Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
грамматика Student's file.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
19.07.2019
Размер:
254.98 Кб
Скачать

The Predicative Constructions with the Gerund

A gerundial construction is nearly always rendered into Russian by a subordinate clause, generally introduced by то, что; тем, что; как, etc.

Type of construction

English sentence

Russian translation

If it denotes a living being it may be expressed:

by a noun in genitive case or by a possessive pronoun:

His further consideration of the point was prevented by Richard’s coming back to us in an excited state. (Dickens)

consideration - размышление

Do you mind my smoking?

by a noun in the common case:

I have a distinct recollection of Lady Chiltern always getting the good conduct prize! (Wilde)

recollection - воспоминание

the good conduct prize - награда за примерное поведение

If the nominal element of the construction denotes a lifeless thing, it is expressed by a noun in the common case or by a possessive pronoun.

I said something about my clock being slow. (Du Maurier)

… Peggotty spoke of … my room, and of its being ready for me. (Dickens)

The nominal element of the construction can also be expressed by a pronoun which has no case distinctions, such as all, this, that, both, each, something.

I insist on both of them coming in time.

The Functions of the Infinitive in the Sentence

Function

English sentence

Russian sentence

Subject

(The infinitive as a subject can be rendered in Russian by an infinitive, by a noun, or by a clause.)

Very often the infinitive follows the predicate. As a rule such sentences open with the introductory it, which is not translated into Russian.

To doubt, under the circumstances, is almost to insult. (Ch. Bronte)

insult - оскорблять; обижать

Even to think of it gave him ineffable torture. (Bennett)

ineffable - невыразимый, несказанный, неописуемый

To be recognized, greeted by some local personage afforded her a joy which was very great. (Cronin)

It is useless to discuss the question. (Ellot)

It was pleasant to be driving a car again. (Braine)

Predicative

My intention is to get into parliament. (Trollope)

(The infinitive can also be used as part of a predicative.)

The abode of Mrs. Betty was not easy to find. (Dickens)

abode - жилище; дом, жильё

Part of a compound verbal predicate

a) with modal verbs, modal expressions, and verbs expressing modality:

The train was to leave at midnight. (Hemingway)

b) with verbs denoting the beginning, duration, or the end of an action:

Before daylight it started to drizzle. (Hemingway)

Object

After waiting some time, Mrs. Clements … ordered the cabman to drive back to her lodgings. (Collins)

lodging - жилище, жильё

(The infinitive in this function can be preceded by the introductory object it.)

He found it utterly impossible to leave the spot. (Hardy)

Part of a complex object

These experienced interviewers know the kinds of questions that throw people off and ask them to see people fail.

throw off – сбивать с мысли

Attribute

… the trainer explains briefly the ground to be covered.

trainer – инструктор

ground - тема

… of all the dressmakers of that period he [Worth] was the first to wrap his own name in a fairytale, and resell it at a profit.

wrap - окутывать

Adverbial modifier

of purpose:

In order to implement a successful business strategy to face this challenge, organizations must ensure that they have the right people capable of delivering the strategy.

implement - осуществлять, реализовывать

deliver - выполнять

The infinitive in this function is chiefly used after adjectives modified by the adverbs enough and too.

of result:

I was too busy to see her.

The infinitive as an adverbial modifier of result is also to be found in sentences of the following type:

Mr. Rokesmith has been so polite as to place his sitting-room at our disposal today. (Dickens)

at one's disposal - в чьём-л. распоряжении

of comparison (manner):

She nervously moved her hand towards his lips as if to stop him … (Dickens)

of attendant circumstances:

She was driven away, never to revisit this neighbourhood. (E. Bronte)

Parenthesis

So to make a long story short, when it were all o'er eh' lecturer thanked me ... (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 8)