Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lecture 9.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.07.2019
Размер:
55.3 Кб
Скачать

Рецепция английской и американской литературы второй половины XIX в. В Беларуси.

1. Основы сравнительно-исторического изучения литератур

Компаративное изучение литератур оформляется, когда в недрах национальных литератур возникло представление о существовании всеобщих закономерностей литературного процесса.

Предмет компаративистики: в узком смысле – установление и изучение межлитературных связей; в широком – межлитературные в связи с внутрилитературными отношениями.

Цель компаративистики: выявление типологических и генетических литературных явлений (художественных произведений, литературных школ, жанров, стилей), раскрытие внутренних закономерностей, присущих литературному явлению как историческому феномену и литературному факту вообще.

Типы литературных связей и схождений:

  • простое сопоставление литературных явлений;

  • историко-типологическое сравнение (генетически несвязанные явления сходны, так как развивались в сходных общественных реалиях);

  • историко-генетическое сравнение (сходство является результатом генетического родства литературных явлений);

  • сравнение на основе культурных взаимодействий (обусловлено исторической близостью народов и предпосылками их общественного развития).

Генетически-контактные связи возникают при наличии общения или корреспонденции художников слова, литературоведов, деятелей культуры, а так же при их знакомстве с современными публицистическими выступлениями, литературной критикой, переводами художественных произведений, посредством других видов искусства или науки.

Генетически-контактные связи проявляются в

  • аллюзиях (обращение к определённому художественному приёму, мотиву, идее другого произведения), которые настраивают читателя на восприятие произведения в ключе определённой литературной традиции. Ассоциации с другим произведением возникают при прямом цитировании первоисточника, перифразе его заглавия или отдельных частей, упоминании другого автора;

  • литературных заимствованиях художественных приёмов, тем;

  • стилизованном подражании (используются готовые блоки из элементов определённой литературной манеры, стиля; имеется указание на явление, послужившее образцом): например, многочисленные подражания «Леноре» Бюргера;

  • плагиат – проявление связей, в которых информация, воспринятая из другого источника, преобладает;

  • перевод – предполагается перевоплощение в иную языковую систему всех данных, содержащихся в оригинале;

  • адаптация – в замыслы переводчика не входит неукоснительное сохранение особенностей оригинала, переводчик передаёт собственную идейно-эстетическую концепцию.

Виды типологических схождений:

  • общественно-типологические схождения – общее и различное в литературном процессе различных стран определяется различиями и сходствами в сфере общественного сознания различных наций;

  • литературно-типологические схождения – являются продуктом законов развития художественной литературы. Аналогии и различия рассматриваются не только на фоне литературных направлений и жанров, но и на фоне характеристики персонажей, композиции, сюжетосложения, мотивов, образной системы, художественных приёмов и средств.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]