Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
рамматика ци цзу всё.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
428.03 Кб
Скачать

第八节 同位词组словосочетания с равноправными составляющими

同位词组的定义

两个词从不同角度指出同一个人或事物并互相说明,这样组合起来的一组词叫同位词组。

Сочетание двух слов, которые относятся к одному и тому же человеку или предмету с разных сторон, эта комбинация и становится словосочетанием с равноправными составляющими.

张平教授 профессор Чжан Пин (张平是一个人的姓名,教授是职称; 这个教授就是张平) 张平 это имя, 教授 это профессия; этот профессор как раз и есть Чжан Пин.

哥哥他 его брат ( 他就是哥哥)

同位词组的语法特点

грамматические особенности словосочетаний с равноправными составляющими

  1. 同位词组的词序一般是固定的,表达的重点一般在后边。

Порядок слов фиксированный,

  1. 有的同位词组前一部分指具体人或事物,后一部分指一般性的人或事物。重音一般在前一部分上。

Некоторые словосочетания с равноправными составляющими перед собой имеют указание на конкретного человека или вещь, а после указание на обычных людей или предметы.

他这个人 圣诞节那天 Рождество в тот день

有的则相反,前一部分是概括性的,后一部分表示具体的意义。重音一般在后一部分上。

В некоторых случаях, передняя часть обобщающая, идущая после выражает конкретное значение.

我的朋友张京。Мой друг Чжан Цзин.

我们青年人。Мы молодые люди.

他们海军战士。Они солдаты военно-морского флота.

  1. 同位词组中前一部分对后一部分常起限制作用,两部分之间不用虚词连接

Словосочетания с равноправными составляющими???, две части между собой не используют соединение служебных слов и частиц.

中国首都北京 他自己 他们三个人 我们大家

    1. 同位词组的用途

  1. 做主语

方雷他明天去美国。Фан Лею завтра ехать в США.

中国首都北京到了。Доехали до Пекина столица Китая.

咱们大家都应该帮他的忙。Все вместе должны помочь ему.

琼斯先生是教授。Господин Джонс преподаватель.

  1. 做宾语

我们都很尊敬刘文教授。Мы все уважаем профессора Лю Вэнь Цзябао.

同学们都欢迎你们两位。Одногруппники все поприветствовали их дважды.

这件事只能怪他自己。Это дело может удивить только его самого.

这是我姐姐玛丽。

  1. 做定语

唱歌跳舞是你们年轻人的爱好。Петь и танцевать это ваше молодежное хобби.

春秋两季的天气最好。Весна и осень два сезона с наилучшей погодой.

你参加他们俩的结婚典礼了吗?Ты посетил их свадебную церемонию.

你们几个人的学习都不错。Вы два человека, чья учеба неплоха.

    1. 使用同位词组时需要注意的问题

аспекты использования словосочетаний с равноправными составляющими, на которые нужно обратить внимание

  1. 同位词组的词序不能随意改变。有的如果改变了词,结构和意义就变了。

В словосочетаниях с равноправными составляющими порядок слов нельзя менять. К примеру, изменив некоторые слова, структура и смысл сразу изменяться.

姐姐他---同位词组, 姐姐 和 他 是同一个人

他姐姐---偏正词组 (с опред.связью) 他 和 姐姐 是两个人

  • 有的如果改变了词序就不成话,不能表达任何意思了。

К примеру, некоторые изменения порядка слов приводят к безобразию, не выражают никакого смысла.

咱们大家 *大家咱们

张平自己 *自己张平 Чжан Пин

  1. 同位词组中两个部分之间不能用结构助词“的”。

Между двумя частями словосочетания с равноправными составляющими не может использоваться структурная частица 的.

  1. 同位词组多数由名词或代词等构成,具体名词,代词的某些作用。可以充当主语,宾语或定语,不能做谓语,状语和补语

Словосочетания с равноправными составляющими в большинстве компонуются с существительными или местоимениями, конкретными существительными, употребляются с некоторыми местоимениями. Могут выполнять функцию подлежащего, определения или дополнения, не могут – сказуемого, обстоятельства или комплемента.

