Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Савельева, Астапенко_методичка для переводчиков...doc
Скачиваний:
57
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
613.89 Кб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

СИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АЭРОКОСМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

имени академика М.Ф. Решетнёва

Гуманитарный факультет

Лексические и грамматические трансформации при переводе

Учебное пособие по практике профессионально-ориентированного перевода

с английского языка на русский для студентов дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Красноярск 2010

УДК

Рецензент

доцент кафедры английского языка КГПУ имени В.П. Астафьева

Е.Н. Белова

Лексические и грамматические трансформации при переводе

Учебное пособие по практике профессионально-ориентированного перевода

/ Сост. Е. В. Астапенко; М.В. Савельева СибГАУ. Красноярск, 2010. – с. 77

Пособие содержит упражнения тренировочного типа на преодоление трудностей лексического и грамматического характера. В упражнениях представлены лексические единицы, фразеологизмы, реалии, препозитивные атрибутивные словосочетания, модальные глаголы, которые могут быть переданы при переводе на русский язык с помощью переводческих трансформаций. Пособие предназначено для развития навыков письменного перевода с английского языка на русский. Пособие предназначено для работы на практических занятиях по письменному переводу, а также для самостоятельной работы студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

© Сибирский государственный

аэрокосмический университет

имени академика М. Ф. Решетнева, 2010

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ…………………………………………………………………………………….

Часть 1. Лексические трансформации………………………………………………..

1.1. Прием лексического добавления/ опущения…………………………………………………..

1.2. Лексико-семантические замены………………………………………………………………...

1.3.Прием целостного преобразования……………………………………………………………..

1.4. Транскрипция. Транслитерация. Калькирование……………………………………………...

ТЕКСТЫ ДЛЯ КОНТРОЛЬНОГО ПЕРЕВОДА……………………………………………………

Часть 2. Грамматические трансформации…………………………………………..

2.1 Членение предложений / Объединение предложений…………………………………………

2.2Грамматические замены………………………………………………………………………….

2.2.1 Замена частей речи……………………………………………………………………………..

2.2.2 Перевод конструкции с глаголом в пассивной форме………………………………………

2.2.3 Перевод модальных глаголов………………………………………………………………….

2.2.4 Перевод каузативных конструкций…………………………………………………………..

2.2.5 Перевод препозитивных атрибутивных конструкций………………………………………

2.2.6 Артикль и его переводческие соответствия в русском языке………………………………

ТЕКСТЫ ДЛЯ КОНТРОЛЬНОГО ПЕРЕВОДА…………………………………………………..

Тексты для самостоятельного перевода……………………………………………………………

Приложение 1……………………………………………………………………………………….

Приложение 2……………………………………………………………………………………….

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов неязыковых специальностей, изучающих практический курс профессионально-ориентированного перевода и овладевающих специальностью переводчика.

Основные переводческие приемы, представленные в пособии, являются обязательными для изучения с целью овладения переводом текстов по специальности.

Пособие предназначено для начального этапа обучения переводчиков, его целью является оказание помощи студентам в овладении основными переводческими приемами, необходимыми для преобразования исходного текста на английском языке в текст перевода.

Рассматриваются проблемы, связанные с раскрытием значения слова и поиска соответствий в языке перевода, приводятся примеры словарных соответствий, уделяется внимание роли контекста в выявлении значения слова, анализируются базовые переводческие приемы и виды трансформаций таких как, конкретизация, генерализация, добавление, опущение, антонимический перевод и др. на основе расхождения в лексических и грамматических системах английского и русского языков.

Представленные в пособии упражнения помогают студентам научиться рассматривать лексические и грамматические явления в процессе перевода в неразрывной связи. Методичное овладение основными переводческими приемами поможет избежать типичной ошибки начинающего переводчика — буквального перевода.

Данное учебное пособие поможет сформировать компетенции у студентов неязыковых специальностей, необходимые для выполнения перевода текстов, связанных с их профессиональной тематикой.

Часть 1.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее, придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.

Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

1.1 прием лексического добавления/ опущения;

1.2 лексико-семантические замены:

- конкретизация

- генерализация

- модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы

- антонимический перевод

- компенсация

1.3 прием целостного преобразования;

1.4 транскрипция/ транслитерация/ калькирование;