Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовая 08032012.docx
Скачиваний:
29
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
148.92 Кб
Скачать

2.2.3 Предмет или совокупность предметов

В этом классе объединяются предметные фразеологизмы, которые обозначают предмет в широком значении этого слова, они могут быть обозначением лица или совокупности лиц и явления. В работах членов Челябинской фразеологической лаборатории А.М.Чепасовой, Т.Е.Помыкаловой, Т.Г.Голощаповой, Е.Ф. Габрик, структурные и семантические свойства предметных фразеологизмов характеризуются наряду со структурными и семантическими свойствами единиц других семантико-грамматических классов.

Подавляющее большинство предметных ФЕ субкатегории лица, представляют собой оксюморонные структуры, т.е. такие сочетания слов друг с другом, выражающих прямо противоположные понятия и по этой причине предметно-логически, казалось бы, совершенно не соединимые. В субкатегорию предмета входят фразеологизмы, обозначающие неодушевленный предмет или совокупность предметов: от жилетки рукава.

Эти ФЕ можно отнести к фразеологизмам, представляющим собой семантически алогичные конструкции каламбурного характера.

Здесь объединяются фразеологизмы, обозначающие абстрактные, отвлеченные понятия:

1. Фразеологизмы, обозначающие качественные характеристики предмета, лица и их субъективную оценку: легкая тяжесть, звонкая тишина, убогая

роскошь и др. Данные ФЕ представляют собой оксюморонные структуры с оценочно-ироническим значением.

2. Фразеологизмы, обозначающие чувства, ощущения, состояние человека, оценку его действий: начало конца, и смех и горе, за и против, про и контра, (вопрос) жизни и смерти.

3. Фразеологизмы, обозначающие отвлеченные понятия: (дела как) сажа

бела. Обобщенность значения способствует повышению употребительности, афористичности фразеологизмов.

Значение единиц предметного типа семантики передается отдельными существительными, субстантивными словосочетаниями, местоимениями, субстантивированными прилагательными. Например, - одно и то же - «одинаковое»; наш брат – «мы».

Класс предметных фразеологизмов включает в себя фразеологические единицы, которые распределяются по следующим субкатегориям:

1) Фразеологические единицы со значением лица: добрый малый и др.; Выражают скрытую насмешку, иронию, которая проявляется через коннотативные семы «ирония».

Малый добрый, но глупый, как гусь. Имеет благородного папашу, таковую же мамашу и богатую бабушку. Холост. (А.П.Чехов. Скверная история) [53: 108].

2) Фразеологические единицы со значением пространства: теплое место.

Место доходное, теплое и самое для него подходящее. Десять раз в год его прогоняли с этого места и десять раз платили ему отступного. (А.П.Чехов. Барыня) [53: 137].

4) со значением отсутствия лиц: ни души;

Они прошли мост и вступили в деревню. На улицах не было ни души. Всё было занято полевыми и садовыми работами. (А.П.Чехов. Ненужная победа) [53: 144].

5) Фразеологические единицы со значением отрезка времени: черный день, сегодняшний день;

сорит ее деньгами, кутит напропалую, быть может, даже прячет про черный день - и доволен своим положением, как червяк, забравшийся в хорошее яблоко. (А.П.Чехов. Он и она) [53: 121].

6) Фразеологические единицы со значением отвлеченного понятия: бразды правления, дух времени и др.

Они испортили мою жизнь. Они забрали в руки бразды правления в писательском деле, именуют себя редакторами, издателями и всеми силами стараются утопить нашу братию. Проклятие им!! (А.П.Чехов. Исповедь, или Оля, Женя, Зоя) [53: 66].

При изучении рассказов А.П.Чехова нами было выявлено 3 разновидности предметных фразеологизмов:

  1. Общеупотребительные языковые ФЕ, вошедшие в текст без изменений.

  2. Общеупотребительные ФЕ, подвергшиеся в тексте разного рода семантическим и структурным трансформациям.

  3. Индивидуально-авторские, или окказиональные, ФЕ, созданные по существующим в языке моделям.

В рассказах широко представлены общеупотребительные фразеологизмы, которые, не подвергаясь семантическим и структурным изменениям, органично вплетаются в ткань рассказов. Такие ФЕ в рассказах представлены следующими семантико-тематическими группами.

