Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fiabe_italiane.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
871.42 Кб
Скачать

Insomma gli disse minutamente come dovea fare:

Se avrai bisogno di me, vieni a trovarmi.

Il giovinotto la ringraziò, e si mise in cammino. Cammina. cammina, si trovò dentro il bosco, fra gli animali feroci. Era uno spavento! Urlavano, digrignavano i denti, spalancavano le bocche; ma quello sempre avanti, senza curarsene. Finalmente giunse al palazzo del Mago, e picchiт tre volte al portone.

Temerario, temerario! Che cosa vieni a fare fin qui?

Se tu sei Mago davvero, devi batterti con me.

Il Mago s’infuriт (маг разъярился) e venne fuori (и вышел наружу) armato fino ai denti (вооруженный до зубов): ma, come gli vide in mano quella spada, urlò (но, когда у него увидел в руках тот меч, закричал):

— Povero me (бедный я)!

E si buttò ginocchioni (и бросился на колени):

— Salvami (сохрани мне) almeno la vita (хоть жизнь)!

— Sciogli l’incanto della Reginotta (сними заклятие с королевны), e avrai salva la vita (и будешь иметь жизнь сохраненной).

Il Mago trasse di tasca un anello (маг вытащил из кармана кольцо; trarre — добывать, извлекать; доставать, вынимать), e gli disse (и сказал ему):

— Prendi (возьми); va’ a metterglielo (иди и надень ей его: «иди надеть ей его») nel dito mignolo (на мизинец) della mano sinistra (левой руки) e l’incanto sarà disfatto (и колдовство будет уничтожено; fare — делать; disfare — разрушать; сносить; уничтожать).

Il Mago s’infuriò e venne fuori armato fino ai denti: ma, come gli vide in mano quella spada, urlò:

Povero me!

E si buttò ginocchioni:

Salvami almeno la vita!

Sciogli l’incanto della Reginotta, e avrai salva la vita.

Il Mago trasse di tasca un anello, e gli disse:

Prendi; va’ a metterglielo nel dito mignolo della mano sinistra e l’incanto sarà disfatto.

Il giovanotto, tutto contento (юноша, весь = очень довольный), si presenta al Re (является к королю):

— Maestà (Ваше Величество), è vero (это правда: «есть правда») che chi guarisce la Reginotta (что кто вылечит королевну) sarà genero del Re (будет зятем короля)?

— Vero, verissimo (правда, сущая правда).

— Allora son pronto (тогда я готов) a guarirla (вылечить ее).

Chiamaron la Reginotta (позвали королевну), e tutti quelli della corte (и все придворные: «и все те двора») gli s’affollarono attorno (столпились вокруг нее; folla — толпа); ma le avea appena messo in dito l’anello (но только он надел ей кольцо на палец), che la Reginotta divampò (как королевна воспламенилась), tutta una fiamma (вся одно пламя)! Fu un urlo (был вопль). Nella confusione (в замешательстве), il giovanotto poté scappare (юноша смог убежать), e non si fermò (и не останавливался) finché non giunse (пока не достиг [места]) dove gli era apparsa la Fata (где ему повстречалась фея):

— Fata, dove sei (фея, где ты)?

— Ai tuoi comandi (к твоим услугам).

Il giovanotto, tutto contento, si presenta al Re:

Maestà, и vero che chi guarisce la Reginotta sarа genero del Re?

Vero, verissimo.

Allora son pronto a guarirla.

Chiamaron la Reginotta, e tutti quelli della corte gli s’affollarono attorno; ma le avea appena messo in dito l’anello, che la Reginotta divampт, tutta una fiamma! Fu un urlo. Nella confusione, il giovanotto potй scappare, e non si fermт finchй non giunse dove gli era apparsa la Fata:

Fata, dove sei?

Ai tuoi comandi.

Le narrт la disgrazia (он ей рассказал неудачу).

— Ti sei lasciato canzonare (ты позволил посмеяться над собой)! Tieni questo pugnale (держи этот кинжал) e ritorna dal Mago (и возвращайся к магу): vedrai che questa volta (увидишь, что на этот раз) non si farà beffa di te (он не будет глумиться над тобой: «себе не сделает насмешки над тобой»).

E gli disse minutamente (и ему сказала по порядку) come dovea (как он должен был) regolarsi (вести себя).

Il giovinotto andò subito (юноша сразу пошел), e picchiò tre volte al portone (и постучал три раза в ворота).

— Temerario, temerario (безрассудный, безрассудный)! Che cosa vieni a fare fin qui (что ты пришел сюда делать)?

— Se tu sei Mago davvero (если ты настоящий маг: «если ты маг взаправду»), devi batterti con me (ты должен сражаться со мной).

Le narrò la disgrazia.

Ti sei lasciato canzonare! Tieni questo pugnale e ritorna dal Mago: vedrai che questa volta non si farà beffa di te.

E gli disse minutamente come dovea regolarsi.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]