Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Савельева, Астапенко_методичка для переводчиков...doc
Скачиваний:
59
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
613.89 Кб
Скачать

1.1. Прием лексического добавления/ опущения

Прием лексического добавления заключается в необходимости ввести несколько дополнительных слов, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала.

Пример: Wherever you go – I follow. Куда бы ты ни пошел, – я последую за тобой.

Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.

Пример: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) Я расплатился и пошел к автоматам.

Упражнения на закрепление материала

1.Переведите временные конструкции, используя прием лексического добавления.

А. Six days after the talks; ten years after the end of the war; a few days after N's departure; half an hour later, after the appointed time; two days after his visit; several days after elections; a few months after my birthday.

B. Half an hour before the concert; a year before the war; two years before her marriage; a minute before the train started; a day before the exams; three days before his arrival; ten minutes before the work starts; a month before the appointed time.

2. Переведите предложения, используя прием лексического дополнения.

1. The Foreign Minister proposed an international conference to discuss the situation in X.

2. The conference adopted a resolution calling for a campaign against arms race.

3. Having discussed the situation in X, the meeting participants demanded an end to violations of human rights.

4. The country yesterday asked for an urgent meeting of the Security Council.

5. The country appealed at the UN yesterday for international support.

6. A group of Latin American powers called at the UN for a special conference.

3. Переведите предложения и фразы, используя прием лексического опущения.

1. Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)

2. About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)

3. He was breathless and dead.

4. Then suddenly James raised his eyes. (Galsworthy)

5. Soames covered his ears. (Galsworthy)

6. I pressed my fingertips to the faint ache in my temples.

7. She sipped her coffee.

8. The man opposite me had taken off his spectacles.

9. She had turned her head to speak to her boy.

10. Slowly, I pushed back my chair, and rose.

11. Their eyes met, and he raised his hat. (Galsworthy)

12. Old Jolyon raised his head and nodded. (Galsworthy)

13. Just and equitable treatment;

14. Brave and fearless;

15. By violence and force;

16. Normal and regular;

1.2. Лексико-семантические замены

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.

Основными видами подобных замен являются:

- конкретизация

- генерализация

- модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы

- антонимический перевод

- компенсация

Конкретизация- это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.

Пример: He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.

Генерализация- это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.

Пример: He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Модуляция (смысловое развитие) – это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

Пример: I don't blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).

He's dead now. – Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

Пример: Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) – Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

При переводе сочетания behind а horse, по-русски нельзя сказать: Он сел в телегу позади лошади.

Антонимический перевод – это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот (отрицательной на утвердительную). Данный прием сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Пример:Keep out the draught, please. – Пожалуйста, не устраивай сквозняков.

Hold on, please. – Не вешайте трубку.

Don't get me wrong. – Поймите меня правильно.

Компенсация – это замена непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Пример: “Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)

- А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? - Чего? - воскликнула миссис Форрестер…