  1. Наименование людей

  2. С абстрактной семантикой: тишь да гладь, да божья благодать

Устойчивость значения общеупотребительных фразеологизмов, тождественность семантики языковой единицы при определенных ее внешних изменениях является основой, базой, на которой происходит функционирование этой единицы в речи. Категория падежа отличается от других категорий существительного своим характером, заключающимся в способности этой категории устанавливать связь существительных не только с прилагательными, причастиями, числительными и местоимениями - прилагательными, но и с глаголами, другими существительными и словами из категории состояния. Категория состояния падежа в сочетании «прилагательное + существительное» выступает как управляющая, а в сочетании «глагол или существительное + существительное» - как категория управляемая.

В предметных фразеологизмах категория падежа не утрачивает двоякого характера. Она может функционировать как подчиняющая категория. Однако в подавляющем количестве употреблений падеж фразеологизмов функционирует как подчиненная категория. Такая особенность функционирования падежа объясняется действием двух причин. Первой, главнейшей, причиной почти полной утраты падежом двоякого, обоюдного характера оказывается структурное своеобразие фразеологизмов: большинство из них построены по модели «согласуемое слово + существительное»; согласуемый компонент хотя и перестал быть словом в полном смысле, но тем не менее препятствует появлению перед фразеологизмом другого, тоже согласуемого, внешнего определения. Формально же согласуемый компонент повторяет форму падежа компонента - существительного. Второй причиной, связанной с первой, является семантическая структура фразеологизма как раздельнооформленного образования, она оказывается и более сложной и в высокой степени самодостаточной, не требующей восполнения подчиненным словом. Действие указанных причин приводит к тому, что падеж фразеологизмов функционирует как почти только подчиненная категория.

Предметные фразеологизмы образны и выступают как отражение наглядности. Они распадаются на три субкатегории – лица, предмета и отвлеченного понятия.

Фразеологизмы первой субкатегории делятся на две группы. В первой группе находятся единицы, обозначающие одно лицо или раздельное их множество, фразеологизмы, входящие в эту группу, разнообразны по своим семантическим свойствам, как и существительные со значением лица. Так, выделяются фразеологизмы, которые заключают в своем значении элемент качественной характеристики лица типа белая ворона - «человек, резко выделяющийся чем - либо среди окружающих его людей». Сюда же относятся фразеологизмы: божья коровка и мн. др.

Довольно отчетливо в группе выделяются фразеологизмы, обозначающие лицо по характерным для него свойствам, проявляющимся или приобретенным в определенных жизненных ситуациях, в столкновении лиц, в их поступках, поведении. Чрезвычайно многочисленны в первой группе единицы, заключающие в обозначении лица оценку, отношение других лиц к обозначенному лицу. Например, козел отпущения - «человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за поступки других». Сюда же относятся - чертова кукла, правая рука и др.

Земля велика и обильна, но писателю жить в ней негде. Писатель - это вечный сирота, изгнанник, козел отпущения, беззащитное дитя... [А.П.Чехов. Исповедь, или Оля, Женя, Зоя 65: 66].

Почти во всех единицах второй группы значение собирательности создается семантико-грамматическим способом вне или внутри фразеологизма. В русском языке совокупность лиц и предметов, мыслимых как коллективное или собирательное единство, выражается собирательными существительными.

Грамматически главные компоненты очень многих единиц этой группы в нефразеологических сочетаниях имеют собирательное значение, связанное с одной формой числа. Фразеологизмы второй группы резко отличаются от фразеологизмов первой группы тем, что основную массу составляют такие единицы, в которых значение фразеологического целого определенным образом соответствует значению их грамматически главных компонентов; а обязательно присутствующие в значении собирательных фразеологизмов семантические элементы качественной характеристики обозначаемой совокупности лиц или усиления сближают единицы обеих групп.

Фразеологизмы второй субкатегории делятся на три группы, обозначающие место, время и неодушевленные предметы или совокупность предметов. Однако фразеологизмы резко отличаются от существительных тем, что не обозначают предметов по каким- либо или какому-либо частному, узкому признаку, поэтому в литературном языке не встречается фразеологизмов, которые обозначали бы предметы типа стол, ножницы, камень; место типа поле, горы, лес; время типа год, час, век, минута и т.п.

Самой представленной во второй субкатегории оказалась группа единиц, обозначающих место деятельности или существования человека. Сюда относятся единицы с самым широким пространственным значением - этот свет, белый свет в значении «Земля». Таких единиц в языке немного. Гораздо больше фразеологизмов, обозначающих более или менее ограниченное пространство типа край света, и т.п. Фразеологизмы этой группы могут обозначать не только место как территорию, поверхность, но и как такое место, здание, среду, в которой находится, живет, осуществляет какую- либо деятельность человек, например, теплое место и др. Фразеологизмы первой группы различаются между собой объемом выражаемого ими понятия. Самыми широкими по объему являются единицы типа этот свет, более узкими - единицы край света.