  1. 同位词组可以直接充当句子成分,本身无任何标记

Словосочетания с равноправными составляющими могут служить непосредственными членами предложения, сами по себе не имеют никакого значения.

  1. 同位词组做定语时,同位词组和中心语之间一般要用结构助词“的”

Когда словосочетания с равноправными составляющими выступают в роди дополнения, между словосочетанием с равноправными составляющими и определяемым словом обычно необходимо использовать структурную частицу 的.

他自己 的意见是住家里。Его собственное мнение живет дома.

这是你们三个人的飞机票。Это третий авиабилет вашего человека.

第九节

  1. 固定词组的意义 Значение устойчивых выражений

由某些词组成的固定格式,表示一个特定的概念,并作为一个整体来使用的词组,叫固定词组,如专名,术语或成语等。Словосочетания, устойчивая форма которых выражает особые понятия, а также используется как неделимое (цельное) словосочетание, называются устойчивыми сочетаниями, например такими как имена собственные, термины и идиоматические выражения (чэнъюи).

全国 人民 代表 (五个词)Всекитайское Собрание народных представителей

人民 纪念 (四个词)Памятник народным героям

(四个词)с начала до конца, завершённый

(四个词)наблюдать небо со дна колодца (обладать ограниченным кругозором)

中华 人民 共和国 (三个词)Китайская Народная Республика

北京 语言 大学 外国 留学生 (五个词)иностранный студент Пекинского Лингвистического университета

二,固定词组的语法特点 Грамматические особенности устойчивых сочетаний

1.固定词组的词和词序都是固定的。Слова и порядок слов в устойчивом сочетании постоянны.

2.固定词组一般由两个或两个以上的词,按一定的语法关系组合而成,表示一个固定的意思。Два и более слова в устойчивом сочетании объединяются в соответствии с грамматическими связями, выражают устойчивое значение.

3.固定词组在句中的作用相当于一个词。В предложении устойчивые сочетания выступают как одно слово. 三,固定词组的用 употребление устойчивых сочетаний

1.做主语 В качестве подлежащего

人民英雄纪念碑在天安门广场中央。Памятник народным героям находится в центре площади Тяньаньмэнь.

北京语言大学有许多外国留学生。Пекинский Лингвистический университет имеет множество иностранных студентов.

青藏铁路是二零零六年七月一日全线通车的。Полный путь железной дороги Цинхай-Тибет был открыт(запущен в эксплуатацию) в 2006 году.

2做宾语 В качестве дополнения

我的汉语老师是中国人。Мой учитель китайского - китаец.

我学习汉语普通语。Я изучаю общепринятый китайский язык. (распространённый, разговорный)

他最近得了半身不遂。 В последнее время он избавился от гемиплегии (паралич мышц одной половины тела)

3.做定语 В качестве определения

这是中华人民共和国的地图。Это карта КНР.

中国国家博物馆的地址在北京天安门广场的东侧。Национальный музей Китая находится на левой стороне площади Тяньаньмэнь.

他是一个多才多艺的人。Он обладает многими талантами. (мастер на все руки)

4.做谓语 В качестве сказуемого

这篇文章短小精悍。Эта статья мала по объёму, но богата по содержанию.

我们应该言行一致。Наши слова не должны расходиться с делом.

他对这里的情况了如指掌。Он здешнюю обстановку знает как свои пять пальцев.

5.做壮语 В качестве обстоятельства

他们千万百计地完成了这项设计任务。 Мы сотнями способов выполнили запланированные задачи.

我们俩应该开诚布公谈一谈。Мы вдвоём можем поговорить совершенно откровенно.

他小心翼翼地在旁边站着。Он с особой осторожностью стоит рядом.

6.做补语

他们姐妹俩长得一抹一样。Их сёстры обе выросли похожими.

他讲得头头是通。Он понятно рассказывал.

他被大象说得不知所措。 То, что слон говорил заставило его растеряться.

