Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
купля-продажа.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
07.08.2019
Размер:
247.3 Кб
Скачать

Внешнеторговый договор купли-продажи:

язык контракта и корреспонденции, вступление в силу, уступка, изменения и дополнения контракта.

Первому вопросу составители контрактов внеш­неторговой купли-продажи обычно уделяют мало внимания. Между тем неудачное оформление со­ответствующей статьи может породить трудно­разрешимые споры между сторонами договорного правоотношения. Дело в том, что точный перевод юридических терминов с одного языка на другой практически невозможен. Между правовыми текстами, написанными на разных языках, всегда бу­дет наличествовать определенное несоответствие.

Кроме того, необходимо учитывать, что перевод иностранного правового текста предполагает зна­ние не только иностранного языка, но также ино­странного законодательства, причем часто в пол­ном объеме, начиная с его исторических основ.

В тексте контракта следует в первую очередь оговорить, на каком языке или языках он состав­лен, на каком языке или языках будет вестись пе­реписка между сторонами (т. е. Продавцом и По­купателем) по вопросам исполнения контракта.

Если стороны с самого начала не оговаривают на каком языке будет вестись переписка, то по обычаю, сложившемуся в практике международ­ной торговли, языком переписки становится тот язык, на котором сделано предложение заклю­чить сделку. Иначе говоря, если вы получили от иностранного физического или юридического ли­ца оферту, написанную на английском языке, то именно на этом языке вы, соблюдая этикет меж­дународных коммерческих отношений, должны ответить. Конечно, составление ответа на иност­ранном языке представляет довольно немалую сложность. Но в данном случае можно воспользо­ваться специальными пособиями. В частности, ре­комендую в качестве таких пособий следующие издания: Громова Н. М., Деева Т. М. и др. Ваш за­рубежный партнер. Переписка. Документация. Контракты. М., 1992. 136 с. Федотова И. Г., Цыган­кова Н. Н. Коммерция и право. Англо-русские со­ответствия, корреспонденция и документация. М., 1991. 215 с. Если же придется и сам контракт сос­тавлять на английском языке, то в данной ситуа­ции, помимо названных пособий, можно исполь­зовать также брошюру Шалыпина С. Чтение и со­ставление контрактов на английском языке. М., 1991.64с.

Обычно внешнеторговый контракт составляет­ся как на языке Продавца, так и на языке Поку­пателя. При этом в тексте его специально огова­ривается, что оба текста имеют одинаковую силу. Однако нередко возникают ситуации, когда язы­ком контракта целесообразно избрать какой-то третий язык. Практика международной торговли показывает, что многие контракты (например, между азиатскими и арабскими предприятиями) составляются на английском языке. Очевидно, что для предприятий республик бывшего СССР пред­почтительнее составлять контракты на русском языке.

Наконец, стороны по обоюдному согласию мо­гут выбрать в качестве языка контракта и коррес­понденции язык Продавца или Покупателя.

Четкое обозначение языка контракта и перепис­ки по его поводу важно помимо прочего еще и по­тому, что тем самым обозначается язык возмож­ного арбитражного разбирательства спора между сторонами.

Заключая внешнеторговую сделку, надо стре­миться к тому, чтобы контракт был составлен на вашем языке, во всяком случае на том, которым вы в полной мере владеете. Однако если по жела­нию вашего партнера контракт составляется на двух языках—его и вашем, то можно в тексте рассматриваемой статьи сделать оговорку о том, что в случае возникновения несовпадений или разночтений предпочтение отдается (или будет считаться правильным) тексту контракта, состав­ленному на вашем языке.

В общем виде вся статья контракта может вы­глядеть следующим образом:

X. ЯЗЫК КОНТРАКТА И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ.

10.1. Настоящий контракт составлен на _____________________________________

(каких языках)

10.2. Вся переписка по поводу настоящего контракта ведется на ______________________________________________________________________ языках.

(каких)

10.3. В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов преи­муществом обладает текст настоящего контракта, написан­ный на ___________________________________________________________языке.

(каком)

При необходимости в текст рассматриваемой статьи мо­жет быть внесен также следующий пункт:

10.4. Официальные документы, связанные с контрактом, его действием и исполнением, считаются действительными на языке, на котором они изданы, а перевод на___________________________________________________________________________

(какой)

языке, в случае необходимости, делает сторона, которая использует документ.

