Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Савельева, Астапенко_методичка для переводчиков...doc
Скачиваний:
58
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
613.89 Кб
Скачать

2.2.3 Перевод модальных глаголов

При переводе устного или письменного текста, наряду с содержанием, необходимо учитывать также и модальность – отношение говорящего к фактам или событиям.

В русском языке преобладают модальные слова и выражения (очевидно, вероятно, не может быть, необходимо, возможно) и некоторыми глаголами, выражающими долженствование, возможность, совет и т.д.

В английском языке модальные значения в основном выражаются модальными глаголами, после которых следует та или иная форма инфинитива или с помощью модальных слов: perhaps, probably, evidently, doubtless и др.

Поскольку модальные глаголы довольно подробно и обстоятельно описаны в традиционных учебниках грамматики, в данном пособии модальные глаголы рассматриваются с переводческой точки зрения.

Саn/Could

Глаголы саn и сould, когда они употребляются в вопросительных предложениях, могут выражать неувереn­nость, сомнение. В этом случае они часто имеют эмоцио­нальную окраску и переводятся с помощью русского наре­чия неужели:

Пример: Саn уои really want to live all your days half-dead in this little hole?

Неужели вы действительно хотите прожить здесь всю свою жизнь, полумертвая в этой жалкой дыре?

Глагол саn в отрицательном предложении может озна­чать невероятность и переводится выражением не может быть (невероятnо), чтобы ... :

Пример: Could this old woman bе Louise? She couldn't have changed like that.

Неужели эта старуха - Лу­иза? Не может быть, что­бы она так изменилась.

Might

Глагол might, помимо своих основных значений ­предположения, вероятности и разрешения, - может выра­жать идею сходства.

Пример: The sausages were so dry that they might have bееn baked оn а roof-lop. Сосиски были такие сухие как будто их высушили

В сочетании с перфектным инфинити­вом глагол might может означать действие на грани свершения и перево­дится с помощью русской фразы чуть было не ... :

Пример: Watch your step! The staircase is so rickety. Last time I might have broken mу neck. - Осторожно! Лестница такая ветхая, что в прошлый раз я чуть было не сломал себе шею.

Must

Глагол must, помимо долженствования, может выра­жать nредnоложеnие, граничащее с реальностью. В таких случаях он переводится с помощью русских модальных слов и выражений вероятно, должно быть, по-видимому, види­мо, очевидно, по всей вероятности:

Пример: Не glanced sideways at Christine. How she must have suffered because of him. - Он украдкой взглянул на Кристину. Как же она, должно быть, настрадалась из-за него.

Shall

Модальный глагол shall в текстах приказов, офици­альных документов, законов, соглашений и пр. выражает долженствование:

Пример: The fine shall not exceed 100 dollars. - Штраф не должен превы­шать ста долларов.

Will

Нужно уметь проводить четкую грань между вспомогательным глаголом will, образую­щим будущее время, и модальным глаголом will, который в одном из своих значений выражает в сочетании с инфинити­вом nривычное, nовторяющееся действие.

Пример: Аll nurses аnnоу mе; they always will think that you'd like "а nice сuр of

tea" at 5 in the morning. - Все сиделки раздражают меня - они вечно думают, что вам непременно захочется «чашечку чая» в 5 часов утра.

В следующем примере обратите внимание на то, что речь идет не о прогнозах, а о реальной статистике, существу­ющей в США на сегодняшний день:

Тhе fact is, in the United States, heart disease is the No.1 killer of both men and women. Nearly half of аn American women will eventually die of cardio- vascular disease; some 250,000 die every year of heart attacks.

Фактически в Соединенных Штатах сердечные болезни дают наибольшую смертность среди мужчин и среди женщин. Почти половина американок, как правило, умирает от сердечно-сосудистых заболеваний; около 250 000 - каждый год от сердечных приступов.

Иногда модаль­ные глаголы не требуют перевода вообще или употребляются в ослабленном значении. Это можно наблюдать в устойчивых выражениях с модальны­ми глаголами, которые употребляются как стереотипные фразы. В них значение модального глагола может быть настоль­ко ослаблено, что глагол не требует перевода, а вся фраза переводится с помощью своего русского стереотипного экви­валента. Незнание этого может привести к буквализмам.

Пример: Саn уоu hear mе? - Ты меня слышишь?

Уои must соmе and have dinner with us.- Приходите к нам, пообедаем вместе.