四,使用固定词组时需要注意的问题 Аспекты использования устойчивых сочетаний, на которые надо обратить внимание.

  1. 固定词组的词和词序都是固定的,不能改动。Слова и порядок слов в устойчивом сочетании постоянны, не могут изменяться.

列如:“北京语言大学”,“北京大学”等都是专名,“言行一致”,“头头是道”等都是成语,“电子计算机”,“高速公路”等都是术语,这些都不能改动。

Например: имена собственные “北京语言大学” “北京大学”, ченъюи “言行一致”( слово не расходится с делом, сказано - сделано),“头头是道 (в каждой рубрике ― истина, очевидная правота, складно, толково), термины “电子计算机”(электронная вычислительная машина), “高速公路”(скоростное шоссе) не могут изменяться.

不能随意增减字数。

中国人 *中国的人

普通话 *普通的话

人民日报 *人民的日报

公共汽车 *公共的汽车

不能随意调换词序

三番五次 五次三番 *三次五番 (неоднократно, снова и снова, на все лады, так и сяк)

千万百计 *百计千万 *百万千计 (тысячи дорог, сотни способов)

七上八下 *八下七上 *七下八上 (быть в смятении)

  1. 较长的专名或术语带有简称,简称也是固定的,不能随意改变。

Длинные имена собственные и термины сокращаются, аббревиатуры тоже являются устойчивыми сочетаниями и не могут изменяться.

北京语言大学 ——北语Пекинский лингвистический университет

北京大学——北大Пекинский университет

北京大学附属中学——北大附中средняя школа при Пекинском университете

清华大学——清华 Университет Цинхуа

清华大学附属中学——清华附中средняя школа при университете Цинхуа

第六届全国人民代表大会——六届人大 6-я сессия (созыв) Всекитайского собрания народных представителей.

  1. 固定词组和结构助词Устойчивые сочетания и структурные частицы

  1. 固定词组做定语,一般要用助词“的”。

Когда устойчивые сочетания используются в качестве определения, обычно используется частица “的”.

世界上没有十全十美的人。Во всём мире нет человека без изъянов. (совершенного человека).

2.固定词组做壮语,一般要用助词“地”。

Когда устойчивые сочетания используются в качестве обстоятельства, обычно используется частица “地”.

我们恋恋不舍地离开了那里。Мы были не в силах покинуть то место.( 恋恋不舍 не в силах расстаться; быть сильно привязанным к кому-либо/чему-либо)

  1. 固定词组一般只能做程度补语,前边一定要用助词“得”。

Устойчивые сочетания могут выступать только в роли комплимента степени, тогда передними необходимо ставить частицу“得”.

他高兴得手舞足蹈。Он был так рад, что прыгал от радости.

第十节 介词结构

  1. 介词结构的意义

介词带着宾语构成的词组叫介词结构(也叫宾词组)。介词结构可以表示动作的方向,处所,时间,对象,目的,原因, 方式,被动,比较,处置,排除等等。

Cсловосочетания, образованные предлогом присоединяющим дополнение, называются предложными конструкциями (также называются предложно-объектными словосочетаниями). Предложные конструкции могут выражать направление, местоположение, время, объект, цель, причину, способ, пассив (подчинение), сравнение, расположение, исключение.

朝南 (开) в сторону юга (方向)направление

在草地上 на лугу(玩) (处所)местоположение

从八点 (开始) с 8 часов (时间)время

向先进人物 в направлении передовых людей(学习) (对象)объект

给老人 (送去)старому человеку (对象)объект

为人民 (服务)служить ради народа(目的)цель

由于他的介绍 (了解了)узнал ввиду того, что они представились (原因)причина

按照这个方法 (做)согласно этому плану(方式)способ действия

比别人 (早)по сравнению с другими людьми (比较)сравнение

把这本画报 (看完) прочитать этот журнал (处置)меры по отношению к ч-либо?

