Внешнеторговый договор купли-продажи:
язык контракта и корреспонденции, вступление в силу, уступка, изменения и дополнения контракта.
Первому вопросу составители контрактов внешнеторговой купли-продажи обычно уделяют мало внимания. Между тем неудачное оформление соответствующей статьи может породить трудноразрешимые споры между сторонами договорного правоотношения. Дело в том, что точный перевод юридических терминов с одного языка на другой практически невозможен. Между правовыми текстами, написанными на разных языках, всегда будет наличествовать определенное несоответствие.
Кроме того, необходимо учитывать, что перевод иностранного правового текста предполагает знание не только иностранного языка, но также иностранного законодательства, причем часто в полном объеме, начиная с его исторических основ.
В тексте контракта следует в первую очередь оговорить, на каком языке или языках он составлен, на каком языке или языках будет вестись переписка между сторонами (т. е. Продавцом и Покупателем) по вопросам исполнения контракта.
Если стороны с самого начала не оговаривают на каком языке будет вестись переписка, то по обычаю, сложившемуся в практике международной торговли, языком переписки становится тот язык, на котором сделано предложение заключить сделку. Иначе говоря, если вы получили от иностранного физического или юридического лица оферту, написанную на английском языке, то именно на этом языке вы, соблюдая этикет международных коммерческих отношений, должны ответить. Конечно, составление ответа на иностранном языке представляет довольно немалую сложность. Но в данном случае можно воспользоваться специальными пособиями. В частности, рекомендую в качестве таких пособий следующие издания: Громова Н. М., Деева Т. М. и др. Ваш зарубежный партнер. Переписка. Документация. Контракты. М., 1992. 136 с. Федотова И. Г., Цыганкова Н. Н. Коммерция и право. Англо-русские соответствия, корреспонденция и документация. М., 1991. 215 с. Если же придется и сам контракт составлять на английском языке, то в данной ситуации, помимо названных пособий, можно использовать также брошюру Шалыпина С. Чтение и составление контрактов на английском языке. М., 1991.64с.
Обычно внешнеторговый контракт составляется как на языке Продавца, так и на языке Покупателя. При этом в тексте его специально оговаривается, что оба текста имеют одинаковую силу. Однако нередко возникают ситуации, когда языком контракта целесообразно избрать какой-то третий язык. Практика международной торговли показывает, что многие контракты (например, между азиатскими и арабскими предприятиями) составляются на английском языке. Очевидно, что для предприятий республик бывшего СССР предпочтительнее составлять контракты на русском языке.
Наконец, стороны по обоюдному согласию могут выбрать в качестве языка контракта и корреспонденции язык Продавца или Покупателя.
Четкое обозначение языка контракта и переписки по его поводу важно помимо прочего еще и потому, что тем самым обозначается язык возможного арбитражного разбирательства спора между сторонами.
Заключая внешнеторговую сделку, надо стремиться к тому, чтобы контракт был составлен на вашем языке, во всяком случае на том, которым вы в полной мере владеете. Однако если по желанию вашего партнера контракт составляется на двух языках—его и вашем, то можно в тексте рассматриваемой статьи сделать оговорку о том, что в случае возникновения несовпадений или разночтений предпочтение отдается (или будет считаться правильным) тексту контракта, составленному на вашем языке.
В общем виде вся статья контракта может выглядеть следующим образом:
X. ЯЗЫК КОНТРАКТА И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ.
10.1. Настоящий контракт составлен на _____________________________________
(каких языках)
10.2. Вся переписка по поводу настоящего контракта ведется на ______________________________________________________________________ языках.
(каких)
10.3. В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов преимуществом обладает текст настоящего контракта, написанный на ___________________________________________________________языке.
(каком)
При необходимости в текст рассматриваемой статьи может быть внесен также следующий пункт:
10.4. Официальные документы, связанные с контрактом, его действием и исполнением, считаются действительными на языке, на котором они изданы, а перевод на___________________________________________________________________________
(какой)
языке, в случае необходимости, делает сторона, которая использует документ.
Если вступление контракта в силу зависит исключительно от воли сторон подписавших его, то статья может выглядеть следующим образом.
