность систем предметного доступа – это возможное взаимодействие систем, используемых для индексирования и поиска, при котором различные контролируемые словари обеспечивают предметный доступ к коллекциям в сетевой среде.
Необходимость интерабельности как основного инструмента предметного доступа заключается в следующем:
обеспечивает возможность проведения сквозного поиска в БД.
В условиях корпоративной каталогизации позволяет повысить экономическую эффективность.
Обеспечивает возможность в процессе обработки данных выходить в другие БД.
Создает возможность организации предметного доступа к многоязычным БД.
При разработке и использовании контролируемых словарей действуют 2 противоречивые тенденции. Словари ориентированы на понятия, терминологию и потребности пользователя в определенной области. С другой стороны пользователям удобней проводить сквозной поиск в различных БД, которые обслуживают разные предметные области и используют другую терминологию. Для обеспечения совместимости этих словарей нужно связать их между собой.
Для хранения информации о связях между терминами в разных контролируемых словарях могут использоваться разные поля формата МАРС и поля авторитетных данных.
Проекты по установлению связей между контролируемыми словарями пр на одном и разных языках.
1 Проект по установлению связей между контролируемыми словарями ПР на одном языке. Устанавливается соответствие между предметными рубриками. Например: ПР библиотеки Конгресса США, «Список ПР библиотеки конгресса США», «Список ПР северозападного университета США».
2 Проект между контролируемыми словарями ПР на разных языках. Цель: обеспечить поиск в каталогах библиотек-участниц на разных языках. Многоязычный доступ к предметным терминам. Пример: 1) Европейский проект, в рамках которого установлены связи между списками ПР б-к-участниц. Методика установления заключается на основании сравнения ПР. Для создания и поддержки этих связей разработан специальный интерфейс управления связями.
2) Многоязычный предметный доступ к каталогам Национальных б-к. В качестве языка посредника выступает УДК.
Методы взаимодействия различных ИПЯ:
Моделирование. На базе существующего сложного словаря, используемого в качестве модели, создается специализированный упрощенный словарь.
Перевод. Создается контролируемый словарь, состоящий из терминов, переведенных с одного языка на другой.
Установление соответствия между терминами в разных контролируемых словарях или между вербальными терминами и классификационными индексами. Соответствия могут быть между однотипными языками, между классификационными системами, между языками разного типа.
С использованием языка посредника. Между эквивалентными терминами разных словарей в качестве посредника может использоваться уже существующий контролируемый словарь или новый.
Связь. Устанавливается на программном уровне между терминами, которые не являются эквивалентными, но связаны каким-либо другим способом. Соотношение терминов осуществляется в ответ на запрос пользователя. Результаты выводятся ввиде временного сводного списка, т.е. новый электронный словарь не создается.