被姐姐 (说服)ст.сестра уговорила (被动)пассив

除了这个城市 кроме того города (排除)исключение

,介词结构的语法特点Грамматические особенности предложных конструкций

  1. 介词结构的词序是固定的,介词永远在它宾语的前边。

Порядок слов в предложных конструкциях фиксированный, предлоги всегда стоят перед их дополнением.

  1. 介词的宾语可以是名词,代词,数量词组,方位词,方位词组,时间词或名词性偏正词组。

Дополнением к предлогу может быть существительное, местоимение, счётно-предметный комплекс, локатив, словосочетание с локативом, темпоратив или именное подчинительное словосочетание.

  1. 介词和宾语之间不需要别的虚词.

Между предлогом и дополнением не могут стоять другие служебные члены предложения.

  1. 重音一般在介词后边的宾语上。

Ударение обычно падает на дополнение, стоящее после предлога.

  1. 介词结构用除

  1. 做壮语 В качестве обстоятельства

介词结构的主要作用是在句子里充当壮语。

Основное назначение предложных конструкций в предложении - служить обстоятельством.

他们在北京语言大学学习。Он учится в Пекинском университете.

那位女老师给我们讲汉语语法。Та учительница читает нам лекции по грамматике китайского языка.

他对人很热情。Он очень тепло относится к людям.

我们应该向他们表示感谢。Нам следует выразить им благодарность.

他跟哥哥一起住。Он живёт вместе со старшим братом.

他们从下月开始准备考试。Они со следующего месяца начнут готовиться к экзаменам.

他从公元回来了。Я вернулся из парка.

往南走吧。Пойдём-ка на юг.

我把那本小说给朋友了。Я отдал тот роман другу.

弟弟比各个高一点。Мл. брат немного выше старшего.

工作人员对游览的人很热情。Рабочие тепло относятся к приезжим.

由于他,我们没赶上十点的火车。Из-за него мы опоздали на 10-чаовой поезд.

关于印刷方面的问题,我不太了解。Я не очень осведомлён в области вопросов печати.

  1. 做宾语 В качестве определения

他提了不少对教材工作的建议。Он дал не мало советов по работе с учебными материалами.

他住朝南的那座楼上。Он живёт в том обращённом на юг здании.

关于他的消息,我已经听说了。Что касается его новости, я уже слышал.

  1. 做补语В качестве комплемента

这列火车开往北京。Этот поезд отправляется в Пекин.

我们充满希望的走向胜利。Мы наполнены надеждой на то, что победим.

四,使用介词结构时需要注意的问题 Аспекты, на которые надо обратить внимание при использовании предложных конструкций.

  1. 介词结构直接充当句子成为,不需要任何标记 。

Предложные конструкции непосредственно являются членом предложения, их не нужно как-либо маркировать (отмечать).

农民在地里劳动。(做壮语)Крестьяне трудятся на земле.

爷爷给小孙子讲故事。Дедушка внуку рассказывает историю.

你把窗户打开。Ты открой окно.

他对于这类事的兴趣不高。(做定语)У него невысокий интерес к этому виду дела.

时针正指向十二点。(做补语)Часовая стрелка указывает на 12.

  1. 介词结构经常在主语后,动词谓语前做壮语,有时也在形容词谓语前做壮语。后边一律不用结构助词“地”。

Предложные конструкции часто стоят после подлежащего перед глагольным сказуемым и выступают в роли обстоятельства, также стоят перед сказуемыми, образованными прилагательными, являясь комплиментом.

他从欧洲来。 *他来从欧洲。 Он приехал из Европы.

他比我大。 *他大比我。Он больше меня.

我比弟弟高。 *我高比弟弟。Я выше мл. брата.

我们在餐厅吃饭。*我们吃饭在餐厅。Я ем в столовой.

作者根据读者的意见修改。 *作者修改根据读者的意见。Автор внёс поправки, основываясь на мнении читателей.

介词结构做壮语时,一定不能放在动词或形容词后边。

Когда предложная конструкция является обстоятельством, она не может стоять после глагола или прилагательного.