Если вступление контракта в силу зависит иск­лючительно от воли сторон подписавших его, то статья может выглядеть следующим образом.

Вариант 1.

XI. ВСТУПЛЕНИЕ КОНТРАКТА В СИЛУ.

11.1. Настоящий контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными на то лицами.

11.2. Датой вступления контракта в силу считается дата, указанная в правом верхнем углу первой страницы кон­тракта.

11.3. После вступления настоящего контракта в силу все предыдущие переговоры, предварительные документы и пе­реписка по нему будут считаться недействительными.

Практика международной торговли знает опре­деленные запреты и ограничения, налагаемые на внешнеторговый оборот государственными орга­нами той или иной страны. В этих случаях вступ­ление внешнеторгового контракта в силу зависит не только от воли его участников, но и от усмот­рения компетентных государственных органов. Стороны контракта должны получить разрешение на совершение предусмотренных им действий. Текст рассматриваемой статьи должен при таких обстоятельствах иметь примерно следующий вид.

Вариант II.

XI. ВСТУПЛЕНИЕ КОНТРАКТА В СИЛУ.

11.1. Настоящий контракт вступает в силу после того, как получит одобрение компетентных государственных органов.

11.2. Датой вступления контракта в силу считается дата, поставленная на документе, который фиксирует одобрение компетентных государственных органов.

11.3. Стороны берут на себя обязательство предпринять все необходимые меры для получения одобрения компе­тентных государственных органов на совершение преду­смотренной настоящим контрактом сделки.

11.4. Если компетентные государственные органы стра­ны Продавца или Покупателя не одобряют контракт, то по­следний считается не вступившим в законную силу. При этом стороны не имеют права требовать возмещения рас­ходов и издержек.

Цессия (т. е. уступка) контракта третьим ли­цам—весьма распространенное явление в прак­тике международной торговли. Включение в текст контракта соответствующей статьи создает для сторон ряд дополнительных возможностей и в це­лом придает договорному правоотношению меж­ду Продавцом и Покупателем необходимую гиб­кость. В случае, если после подписания контракта у какой-либо из сторон договора появится вдруг возможность осуществить подобную сделку на более выгодных условиях (например, продать тот же самый товар дороже или купить дешевле), то она может при наличии в контракте соответствую­щей статьи передать свои права и обязанности по нему какому-нибудь другому физическому или юридическому лицу без угрозы штрафа за отказ от исполнения своих договорных обязательств.

Статья об уступке контракта может применять­ся также при возникновении обстоятельств не­преодолимой силы, препятствующих исполнению договорных обязательств какой-либо одной сторо­ной и в то же время освобождающих ее от ответ­ственности. Сторона, подвергшаяся воздействию указанных обстоятельств, может уступить свой контракт третьему лицу за определенную цену, т. е. продать свой контракт и во всяком случае возместить все расходы, которые она понесла при его заключении.

Естественно, что уступка контракта должна де­латься лишь при согласии на то сторон.

Наконец, в разбираемой статье может быть предусмотрена возможность уступки не всего контракта, а лишь части установленных им прав и обязанностей, опять-таки при обоюдном согла­сии на то сторон контракта.

В самом лаконичном виде статья об условиях уступки (цессии) контракта будет выглядеть при­мерно следующим образом.

XII. ЦЕССИЯ (УСТУПКА) КОНТРАКТА.

12.1. Стороны обязуются не передавать отдельных прав и обязанностей, как и всего контракта в целом третьим ли­цам без достижения предварительного согласия на это дру­гой стороны.

12.2. Вышеуказанное предварительное согласие на ус­тупку контракта должно быть оформлено в письменном виде.

12.3. Правопреемник стороны контракта непосредствен­но принимает на себя все права и обязанности по данному контракту.

В статью контракта “Прочие условия” включа­ются условия, не предусмотренные в предыдущих статьях, состоящие из одного-двух пунктов.

Какие это могут быть условия?

Во-первых, в данную статью могут войти неко­торые ограничения, которые Продавец желает на­ложить на действия Покупателя по распоряжению полученным товаром. Например: “Покупатель не имеет права нигде и ни при каких обстоятельствах без письменного согласия Продавца продавать то­вар по настоящему контракту под другим назва­нием или видом, а также использовать этикетки или фирменную упаковку для его обозначения, отличные от этикеток или фирменной упаковки Продавца, или изменять тортовую марку, или фир­менную эмблему Продавца или производителя то­вара”. Или другой пункт: “Покупатель не имеет права реэкспортировать в третьи страны или пред­лагать для реэкспорта товар, поставленный по на­стоящему контракту, ни непосредственно, ни че­рез третьих лиц, без письменного согласия на то Продавца”.