Вариант 1.
XI. ВСТУПЛЕНИЕ КОНТРАКТА В СИЛУ.
11.1. Настоящий контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными на то лицами.
11.2. Датой вступления контракта в силу считается дата, указанная в правом верхнем углу первой страницы контракта.
11.3. После вступления настоящего контракта в силу все предыдущие переговоры, предварительные документы и переписка по нему будут считаться недействительными.
Практика международной торговли знает определенные запреты и ограничения, налагаемые на внешнеторговый оборот государственными органами той или иной страны. В этих случаях вступление внешнеторгового контракта в силу зависит не только от воли его участников, но и от усмотрения компетентных государственных органов. Стороны контракта должны получить разрешение на совершение предусмотренных им действий. Текст рассматриваемой статьи должен при таких обстоятельствах иметь примерно следующий вид.
Вариант II.
XI. ВСТУПЛЕНИЕ КОНТРАКТА В СИЛУ.
11.1. Настоящий контракт вступает в силу после того, как получит одобрение компетентных государственных органов.
11.2. Датой вступления контракта в силу считается дата, поставленная на документе, который фиксирует одобрение компетентных государственных органов.
11.3. Стороны берут на себя обязательство предпринять все необходимые меры для получения одобрения компетентных государственных органов на совершение предусмотренной настоящим контрактом сделки.
11.4. Если компетентные государственные органы страны Продавца или Покупателя не одобряют контракт, то последний считается не вступившим в законную силу. При этом стороны не имеют права требовать возмещения расходов и издержек.
Цессия (т. е. уступка) контракта третьим лицам—весьма распространенное явление в практике международной торговли. Включение в текст контракта соответствующей статьи создает для сторон ряд дополнительных возможностей и в целом придает договорному правоотношению между Продавцом и Покупателем необходимую гибкость. В случае, если после подписания контракта у какой-либо из сторон договора появится вдруг возможность осуществить подобную сделку на более выгодных условиях (например, продать тот же самый товар дороже или купить дешевле), то она может при наличии в контракте соответствующей статьи передать свои права и обязанности по нему какому-нибудь другому физическому или юридическому лицу без угрозы штрафа за отказ от исполнения своих договорных обязательств.
Статья об уступке контракта может применяться также при возникновении обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих исполнению договорных обязательств какой-либо одной стороной и в то же время освобождающих ее от ответственности. Сторона, подвергшаяся воздействию указанных обстоятельств, может уступить свой контракт третьему лицу за определенную цену, т. е. продать свой контракт и во всяком случае возместить все расходы, которые она понесла при его заключении.
Естественно, что уступка контракта должна делаться лишь при согласии на то сторон.
Наконец, в разбираемой статье может быть предусмотрена возможность уступки не всего контракта, а лишь части установленных им прав и обязанностей, опять-таки при обоюдном согласии на то сторон контракта.
В самом лаконичном виде статья об условиях уступки (цессии) контракта будет выглядеть примерно следующим образом.
XII. ЦЕССИЯ (УСТУПКА) КОНТРАКТА.
12.1. Стороны обязуются не передавать отдельных прав и обязанностей, как и всего контракта в целом третьим лицам без достижения предварительного согласия на это другой стороны.
12.2. Вышеуказанное предварительное согласие на уступку контракта должно быть оформлено в письменном виде.
12.3. Правопреемник стороны контракта непосредственно принимает на себя все права и обязанности по данному контракту.
В статью контракта “Прочие условия” включаются условия, не предусмотренные в предыдущих статьях, состоящие из одного-двух пунктов.
Какие это могут быть условия?
Во-первых, в данную статью могут войти некоторые ограничения, которые Продавец желает наложить на действия Покупателя по распоряжению полученным товаром. Например: “Покупатель не имеет права нигде и ни при каких обстоятельствах без письменного согласия Продавца продавать товар по настоящему контракту под другим названием или видом, а также использовать этикетки или фирменную упаковку для его обозначения, отличные от этикеток или фирменной упаковки Продавца, или изменять тортовую марку, или фирменную эмблему Продавца или производителя товара”. Или другой пункт: “Покупатель не имеет права реэкспортировать в третьи страны или предлагать для реэкспорта товар, поставленный по настоящему контракту, ни непосредственно, ни через третьих лиц, без письменного согласия на то Продавца”.