有的介词结构可以放在句首,表示突出,强调,语气上常有语音停顿,书面上常用逗号“,”表示。

Некоторые предложные конструкции, могут стоять в начале предложения, они выделяют, акцентируют модальность и после них есть пауза, для обозначения которой в письменной речи обычно ставиться запятая.

对于这个问题,代表们的意见很一致。По этому вопросу мнения делегатов одинаковы.

关于这件事,我们以后谈。По поводу этого дела мы потом поговорим.

由于种种原因,他不能出席这个会了。По такой причине я не участвовал в собрании.

按照实际情况,你们处理吧。Давай действовать в соответствии с реальной ситуацией.

为了人类的进步,科学家们努力地工作着。Учёные старательно работают ради прогресса человечества.

  1. 介词结构做定语时,一定要放在被修饰的中心语前边,后边要用结构助词“的”。

Когда предложная конструкция является определением, она обязательно стоит перед определяемым словом, после предложной конструкции необходимо поставить частицу “的”.

那位专家作了关于航天事业的报告。Тот специалист сделал отчёт по космонавтике.

中国有不少关于月亮和太阳的传说。В Китае есть не мало легенд о луне и солнце.

  1. 只有极少数介词(“往,向”等)构成的介词结构可以在动词后边做补语,表示动作进行的结果所达到的方向或终点。

Только немногочисленные предлоги “往,向”и др. образуют предложную конструкцию, то она может стоять после глагола в качестве комплемента, выражать результат произошедшего действия: достигнутое местоположение или конечный пункт.

这些拖拉机都要运往农场。Эти тракторы нужно отправить на ферму.

我们一定要勇敢地奔向前方。Нам непременно нужно смело мчаться вперёд.

五,几个常见的介词结构 Несколько часто используемых предложных конструкций

1.“在……上”表示动作的进行或状态存在的场所, 意思是“在……上边”,经常做壮语。

“在……上”Выражает продолжительность действия или состояние существующей позиции, часто является обстоятельством, смысл таков“在……上边”.

他在床上躺着。Он спит в кровати.

她在沙发上作着。Она сидит на диване.

他在本子上写字。Он пишет иероглифы в тетради.

“在”和“上”中间多为名词或名词性偏正词组。

Между “在”и“上”стоит существительное или именное подчинительное словосочетание.

“在……上”表示范围或方面,“在”和“上”中间多为表示抽象意义的名词或动词。

“在……上”выражает границы(пределы, степень) или область (сторону), между “在”и“上” стоит абстрактное существительное или глагол.

这类事在历史上是不少的。Таких событий в истории не мало.

他在原则 上已经同意了。С основными положениями она уже согласилась.

他在会上发表了很好的意见。На собрании он высказал хорошую точку зрения

他在学习上有明显进步。У них очевидный прогресс в учёбе.

我们在科研上要取得显著成绩。В исследовании нам нужно достигнуть очевидных успехов.

在工作上 在生活上 在专业上 在思想上

这种用法经常做壮语,有时用在句首表示 强调。

Таким способом часто образуется обстоятельство, которое также может стоять в начале предложения для акцентирования.

在学习上,他们有明显的进步。В учёбе у них очевидный прогресс.

在生活上,我们经常互相照顾。В жизни мы часто заботимся друг о друге.

2.“在……下”

“在……下”可表示具体的场所,意思是“在……下边”。

在……下выражает конкретное место, смысл таков “在……下边”.

我们在山下等你们。

他在树下休息。

“在……下”常表示条件,情况,中间多为名词性偏正词组。

“在……下”часто выражает условия, обстоятельства, между在 и下стоит именное подчинительное словосочетание.

在重事会的邻居下,公司的业务得到迅速的扩大。В ситуации тяжёлых событий (вопросов) задачи фирмы стремительно возросли.

在老师的帮助下,同学们都有很大变化。С помощью учителя все ученики сильно изменились.

在朋友的鼓励下,他接受了这个任务。Друг воодушевил его и он принял эту обязанность.

