Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лингвистическое обеспечение.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
28.04.2019
Размер:
179.2 Кб
Скачать
    1. Проблема совместимости различных ипя в абис.

  1. Различные правила выбора унифицированного типа.

  2. Отсутствие ссылок между типами разных словарей.

  3. Различные правила синтаксиса при построении цепочек предметных рубрик.

Различные контролируемые словари должны работать вместе для обеспечения предметного доступа к ресурсам своих и других коллекций. В этом случае говорится о совместимости ИПЯ.

Совместимость 2 и более систем, осуществляющих обмен информацией и используемых полученною информацию без специальных усилий со стороны какой-либо системы называется интерперабельностью.

Интерперабельность систем предметного доступа – это возможное взаимодействие систем, используемых для индексирования и поиска, при котором различные контролируемые словари обеспечивают предметный доступ к коллекциям в сетевой среде.

Необходимость интерабельности как основного инструмента предметного доступа заключается в следующем:

  1. обеспечивает возможность проведения сквозного поиска в БД.

  2. В условиях корпоративной каталогизации позволяет повысить экономическую эффективность.

  3. Обеспечивает возможность в процессе обработки данных выходить в другие БД.

  4. Создает возможность организации предметного доступа к многоязычным БД.

При разработке и использовании контролируемых словарей действуют 2 противоречивые тенденции. Словари ориентированы на понятия, терминологию и потребности пользователя в определенной области. С другой стороны пользователям удобней проводить сквозной поиск в различных БД, которые обслуживают разные предметные области и используют другую терминологию. Для обеспечения совместимости этих словарей нужно связать их между собой.

Для хранения информации о связях между терминами в разных контролируемых словарях могут использоваться разные поля формата МАРС и поля авторитетных данных.

    1. Проекты по установлению связей между контролируемыми словарями пр на одном и разных языках.

1 Проект по установлению связей между контролируемыми словарями ПР на одном языке. Устанавливается соответствие между предметными рубриками. Например: ПР библиотеки Конгресса США, «Список ПР библиотеки конгресса США», «Список ПР северозападного университета США».

2 Проект между контролируемыми словарями ПР на разных языках. Цель: обеспечить поиск в каталогах библиотек-участниц на разных языках. Многоязычный доступ к предметным терминам. Пример: 1) Европейский проект, в рамках которого установлены связи между списками ПР б-к-участниц. Методика установления заключается на основании сравнения ПР. Для создания и поддержки этих связей разработан специальный интерфейс управления связями.

2) Многоязычный предметный доступ к каталогам Национальных б-к. В качестве языка посредника выступает УДК.

Методы взаимодействия различных ИПЯ:

  1. Моделирование. На базе существующего сложного словаря, используемого в качестве модели, создается специализированный упрощенный словарь.

  2. Перевод. Создается контролируемый словарь, состоящий из терминов, переведенных с одного языка на другой.

  3. Установление соответствия между терминами в разных контролируемых словарях или между вербальными терминами и классификационными индексами. Соответствия могут быть между однотипными языками, между классификационными системами, между языками разного типа.

  4. С использованием языка посредника. Между эквивалентными терминами разных словарей в качестве посредника может использоваться уже существующий контролируемый словарь или новый.

  5. Связь. Устанавливается на программном уровне между терминами, которые не являются эквивалентными, но связаны каким-либо другим способом. Соотношение терминов осуществляется в ответ на запрос пользователя. Результаты выводятся ввиде временного сводного списка, т.е. новый электронный словарь не создается.