Во-вторых, в рассматриваемой статье можно закрепить за той или иной стороной обязательство совершить какое-либо дополнительное действие. Например: “Продавец обязан обеспечить за свой счет получение экспортной лицензии на вывоз товара из своей страны в страну Покупателя”.
В-третьих, в данной статье можно оговорить распределение расходов или убытков, связанных с исполнением контракта, между его сторонами. Например: “Все расходы и сборы, включая таможенные сборы и пошлины, а также сборы по заключению и исполнению настоящего контракта, взимаемые на территории страны Продавца, относятся на счет Продавца, а за пределами указанных территорий—за счет Покупателя”. Или более кратко: “Все сборы, налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца оплачиваются Продавцом”.
В этой же статье можно предусмотреть также распределение расходов по оплате проживания представителей Продавца и Покупателя в соответствующих странах и оплату стоимости их проезда, командировочных расходов и т. п., связанных с исполнением контракта. Например: “Продавец обеспечивает за свой счет представителей Покупателя номерами в гостинице и оплачивает их транспортные расходы”.
В завершающей статье об изменениях и дополнениях контракта должен быть закреплен порядок их внесения. В практике внешнеторговых отношений сложилось два способа изменения или дополнения контракта. В первом случае изменения и дополнения должны вноситься непосредственно в текст контракта и лишь при этом они получают юридическую силу. Во втором — изменения и дополнения контракта могут совершаться в виде составления соответствующих протоколов, прилагаемых затем к тексту контракта.
Первый способ, предполагающий внесение изменений и дополнений непосредственно в текст контракта, надежней с правовой точки зрения. Во всяком случае, изменения и дополнения, какой бы способ их внесения не был избран сторонами, должны совершаться в письменной форме, дабы исключить в последующем какие-либо разногласия.
В целом рассматриваемая статья может выглядеть следующим образом.
Вариант 1.
XIII. ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ КОНТРАКТА.
13.1. Изменения и дополнения контракта совершаются только в письменной форме.
13.2. Действительными и обязательными для Продавца и Покупателя признаются только те изменения и дополнения, которые внесены ими непосредственно в текст контракта и по обоюдному согласию.
Вариант 2.
XIII. ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ КОНТРАКТА.
13.1. Изменения и дополнения настоящего контракта совершаются исключительно в письменной форме.
13.2. Действительными и обязательными для Продавца и Покупателя признаются только те изменения и дополнения, которые внесены ими в контракт по взаимному соглашению.
13.3. Под соглашением в письменной форме об изменении или дополнении настоящего контракта понимаются соглашения, оформленные в виде протокола непосредственных переговоров и приложенного к тексту контракта, а также те, которые достигнуты путем обмена телеграммами или телефаксом.
В заключение контракта необходимо указать, в скольких экземплярах и на каких языках он составлен и сколько из них принадлежит каждой стороне. Запись об этом будет выглядеть следующим образом.
“Настоящий контракт составлен и подписан в _____________________экземплярах
(количество)
на _______________________________________________________________ языках
(каких)
Каждой стороне принадлежит по _____________________________________ экземпляров.
(сколько)
Продавец: ____________________________________________________________________
(юридический адрес)
Покупатель: __________________________________________________________________
(юридический адрес)
Покупатель: ____________________________ Продавец: ___________________________
(подпись) (подпись)
Обычно рядом с подписями законных и полномочных представителей сторон в контракте ставятся также деловые печати предприятий или организаций. Эти печати не являются обязательными, но целесообразно все же скреплять ими текст контракта для большей юридической надежности.
Текст контракта может быть напечатан также на официальном бланке одной из сторон. В этом случае другая сторона оставляет на нем оттиск своей служебной печати с указанием номера и даты.
Вообще же внешнее оформление контракта, так же как и его содержание, зависят в большей мере от усмотрения сторон.