Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fiabe_italiane.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
871.42 Кб
Скачать

Il giorno dopo lo portт al fiume vicino al palazzo del re, lo fece spogliare e gli disse di tuffarsi. Poi nascose I suoi vestiti rattoppati e cominciт a gridare con tutto il fiato che aveva:

Aiuto! Aiuto! accorrete! Vogliono annegare messer Fortunio! Aiuto!”.

Il re sentм (король услышал), e ricordandosi che quel messer Fortunio (и вспомнив, что тот господин Фортунио) gli aveva mandato tante (присылал ему столь много) lepri, fagiani e pernici (зайцев, фазанов и куропаток), ordinò ai suoi servitori (приказал своим слугам) di andare a salvarlo (идти спасать его). Così tirarono fuori Fortunio dal fiume (так вытащили Фортунио из реки), gli diedero nuovi abiti (дали ему новое платье) da indossare (чтобы надеть), e lo portarono dal re (и его доставили к королю), che lo ricevette (который его принял) con molta cortesia (с большой учтивостью) e gli chiese (и спросил его) chi lo aveva buttato nell’acqua (кто столкнул его в воду). Il giovane stava in silenzio (юноша стоял в молчании) a testa bassa (с опущенной головой), ma la gatta, che era sempre accanto a lui, disse (но кошка, которая всегда была рядом с ним, сказала):

“Il mio padrone è così addolorato (мой хозяин так огорчен) che non può parlare (что не может говорить), ma devi sapere (но ты должен знать) che alcuni furfanti (что какие-то негодяи) hanno visto che aveva con sé (увидели, что он имел с собой) uno scrigno di gioielli (ларец драгоценностей) che voleva portarti in dono (которые хотел принести тебе в подарок), maestà (Ваше Величество), e lo hanno assalito, derubato, spogliato di tutto (и на него напали, ограбили, обобрали совершенно); poi per ucciderlo (затем, чтобы убить его) lo hanno buttato nel fiume (его бросили в реку), ed è solo merito tuo (и это только твоя заслуга) se è ancora vivo (если он еще жив)”.

Il re sentì, e ricordandosi che quel messer Fortunio gli aveva mandato tante lepri, fagiani e pernici, ordinт ai suoi servitori di andare a salvarlo. Cosм tirarono fuori Fortunio dal fiume, gli diedero nuovi abiti da indossare, e lo portarono dal re, che lo ricevette con molta cortesia e gli chiese chi lo aveva buttato nell’acqua. Il giovane stava in silenzio a testa bassa, ma la gatta, che era sempre accanto a lui, disse:

Il mio padrone и cosм addolorato che non puт parlare, ma devi sapere che alcuni furfanti hanno visto che aveva con sé uno scrigno di gioielli che voleva portarti in dono, maestà, e lo hanno assalito, derubato, spogliato di tutto; poi per ucciderlo lo hanno buttato nel fiume, ed è solo merito tuo se è ancora vivo”.

Guardando Fortunio (осмотрев Фортунио) il re lo trovò bello (король нашел его красивым), forte e nobile di portamento (сильным и благородным по осанке/поведению = по тому, как он держится), così decise di dargli in isposa sua figlia (таким образом он решил отдать ему в жены свою дочь), la bella Lisetta (красавицу Лизетту), con una ricchissima dote (с богатейшим приданым).

Si celebrarono le nozze (отметили бракосочетание) con una grande festa (большим празднеством), poi il re fece caricare dodici muli (затем король велел навьючить двенадцать мулов) di oro, gioielli e vesti preziose (золотом, драгоценностями и дорогими одеждами), e dopo aver assegnato alla figlia (и после того, как предоставил дочери) dame di compagnia e cameriere, guardie e servitori (компаньонок и горничных, охранников и слуг), l’affidò a messer Fortunio (доверил ее господину Фортунио) perché la conducesse a casa sua (чтобы он отвез ее в свой дом).

Fortunio ora era bello (Фортунио теперь был красив) e aveva una sposa con una ricca dote (и имел жену с большим приданым), ma non sapeva (но не знал) proprio dove portarla (как раз куда везти ее), e lo disse alla sua gatta, che gli rispose (и сказал об этом своей кошке, которая ему ответила):

“Non dubitare, padrone mio (не сомневайся, мой хозяин), provvederò io a tutto (обо всем позабочусь я)”.

Guardando Fortunio il re lo trovò bello, forte e nobile di portamento, così decise di dargli in isposa sua figlia, la bella Lisetta, con una ricchissima dote.

Si celebrarono le nozze con una grande festa, poi il re fece caricare dodici muli di oro, gioielli e vesti preziose, e dopo aver assegnato alla figlia dame di compagnia e cameriere, guardie e servitori, l’affidт a messer Fortunio perchй la conducesse a casa sua.

Fortunio ora era bello e aveva una sposa con una ricca dote, ma non sapeva proprio dove portarla, e lo disse alla sua gatta, che gli rispose:

Non dubitare, padrone mio, provvederт io a tutto”.

Quando l’allegra cavalcata partм (когда веселая кавалькада отъехала), la gatta corse avanti svelta svelta (кошка побежала впереди быстро-быстро; correre), e si era allontanata un bel tratto dalla compagnia (и отдалилась изрядно от компании) quando incontrò dei cavalieri (когда встретила всадников), ai quali disse (которым сказала):

“Che fate qua disgraziati (что вы делаете здесь, несчастные)? Scappate subito (бегите скорее), perché sta arrivando (потому что сюда едет) un drappello di armati (отряд латников), e vi sbaraglieranno (и они вас разгонят; sbaragliare — (раз)громить, обращать в бегство)! Eccoli che si avvicinano (да вон они едут: «вон они, которые приближаются»; vicino — близкий), sentite lo strepito (слышите шум) dei cavalli che nitriscono (ржущих лошадей: «лошадей, которые ржут»)?”.

I cavalieri impauriti le domandarono (напуганные всадники спросили у нее): “Che possiamo fare ora (что мы можем теперь сделать)?”, e la gatta rispose (и кошка ответила):

“Fate così (сделайте так): se vi chiederanno (если вас спросят) di chi siete cavalieri (чьи вы всадники), voi rispondete decisi (вы отвечайте решительно): ‘Di messer Fortunio (господина Фортунио)!’, e nessuno oserà toccarvi (и никто не посмеет вас тронуть)”.

Quando l’allegra cavalcata partì, la gatta corse avanti svelta svelta, e si era allontanata un bel tratto dalla compagnia quando incontrт dei cavalieri, ai quali disse:

Che fate qua disgraziati? Scappate subito, perchй sta arrivando un drappello di armati, e vi sbaraglieranno! Eccoli che si avvicinano, sentite lo strepito dei cavalli che nitriscono?”.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]