Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fiabe_italiane.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
871.42 Кб
Скачать

Il giovanotto tornò dal Mago:

Ho portato ogni cosa.

Il Mago gli disse come doveva fare, e il giovanotto stava per andarsene:

Mi lasci qui incatenato?

Lo meriteresti, ma ti sciolgo. Se mi hai ingannato, guai a te!

Il giovane si presentт al palazzo reale e si fece condurre dalla Reginotta.

Le aperse la bocca, vi mise dentro quel pezzettino di panno rosso, e la Reginotta ebbe la lingua. Ma le prime parole che disse furon contro di lui:

Miserabile ciabattino! Via di qua! Via di qua!

Il povero giovane rimase confuso (бедный юноша остался в растерянности):

— Questa è opera del Mago (это работа мага)!

Senza curarsene (не заботясь об этом: «без заботиться себе об этом»), prese i due semi di lenti (взял два зерна чечевицы), con un po’ di saliva (с немногой слюной) glieli applicò (ей их приложил) sulle pupille spente (на погасшие зрачки), e la Reginotta ebbe la vista (и королевна обрела зрение). Ma appena lo guardò (но как только на него посмотрела), si coprì gli occhi colle mani (себе закрыла глаза руками):

— Dio (Боже), com’è brutto (как он некрасив)! Com’è brutto (как он некрасив)!

Il povero giovane rimase (бедный юноша изумился; rimanere — оставаться; изумляться /оставаться в застывшем от изумления положении/):

— Questa è opera del Mago (это работа мага)!

Ma, senza curarsene (но, не заботясь об этом), prese i gusci delle lumachine (взял раковины улиток) che aveva già vuotati (которые уже опорожнил; vuoto — пустой, порожний), e con un po’ di saliva (и с немногой слюной) glieli applicò bellamente (ей их приставил красиво) dov’era il posto degli orecchi (где было место ушей): la Reginotta ebbe gli orecchi (королевна обрела уши).

Il povero giovane rimase confuso:

Questa è opera del Mago!

Senza curarsene, prese i due semi di lenti, con un po’ di saliva glieli applicò sulle pupille spente, e la Reginotta ebbe la vista. Ma appena lo guardт, si coprм gli occhi colle mani:

Dio, com’и brutto! Com’и brutto!

Il povero giovane rimase:

Questa и opera del Mago!

Ma, senza curarsene, prese i gusci delle lumachine che aveva giа vuotati, e con un po’ di saliva glieli applicт bellamente dov’era il posto degli orecchi: la Reginotta ebbe gli orecchi.

Il giovane si rivolse al Re e disse (юноша повернулся к королю и сказал):

— Maestà (Ваше Величество), son vostro genero (я ваш зять).

Come intese quella voce (как только услышала этот голос; intendere — понимать; слышать), la Reginotta cominciò a urlare (королевна начала кричать):

— Mi ha detto (он мне сказал): Strega (ведьма)! Mi ha detto (он мне сказал): Strega (ведьма)!

Il povero giovane (бедный юноша), a questa nuova uscita (при этой новой выходке), sbalordì (был ошеломлен):

— È opera del Mago (это работа мага)!

E tornò dalla Fata (и возвратился к фее).

— Fata, dove sei (фея, ты где)?

— Ai tuoi comandi (к твоим услугам).

Le narrò la sua disgrazia (ей рассказал свою неудачу).

Il giovane si rivolse al Re e disse:

Maestà, son vostro genero.

Come intese quella voce, la Reginotta cominciò a urlare:

Mi ha detto: Strega! Mi ha detto: Strega!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]