Я свободна от всяких предрассудков и пойду за этим крепостным на край света! Пусть мать скажет хоть одно слово - и я уйду от нее! (А.П.Чехов. Цветы запоздалые) [53: 210].

Во вторую группу объединяются фразеологизмы, которые являются обозначением некоторых отрезков времени. Причем протяженность отрезков времени, обозначаемых фразеологизмами, разная - от неограниченно и неопределенно большой, например, последнее время, к более или менее ограниченной протяженности - сегодняшний день «современность».

Одолжи мне, голубчик, на сегодняшний день твоего Станислава. Сегодня, видишь ли, я обедаю у купца Спичкина. А ты знаешь этого подлеца Спичкина: он страшно любит ордена и чуть ли не мерзавцами считает тех, у кого не болтается что-нибудь на шее или в петлице. [А.П.Чехов. Орден 139: 140].

Под индивидуально-авторскими преобразованиями понимаются «такие трансформации ФЕ, которые приводят к несистемным изменениям в значении и форме производного знака, привнося в него различные смысловые оттенки, меняя его экспрессивность, эмотивность и оценочность с точки зрения восприятия соответствующего контекста» [Лебединская 23: 24]. Преобразование значения и формы фразеологических единиц может происходить в результате взаимодействия узуального значения фразеологизма и субъектно-личностного, индивидуализированного. Таким образом можно представить «семантическую структуру фразеологизма как динамическую модель смысла, отражающую возможности структурно- семантических преобразований ФЕ при функционировании их в речи» [Туркина 51: 74]. Каждая фразеологическая единица может рассматриваться как определенная структурно-семантическая модель, которая в тексте произведения наполняется индивидуализированным смысловым содержанием и подвергается авторской трансформации. Все многообразие используемых автором приемов окказиональных преобразований можно объединить в два типа: семантический и структурно - семантический. Собственно семантических трансформаций фразеологизмов, не затрагивающих их структуру, было выявлено немного. Они достигаются, например, путем преобразования смыслового ядра единиц.

Использует автор и такой прием, как буквализация значения фразеологической единицы, в результате которого прямое значение фразеологизма актуализируется, выступает на первый план. Например: «Скрежет зубовный». Первоначально значение сочетания связано с евангельским описанием адских мучений: «там будет плач и скрежет зубов». Со временем фразеологизм приобрел значение «бешеная злоба». (Например, …которые сидят на галерее, слушают его скрежет зубовный и глядят… [А.П.Чехов. На волчьей садке 12-13]

Чаще всего языковые фразеологизмы подвергаются структурно-семантическим преобразованиям. Изменение структуры ФЕ обусловлено содержанием, формой и стилем контекста. Всякая структурная трансформация фразеологизмов неизбежно приводит к изменению их семантики, к появлению индивидуально-авторского значения, отличного от узуального, к усилению экспрессивности ФЕ.

Среди структурно-семантических трансформаций в творчестве А.П.Чехова выделяются преобразования, не приводящие к нарушению тождества фразеологизмов, и преобразования, в результате которых возникают окказиональные сочетания.

К преобразованию первого типа могут быть отнесены следующие. Часто А.П.Чехов прибегает к изменению компонентного состава ФЕ, заменяя один из компонентов: страшный суд - последний суд.

Нередко изменяет расположение компонентов, используя синтаксическую инверсию, которая способствует усилению экспрессии и смысловому выделению компонентов: и хода крестного. В последнем примере синтаксическая инверсия сочетается с приобретением фразеологизмом нового семантического оттенка. Смысловое выделение компонентов может достигаться за счет их дистантного расположения расположения: «Намедни встречается мне сам Кондрашкин-папенька и говорит, что ваше дело совсем уже в шляпе, что как только переедете с дачи в город, то сейчас же и свадьба...» [А.П.Чехов. Жених и папенька 91:92]

Отдельные фразеологизмы могут подвергаться полной деформации; при этом их компоненты употребляются обособленно. В таких случаях полученные единицы коренным образом отличаются структурой и лексическим составом от исходных фразеологизмов.

Часто в результате структурно-семантических трансформаций возникают окказиональные фразеологизмы: покровом вечерней тьмы. В данном случае трансформация основана на преобразовании категориального значения (качественно-обстоятельственное преобразуется в предметное) и расширении компонентного состава единицы: испытание железом и огнем. В результате контаминации возникает новая фразеологическая единица: серый лебеденок.