在……的教育下 在……的努力下 在……(的)条件下 在……(的)情况下

3.“在……中”

“在……中”表示范围,中间可以是名词或名词性偏正词组,做壮语。

“在……中”выражает границы (пределы, степень), между在и中стоит существительное или именное подчинительное словосочетание, является обстоятельством.

在同学中,我最喜欢的。

在我的朋友中,他最聪明。

“在……中”中间也可以是动词,表示“在某个动作进行的过程中”。

Между在и中также может быть глагол, выражающий «в процессе совершения какого-либо действия».

他们在讨论中,又发现了新问题。Среди беседующих снова возник новый вопрос.

大家在学习中都有很多收获。У всех в учёбе большие успехи.

4.“从……起”是一个表示时间或空间的方式,表示 “从……开始”的意思,常用在主语后谓语动词前做壮语。

“从……起”является одним из способов выражения времени или пространства, означает «от (с ) …….начать», обычно стоит после подлежащего перед глагольным сказуемым и является комплиментом.

这个工厂从本月起生产电冰箱。Этот завод с текущего месяца начинает производить холодильники.

我们从下月一号起放暑假。С первого числа следующего месяца мы уходим на летние каникулы.

他从参加这项工作起,捜集了不少资料。С начала участия в этой работе он нашёл не мало материала.

“从……起”也可以用在句首。

“从……起”также может использоваться в начале предложения.

从本月起,这个工厂产电冰箱。Этот завод с текущего месяца начинает производить холодильники.

从下月一号起,我们放暑假。С первого числа следующего месяца мы уходим на летние каникулы.

5.“从……到”也是一个常用的表示时间和空间方式。

“从……到”также является одним из способов выражения времени и пространства.

我每天上午从八点到二点有课。Каждый день у нас уроки с 8 до 2-х часов.

他从一九五零年八月到一九五八年七月在日本工作。Она с июля 1950 до июня 1958 года работала в Японии.

从北京到上海可以坐飞机。Из Пекина в Шанхай можно прилететь на самолёте.

从我家到学校有三公里。От моего дома до школы 3 км.

6.“对于……”和“对……”引出对象,介词结构“对于……”可以在动词,形容词前做壮语。

“对于……”и“对……”выделяет объект, предложная конструкция “对于……”может стоять перед глаголом или прилагательным, является обстоятельством

大家对于他的行为不太满意。Все были недовольны его поведением.

我们对于这个问题要进一步研究。Нам нужно провести исследование этого вопроса.

抽烟对于身体没有好处。Куренье не приносит пользы для здоровья.

为了突出“对于”的宾语,“对于……”也可以放在句首,主语前边。

Для того, чтобы выделить дополнение, относящееся к “对于”, “对于……”также может стоять в начале предложения перед подлежащим.

对于这个问题,我们要进一步研究。Нам нужно провести исследование этого вопроса.

以上用“对于”的句子都可以换用“对”。但是介词“对”的动作性比较强。以下里用“对”的地方不能用“对于”代替。

В вышеперечисленных предложениях “对于”может быть заменено на “对”. Но характер действия с предлогом “对”сравнительно сильный. В примерах ниже замена “对”на “对于”невозможна.

“对”可以有“向,朝”的意思。

“对”может означать «в направлении, в сторону».

大夫对病人说:“一定要按时吃药,注意身体。”

老师对学生讲:“你们应该充满信心。Учитель объяснял ученикам: «Вам следует быть преисполненными верой»(вы должны быть полными веры)

老大娘对我笑了笑。Тётушка начала смеяться надо мной.

可以带双宾语的动词“问,告诉”等前不能用“对……”。

Перед глаголами“问,告诉”и др., присоединяющими двойное дополнение не может использоваться “对……”.

大夫问病人哪儿不舒服?Доктор спросил больного, где болит?

*大夫对病人问

团长告诉团员们明天的行程。Глава группы рассказал участникам группы о завтрашнем маршруте.

*团长对团员们告诉

第十一节 “的”字结构