Во-вторых, в рассматриваемой статье можно за­крепить за той или иной стороной обязательство совершить какое-либо дополнительное действие. Например: “Продавец обязан обеспечить за свой счет получение экспортной лицензии на вывоз то­вара из своей страны в страну Покупателя”.

В-третьих, в данной статье можно оговорить распределение расходов или убытков, связанных с исполнением контракта, между его сторонами. Например: “Все расходы и сборы, включая тамо­женные сборы и пошлины, а также сборы по за­ключению и исполнению настоящего контракта, взимаемые на территории страны Продавца, отно­сятся на счет Продавца, а за пределами указанных территорий—за счет Покупателя”. Или более кратко: “Все сборы, налоги и таможенные расхо­ды на территории страны Продавца оплачиваются Продавцом”.

В этой же статье можно предусмотреть также распределение расходов по оплате проживания представителей Продавца и Покупателя в соот­ветствующих странах и оплату стоимости их про­езда, командировочных расходов и т. п., связан­ных с исполнением контракта. Например: “Про­давец обеспечивает за свой счет представителей Покупателя номерами в гостинице и оплачивает их транспортные расходы”.

В завершающей статье об изменениях и допол­нениях контракта должен быть закреплен поря­док их внесения. В практике внешнеторговых от­ношений сложилось два способа изменения или дополнения контракта. В первом случае измене­ния и дополнения должны вноситься непосредст­венно в текст контракта и лишь при этом они по­лучают юридическую силу. Во втором — измене­ния и дополнения контракта могут совершаться в виде составления соответствующих протоколов, прилагаемых затем к тексту контракта.

Первый способ, предпола­гающий внесение изменений и дополнений непо­средственно в текст контракта, надежней с пра­вовой точки зрения. Во всяком случае, изменения и дополнения, какой бы способ их внесения не был избран сторонами, должны совершаться в письменной форме, дабы исключить в последую­щем какие-либо разногласия.

В целом рассматриваемая статья может выгля­деть следующим образом.

Вариант 1.

XIII. ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ КОНТРАКТА.

13.1. Изменения и дополнения контракта совершаются только в письменной форме.

13.2. Действительными и обязательными для Продавца и Покупателя признаются только те изменения и дополнения, которые внесены ими непосредственно в текст контракта и по обоюдному согласию.

Вариант 2.

XIII. ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ КОНТРАКТА.

13.1. Изменения и дополнения настоящего контракта со­вершаются исключительно в письменной форме.

13.2. Действительными и обязательными для Продавца и Покупателя признаются только те изменения и дополне­ния, которые внесены ими в контракт по взаимному согла­шению.

13.3. Под соглашением в письменной форме об измене­нии или дополнении настоящего контракта понимаются со­глашения, оформленные в виде протокола непосредствен­ных переговоров и приложенного к тексту контракта, а также те, которые достигнуты путем обмена телеграммами или телефаксом.

В заключение контракта необходимо указать, в скольких экземплярах и на каких языках он сос­тавлен и сколько из них принадлежит каждой стороне. Запись об этом будет выглядеть следую­щим образом.

“Настоящий контракт составлен и подписан в _____________________экземплярах

(количество)

на _______________________________________________________________ языках

(каких)

Каждой стороне принадлежит по _____________________________________ экземпляров.

(сколько)

Продавец: ____________________________________________________________________

(юридический адрес)

Покупатель: __________________________________________________________________

(юридический адрес)

Покупатель: ____________________________ Продавец: ___________________________

(подпись) (подпись)

Обычно рядом с подписями законных и полно­мочных представителей сторон в контракте ста­вятся также деловые печати предприятий или ор­ганизаций. Эти печати не являются обязательны­ми, но целесообразно все же скреплять ими текст контракта для большей юридической надежности.

Текст контракта может быть напечатан также на официальном бланке одной из сторон. В этом случае другая сторона оставляет на нем оттиск своей служебной печати с указанием номера и даты.

Вообще же внешнее оформление контракта, так же как и его содержание, зависят в большей мере от усмотрения сторон.